"previsto en el protocolo" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بموجب البروتوكول
        
    • المنصوص عليه في البروتوكول
        
    • بموجب بروتوكول
        
    • المنصوص عليها في البروتوكول
        
    • في إطار البروتوكول
        
    • لمتطلبات البروتوكول
        
    • بمقتضى بروتوكول
        
    • بمقتضى البروتوكول
        
    • الجدول المنصوص عليه في بروتوكول
        
    • المتوخاة في البروتوكول
        
    • نص عليها بروتوكول
        
    • يقضي به البروتوكول
        
    • وفقاً للبروتوكول
        
    32. El Sr. POCAR manifiesta que el texto propuesto por la Sra. Evatt parece reconocer y legitimar una reserva por Alemania al propio Pacto más bien que al procedimiento previsto en el Protocolo Facultativo. UN ٢٣- السيد بوكار قال إنه يبدو أن الصياغة التي اقترحتها السيدة إيفات تعترف بتحفظ ألمانيا على العهد نفسه وتعطيه صفة شرعية بدلاً من التحفظ على اﻹجراء بموجب البروتوكول الاختياري.
    El Comité observa que el autor ha utilizado el procedimiento previsto en el Protocolo Facultativo en dos ocasiones anteriores pero que no las aprovechó para presentar dicha denuncia. UN وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ استفاد مرتين فيما سبق من الإجراء المعمول به بموجب البروتوكول الاختياري، ولكنه لم يغتنم هذه الفرصة من قبل لإيداع ادعاء من هذا القبيل.
    Asimismo, expresa preocupación por el hecho de que no se difunda información sobre la posibilidad de que las víctimas de violaciones de sus derechos reconocidos en el Pacto recurran al procedimiento previsto en el Protocolo Facultativo del Pacto, si bien la Constitución de Belarús protege el derecho a recurrir a procedimientos internacionales para la presentación de reclamaciones. UN كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء الافتقار إلى النشر والدعاية فيما يتعلق بتوفر اﻹجراء المنصوص عليه في البروتوكول الاختياري للعهد وبأنه متاح لضحايا انتهاكات تقع لحقوقهم المكفولة بموجب العهد، على الرغم من أن الحق في اللجوء إلى إجراءات الشكاوى على الصعيد الدولي قد مُنح حماية دستورية في بيلاروس.
    A la ONUDI le cabe cumplir una función especial en el fortalecimiento de la capacidad exportadora de los países en desarrollo y contribuir al cumplimiento del mecanismo para un desarrollo limpio previsto en el Protocolo de Kyoto. UN وعلى اليونيدو أن تؤدي دورا خاصا في تعزيز قدرة البلدان النامية على التصدير وفي الاسهام في آلية التنمية النظيفة المنشأة بموجب بروتوكول كيوتو.
    El Estado Parte deberá dar a conocer las disposiciones del Pacto y la posibilidad de utilizar el mecanismo de denuncia individual previsto en el Protocolo Facultativo, con objeto de sensibilizar a la opinión pública. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعمم أحكام العهد وتوفر آلية للشكاوى الفردية المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري، من أجل توعية الجمهور به.
    Era importante mantener el sólido régimen de cumplimiento previsto en el Protocolo para abordar los casos de incumplimiento y ayudar a los países a retornar rápidamente a la situación de cumplimiento; UN من المهم الإبقاء على نظام قوي للامتثال في إطار البروتوكول للتعامل مع حالات عدم الامتثال ومساعدة البلدان على العودة بسرعة إلى الامتثال؛
    En consecuencia, la aprobación de la revisión solicitada por la Parte de los datos de nivel básico no reflejaría una situación de incumplimiento por parte de México del requisito previsto en el Protocolo de reducir el consumo de tetracloruro de carbono a no más del 15% de su nivel básico en 2005. UN وعلى ذلك فإن تنقيح خط الأساس الذي طلبه الطرف لن يضع المكسيك في حالة امتثال لمتطلبات البروتوكول بتخفيض استهلاك رابع كلوريد الكربون إلى ما لا يتجاوز 15 في المائة من مستوى خط الأساس في 2005.
    5/CMP.3 Cumplimiento previsto en el Protocolo de Kyoto 22 UN 5/م أإ-3 الامتثال بمقتضى بروتوكول كيوتو 22
    El uso de sustancias que agotan la capa de ozono como materia prima está exento del control previsto en el Protocolo ya que sus emisiones presumiblemente son insignificantes. UN يعني استخدام المواد المستنفدة للأوزون المستخدمة كعوامل تصنيع من الرقابة بموجب البروتوكول حيث يفترض أن الانبعاثات ذات الصلة لا تذكر.
    En diciembre de 2007, la Comisión fue designada como el mecanismo nacional de prevención previsto en el Protocolo Facultativo de la Convención contra la Tortura. UN وفي كانون الأول/ديسمبر 2007، عُينت اللجنة على أساس أنها " الآلية الوقائية الوطنية " بموجب البروتوكول الاختياري الملحق باتفاقية مناهضة التعذيب.
    En diciembre de 2007, la Comisión fue designada como el mecanismo nacional de prevención previsto en el Protocolo Facultativo de la Convención contra la Tortura. UN وفي كانون الأول/ديسمبر 2007، عُينت اللجنة على أساس أنها " الآلية الوقائية الوطنية " بموجب البروتوكول الاختياري الملحق باتفاقية مناهضة التعذيب.
    La práctica de adoptar decisiones incoherentes caso por caso repercute negativamente en el Comité y resulta confusa para los que desean aprovechar el procedimiento previsto en el Protocolo Facultativo. UN فاتخاذ قرارات غير متسقة على أساس النظر إلى كل حالة على حدة ينعكس سلبياً على اللجنة ويربك من يرغبون في الاستفادة من الإجراء بموجب البروتوكول الاختياري.
    Le preocupa además que las propias mujeres no conozcan sus derechos con arreglo a la Convención ni el procedimiento de denuncias previsto en el Protocolo Facultativo, por lo que carecen de la información necesaria para reivindicarlos. UN كما تشعر اللجنة بالقلق لأن النساء أنفسهن يفتقرن للوعي بحقوقهن بموجب الاتفاقية أو بإجراء تقديم الشكاوى بموجب البروتوكول الاختياري، وبالتالي فإنهن يفتقرن للمعلومات اللازمة للمطالبة بحقوقهن.
    La Conferencia exhortó a todos los Estados miembros a comunicar a la secretaría ejecutiva lo antes posible los nombres de sus candidatos a magistrados de la Comunidad, conforme al procedimiento de selección previsto en el Protocolo correspondiente. UN 13 - حث المؤتمر جميع الدول الأعضاء على موافاة الأمين التنفيذي في أقرب وقت ممكن بأسماء مرشحيها الذين سيُعينون قضاة للجماعة الاقتصادية، وفقا لإجراء الانتقاء المنصوص عليه في البروتوكول ذي الصلة.
    Entretanto, la Comisión Nacional de Derechos Humanos de Corea desempeñará las funciones propias del mecanismo nacional de prevención previsto en el Protocolo Facultativo. UN وفي غضون ذلك، تكلف اللجنة الوطنية الكورية لحقوق الإنسان بالمهام التي تقابل دور الآلية الوقائية الوطنية المنصوص عليه في البروتوكول الاختياري.
    La defensa del autor subraya que estas decisiones no tienen carácter vinculante para el Comité y que toda fundamentación en esas determinaciones iría en menoscabo de la eficiencia del procedimiento previsto en el Protocolo Facultativo. UN ويشدِّد محامي صاحب البلاغ أن هذه القرارات ليست مُلزمة للجنة، وأن الاعتماد على هذه القرارات سيُقوِّض من فعالية الإجراء المنصوص عليه في البروتوكول الاختياري.
    La Conferencia se centró en la cooperación a largo plazo y el marco para abordar el cambio climático después de 2012, cuando termine el primer período de compromiso previsto en el Protocolo de Kyoto. UN وانصب تركيز المؤتمر على التعاون الطويل الأجل وإطار مواجهة تغير المناخ بعد عام 2012، الذي ستنتهي به فترة الالتزام الأولى بموجب بروتوكول كيوتو.
    Un representante dijo que un sistema de licencias de importación y exportación de productos que contienen mercurio similar a los sistemas de concesión de licencias previsto en el Protocolo de Montreal impondría cargas adicionales a los países. UN 107- أفاد أحد الممثلين بأن من شأن وجود نظام لترخيص الواردات والصادرات من المنتجات المحتوية على الزئبق مماثل لنظم الترخيص المطلوبة بموجب بروتوكول مونتريال أن يلقي بأعباء إضافية على كاهل البلدان.
    Los miembros de la Comunidad Europea y los Estados en proceso de adhesión a la misma tienen aparentemente la intención de emplear el plan comunitario de comercio de los derechos de emisión además del mecanismo de comercio de los derechos de emisión previsto en el Protocolo de Kyoto fuera de la Comunidad Europea. UN وينوي الأعضاء في الجماعة الأوروبية والدول المنضمة للجماعة الأوروبية، فيما يبدو، استخدام خطة الجماعة الأوروبية المتعلقة بتداول الانبعاثات إلى جانب تداول الانبعاثات بموجب بروتوكول كيوتو، خارج الجماعة الأوروبية.
    Le preocupa asimismo que las propias mujeres no conozcan los derechos que les corresponden en virtud de la Convención o el procedimiento de denuncias previsto en el Protocolo Facultativo, por lo que carecen de capacidad para reivindicarlos. UN ومما يثير قلقها أن النساء أنفسهن لسن على دراية بالحقوق التي تكفلها لهن الاتفاقية، ولا بإجراءات التظلم المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري، ومن ثم يفتقرن إلى القدرة على المطالبة بحقوقهن.
    Le preocupa que las propias mujeres no sean conscientes de los derechos que les corresponden con arreglo a la Convención y del procedimiento de denuncias previsto en el Protocolo Facultativo, por lo que carecen de capacidad para hacerlos efectivos. UN وهي تشعر بالقلق لأن النساء أنفسهن لا يدركن حقوقهن بموجب الاتفاقية وإجراءات تقديم الشكاوى في إطار البروتوكول الاختياري الملحق بها، وبالتالي يفتقدن القدرة على المطالبة بتلك الحقوق.
    69. El Subcomité para la Prevención de la Tortura ha mantenido conversaciones con el departamento del ACNUDH responsable del presupuesto y la dotación de personal con miras a obtener un presupuesto que permita respaldar el mandato del Subcomité de conformidad con lo previsto en el Protocolo Facultativo. UN 69- شرعت اللجنة الفرعية في مناقشات مع الإدارة المعنية بالميزانية والملاك الوظيفي في المفوضية السامية لحقوق الإنسان، بغية الحصول على ميزانية تكفي لدعم ولاية اللجنة الفرعية وفقاً لمتطلبات البروتوكول الاختياري.
    Cumplimiento previsto en el Protocolo de Kyoto UN الامتثال بمقتضى بروتوكول كيوتو
    El Estado Parte reitera que el modo en que la autora se ha valido de los recursos internos pone de manifiesto omisiones y abstenciones intencionadas destinadas a abusar del procedimiento previsto en el Protocolo Facultativo. 7.2. UN وتؤكد الدولة الطرف أن استخدام أصحاب البلاغ لوسائل الانتصاف المحلية يتعلق بحالات إغفال وامتناع إراديين المراد بها إساءة استخدام الإجراء المتاح بمقتضى البروتوكول الاختياري.
    Se otorgan al MNP facilidades de acceso acordes con lo previsto en el Protocolo Facultativo; UN يزود مشروع التشريع الآلية الوقائية الوطنية بصلاحيات وصول متوافقة مع تلك المتوخاة في البروتوكول الاختياري؛
    La acción del mecanismo de desarrollo no contaminante previsto en el Protocolo de Kyoto no está llegando por igual a todos los países en desarrollo, en particular los menos adelantados. UN 33 - ومضت تقول إن آليات التنمية النظيفة التي نص عليها بروتوكول كيوتو لم تصل إلى جميع البلدان النامية بصورةٍ متساوية، وعلى الأخص أقل البلدان نمواً.
    48. La confidencialidad se aplica a la información obtenida durante una visita y a los informes y recomendaciones transmitidos posteriormente a un Estado parte, a no ser que el Estado de que se trate renuncie a esta confidencialidad, y hasta que así lo haga, o que el Subcomité haga una declaración pública, como está previsto en el Protocolo Facultativo. UN 48- وينطبق مبدأ السرية على المعلومات التي تحصل عليها اللجنة الفرعية في أثناء الزيارة وعلى التقارير والتوصيات التي تحال إلى دولة طرف في أعقاب تلك الزيارة، ما لم وإلى أن يتم إبطال شرط السرية من قبل الدولة المعنية أو عن طريق إصدار بيان علني على نحو ما يقضي به البروتوكول الاختياري.
    120. El objetivo principal de las visitas periódicas del mecanismo preventivo nacional del Ombudsman a las instituciones penitenciarias era conocer la situación existente y realizar actividades preventivas de conformidad con lo previsto en el Protocolo Facultativo. UN ١٢٠- والهدف الرئيسي من الزيارات المنتظمة التي يقوم بها أمين المظالم التابع للآلية الوقائية الوطنية إلى المؤسسات الإصلاحية هو الاطلاع على الحالة الراهنة وتنفيذ الأنشطة الوقائية وفقاً للبروتوكول الاختياري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus