"previsto en la constitución" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المنصوص عليه في الدستور
        
    • المنصوص عليها في الدستور
        
    • ينص عليه الدستور
        
    • المنصوص عليها في دستور
        
    • منصوص عليه في الدستور
        
    • منصوص عليها في الدستور
        
    • المنصوص عليه في دستور
        
    • منصوص عليه في دستور
        
    • النحو المتوخى في الدستور
        
    • حددها الدستور
        
    • الذي يكفله الدستور
        
    • ينص على ذلك الدستور
        
    • ينص عليه دستور
        
    A este respecto, aliento al Gobierno de la República Democrática del Congo a que asegure el mantenimiento del espacio democrático a fin de garantizar la consolidación del sistema democrático multipartidista previsto en la Constitución. UN وفي هذا الصدد، أشجع حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية على أن تعمل في سبيل الحفاظ على القضاء الديمقراطي من أجل ضمان توطيد النظام الديمقراطي المتعدد الأحزاب المنصوص عليه في الدستور.
    En los casos en que se había aplicado la pena de muerte se había seguido el procedimiento legal previsto en la Constitución. UN وفي الحالات التي نفذت فيها عقوبة الإعدام، اتُبع الإجراء القانوني المنصوص عليه في الدستور.
    Se habían adoptado numerosas medidas legislativas y ejecutivas para aplicar debidamente el sistema de salvaguardias previsto en la Constitución a los efectos de proteger los intereses de las minorías. UN وتتخذ الهند عدداً كبيراً من التدابير التشريعية والتنفيذية من أجل التطبيق الفعال للضمانات المنصوص عليها في الدستور لحماية مصالح الأقليات.
    El derecho a recurrir a los tribunales en defensa propia está previsto en la Constitución de la República de Uzbekistán y en la Ley de tribunales. UN والحق في التقدم إلى المحاكم من أجل الحماية ينص عليه الدستور وقانون المحاكم.
    En el proyecto se han formulado 104 principios básicos y uno de ellos prescribe que todo ciudadano disfrutará del derecho a la igualdad, la libertad y la justicia y de otros derechos análogos, tal como se ha previsto en la Constitución de 1994. UN وتم وضع ١٠٤ من المبادئ اﻷساسية في مشروع الدستور، وينص أحد المبادئ على أن لكل مواطن التمتع بالحق في المساواة والحرية والعدالة وحقوق مماثلة لتلك المنصوص عليها في دستور ١٩٧٤.
    No limita, menoscaba o elimina la libertad de reunión ya que este derecho está previsto en la Constitución. UN فهو لا يقيد أو يقلص أو يزيل حرية التجمع، بالنظر إلى أن هذا الحق منصوص عليه في الدستور.
    El Gabinete es un órgano consultivo y asesor oficioso, no previsto en la Constitución. UN وديوان الرئاسة هذا هو هيئة استشارية غير رسمية غير منصوص عليها في الدستور.
    La segunda comprende, por su parte, las actividades de cooperación técnica financiadas con cargo al presupuesto ordinario, conforme a lo previsto en la Constitución de la ONUDI (Anexo II, parte B). UN أما البرنامج العادي للتعاون التقني فهو يتعلق بأنشطة التعاون التقني المموّلة من الميزانية العادية على النحو المنصوص عليه في دستور اليونيدو (الجزء باء من المرفق الثاني).
    La comisión estaría integrada por dos expertos jurídicos y dos juristas islámicos, según lo previsto en la Constitución. UN وستتألف اللجنة من خبيرين قانونيين وفقيهين إسلاميين على النحو المنصوص عليه في الدستور.
    No obstante, este Consejo previsto en la Constitución y dependiente del Ministerio de Comunicaciones, no dispone al parecer todavía de medios eficaces para controlar las actividades de la prensa privada y sus múltiples excesos. UN إلا أن هذا المجلس المنصوص عليه في الدستور والموضوع تحت رعاية وزير الاتصالات لا يملك حتى اﻵن الوسائل الفعالة لمراقبة أنشطة الصحافة الخاصة وانحرافاتها العديدة.
    Creación e inicio de las actividades del Tribunal de Auditoría previsto en la Constitución. UN إنشاء ديوان المحاسبة المنصوص عليه في الدستور وشروعه في العمل، واصلت تيمور - ليشتي ما تبذله من جهود لتعزيز عمليات مكافحة
    3.1.7 Creación e inicio de la actividad del Tribunal de Auditoría previsto en la Constitución. Armonización de las funciones de sus instituciones de lucha contra la corrupción para eliminar los vacíos y solapamientos funcionales UN 3-1-7 إنشاء ديوان المحاسبة المنصوص عليه في الدستور وشروعه في العمل، ومواءمة وظائف مؤسسات مكافحة الفساد التابعة له بهدف القضاء على الثغرات والازدواج على المستوى الوظيفي
    Se habían adoptado numerosas medidas legislativas y ejecutivas para aplicar debidamente el sistema de salvaguardias previsto en la Constitución a los efectos de proteger los intereses de las minorías. UN وتتخذ الهند عدداً كبيراً من التدابير التشريعية والتنفيذية من أجل التطبيق الفعال للضمانات المنصوص عليها في الدستور لحماية مصالح الأقليات.
    11. El Gobierno tiene la intención de hacer respetar el plazo de 48 horas previsto en la Constitución para hacer comparecer a todo detenido ante el juez natural. UN 11- وتنوي الحكومة فرض التقيد بمهلة ال48 ساعة المنصوص عليها في الدستور من أجل إحالة كل مدعى عليه أمام القاضي الطبيعي له.
    Los derechos humanos de la persona acusada están plenamente protegidos según lo previsto en la Constitución. UN وتتمتع حقوق المتهم الإنسانية بالحماية التامة وفق ما ينص عليه الدستور.
    Una de las cuestiones consideradas es el derecho a la salud, que no está previsto en la Constitución. UN وتندرج مسألة الحق في الصحة الذي لم ينص عليه الدستور ضمن القضايا قيد النظر.
    103. El Tribunal Superior de Justicia, previsto en la Constitución de 27 de diciembre de 2004, aún no ha sido creado, y el Tribunal de lo Contencioso aún no está operativo. UN 103- فأما محكمة العدل العليا المنصوص عليها في دستور 27 كانون الأول/ديسمبر 2004، فلم تنشأ بعد، وأما محكمة المنازعات فلم تبدأ نشاطها إلى حد الآن.
    En noviembre de 1998, la Asamblea se reunió y aprobó una ley para prorrogar su propio mandato, siguiendo el procedimiento previsto en la Constitución. UN وفي تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٨، اجتمعت الجمعية ووافقت على مشروع قانون لتمديد ولايتها، وهو إجراء منصوص عليه في الدستور.
    El Gabinete es un órgano consultivo y asesor oficioso, no previsto en la Constitución. UN وديوان الرئاسة هذا هو هيئة استشارية غير رسمية غير منصوص عليها في الدستور.
    La segunda comprende las actividades de cooperación técnica financiadas con cargo al presupuesto ordinario, conforme a lo previsto en la Constitución de la ONUDI (Anexo II, parte B). UN أما البرنامج العادي للتعاون التقني فهو يتعلق بأنشطة التعاون التقني الممولة من الميزانية العادية على النحو المنصوص عليه في دستور اليونيدو (الجزء باء من المرفق الثاني).
    El derecho de apelación se fundaba en el principio jurídico general que establecía el derecho de solicitar la tutela judicial, y estaba previsto en la Constitución de 1986. UN فالحق في الاستئناف متجذر في المبدأ القانوني العام الذي يكرس الحق في مباشرة دعوى قضائية، وهو حق منصوص عليه في دستور عام 1986.
    Sin embargo, no parece desprenderse del material del que dispone el Comité que la calificación de la Cámara de Comercio de Austria como organización de derecho público, tal y como está previsto en la Constitución austríaca y en la Ley de la Cámara de Comercio de 1998, constituya una elusión del artículo 22 del Pacto. UN غير أنه، لا يبدو من المعلومات المعروضة على اللجنة أن تصنيف الغرفة التجارية النمساوية بوصفها منظمة خاضعة للقانون العام، على النحو المتوخى في الدستور النمساوي وكذلك في قانون عام 1998 المتعلق بالغرف التجارية، يعتبر بمثابة تحايل على أحكام المادة 22 من العهد.
    10.6 En cuanto al derecho de Michael Hill a defenderse por sí mismo, se dice que la carta del Cónsul de Alicante, de fecha 12 de marzo de 1987, respalda su afirmación de que la judicatura le denegó categóricamente en dos ocasiones el derecho previsto en la Constitución española a defenderse por sí mismo. UN ١٠-٦ وفيما يتعلق بحق مايكل هيل في الدفاع عن نفسه، قيل إن الرسالة التي بعث بها القائم بأعمال القنصل في أليكانته والمؤرخة ١٢ آذار/ مارس ١٩٨٧ تؤيد ادعاءهما أن القضاء رفض مرتين رفضاً قاطعاً إعطاء الحق الذي يكفله الدستور اﻹسباني للفرد بالدفاع عن نفسه في المحكمة.
    Otro motivo de preocupación es que no todos los detenidos comparezcan ante un juez en el plazo de 24 horas previsto en la Constitución (art. 9). UN كما يُقلق اللجنةَ أنه لا يجري عرض كل الموقوفين على قاض في غضون 24 ساعة كما ينص على ذلك الدستور (المادة 9).
    Sin embargo, el Presidente señaló que, conforme a lo previsto en la Constitución de Côte d ' Ivoire, el proyecto de ley sobre el artículo 35, relativo a las condiciones que debía reunir el candidato a la Presidencia, no se presentaría hasta que se hubiera reunificado el territorio, es decir, cuando quedara concluido el programa de desarme, desmovilización, rehabilitación y reinserción y se restableciera la autoridad del Estado en todo el país. UN غير أن الرئيس قد أوضح أنه وفقا لما ينص عليه دستور كوت ديفوار، لن يتم تقديم مشروع القانون المتعلق بالمادة 35 بشأن مسألة الأهلية إلا بعد إعادة توحيد الإقليم الوطني، أي بعد الانتهاء من برنامج نزع السلاح والتسريح والتأهيل وإعادة الإدماج وبعد استعادة سلطة الدولة في جميع أنحاء البلد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus