"previsto en la legislación" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تتفق وقوانين
        
    • له في التشريعات
        
    • المنصوص عليها في التشريعات
        
    • تتفق مع تشريعات
        
    • المنصوص عليه في التشريع
        
    • النحو المنصوص عليه في القانون
        
    • تنص عليه التشريعات
        
    • ضمن قانون
        
    • منصوص عليه في التشريع
        
    1. El Estado Parte en cuyo territorio se encuentre el delincuente o presunto delincuente, si no procede a la extradición del mismo, estará obligado a someter sin dilación el caso a sus autoridades competentes a efectos de enjuiciamiento, sin excepción alguna y con independencia de que el delito haya sido o no cometido en su territorio, según el procedimiento previsto en la legislación de ese Estado. UN ١ - تكون الدولة الطرف التي يوجد في إقليمها المجرم أو الشخص المنسوبة إليه الجريمة ملزمة، بدون أي استثناء على اﻹطلاق سواء ارتكبت الجريمة أو لم ترتكب في إقليمها، أن تحيل القضية دون إبطاء إلى سلطاتها المختصة بقصد المحاكمة من خلال إجراءات تتفق وقوانين تلك الدولة وذلك ما لم تكن قد سلمت ذلك الشخص.
    El Estado Parte en cuyo territorio sea hallado el delincuente o presunto delincuente, si no procede a la extradición del mismo, estará obligado a someter sin dilación el caso a sus autoridades competentes a efectos de enjuiciamiento, sin excepción alguna y con independencia de que el delito haya sido o no cometido en su territorio, según el procedimiento previsto en la legislación de ese Estado. UN ١ - تكون الدولة الطرف التي يوجد في أراضيها المجرم أو الشخص المنسوبة إليه الجريمة ملزمة، بدون استثناء أيا كان وسواء ارتكبت الجريمة أو لم ترتكب في أراضيها، أن تحيل القضية دون إبطاء إلى سلطاتها المختصة بقصد المحاكمة من خلال إجراءات تتفق وقوانين تلك الدولة وذلك ما لم تكن قد سلمت ذلك الشخص.
    1. El Estado Parte en cuyo territorio sea hallado el presunto delincuente, si no concede su extradición, estará obligado a someter el caso a las autoridades competentes a efectos de enjuiciamiento, sin excepción alguna y con independencia de que el delito haya sido o no cometido en su territorio, según el procedimiento previsto en la legislación de ese Estado. UN 1 - على الدولة الطرف التي يوجد في إقليمها الشخص المنسوبة إليه الجريمة، إذا لم تقم بتسليمه، أن تعرض الأمر دون أي استثناء كائنا ما كان، وسواء ارتكبت الجريمة أو لم ترتكب في إقليمها، على سلطاتها المختصة بقصد المحاكمة عن طريق إجراءات تتفق وقوانين تلك الدولة.
    2) El Gobierno de Francia declara que la jurisdicción mencionada en el párrafo 4 del artículo 8 no podrá invocarse contra él, ya que el criterio de jurisdicción basado en la participación en un transporte nuclear internacional como Estado exportador o importador no está reconocido expresamente por el derecho internacional ni está previsto en la legislación nacional francesa. UN " )٢( تعلن الحكومة الفرنسية أنه لا يجوز الاحتجاج ضدها بالولاية القضائية المشار إليها في الفقرة ٤ من المادة ٨، ﻷن معيار الولاية القضائية الذي يستند إلى الاشتراك في النقل النووي الدولي عندما تكون الدولة إما مصدرة أو مستوردة غير معترف به صراحة في القانون الدولي وهو معيار لا وجود له في التشريعات الوطنية الفرنسية " .
    :: El proceso simplificado de extradición previsto en la legislación nacional cuando la persona buscada accede a entregarse; y UN :: عملية التسليم المبسَّطة المنصوص عليها في التشريعات الداخلية عندما يوافق الشخص المطلوب على تسليمه؛
    En los casos en que sea aplicable el artículo 7, el Estado Parte en cuyo territorio se encuentre el presunto delincuente, si no procede a su extradición, estará obligado a someter sin demora indebida el caso a sus autoridades competentes a efectos de enjuiciamiento, según el procedimiento previsto en la legislación de ese Estado, sin excepción alguna y con independencia de que el delito haya sido o no cometido en su territorio. UN ١ - في الحالات التي تنطبق عليها أحكام المادة ٧، إذا لم تقم الدولة الطرف التي يوجد في إقليمها الشخص المنسوب إليه ارتكاب الجريمة بتسليم ذلك الشخص، تكون ملزمة بإحالة القضية، دون إبطاء لا لزوم له وبدون أي استثناء وسواء كانت الجريمة قد ارتكبت أو لم ترتكب في إقليمها، إلى سلطاتها المختصة لغرض المحاكمة الجنائية حسب إجراءات تتفق مع تشريعات تلك الدولة.
    6.2 El Estado parte dio además una explicación detallada del procedimiento previsto en la legislación nacional vigente en ese entonces sobre las decisiones de detener y recluir a una persona. UN 6-2 وأوضحت الدولة الطرف أيضاً بشكل مفصل الإجراء المنصوص عليه في التشريع الوطني المعمول به وقت حدوث الوقائع فيما يتعلق بقرارات التوقيف والاحتجاز.
    Ese derecho de opción puede estar previsto en la legislación interna, incluso sin acuerdo entre los Estados involucrados. UN ويمكن لحق الخيار هذا أن تنص عليه التشريعات الوطنية حتى دون أن يكون هناك اتفاق بين الدول المعنية.
    1. En los casos en que sea aplicable el artículo 7, el Estado Parte en cuyo territorio se encuentre el presunto delincuente, si no procede a su extradición, estará obligado a someter sin demora indebida el caso a sus autoridades competentes a efectos de enjuiciamiento, según el procedimiento previsto en la legislación de ese Estado, sin excepción alguna y con independencia de que el delito haya sido o no cometido en su territorio. UN ١ - إذا لم تقم الدولة الطرف التي يوجد في إقليمها الشخص المدعى ارتكابه الجريمة بتسليم ذلك الشخص، تكون ملزمة في الحالات التي تنطبق عليها المادة ٧، وبدون أي استثناء على اﻹطلاق وسواء كانت الجريمة قد ارتكبت أو لم ترتكب في إقليمها، بأن تحيل القضية دون إبطاء لا لزوم له إلى سلطاتها المختصة بقصد المحاكمة من خلال إجراءات تتفق وقوانين تلك الدولة.
    1. En los casos en que sea aplicable el artículo 9, el Estado Parte en cuyo territorio se encuentre el presunto delincuente, si no procede a su extradición, estará obligado a someter sin demora indebida el caso a sus autoridades competentes a efectos de enjuiciamiento, según el procedimiento previsto en la legislación de ese Estado, sin excepción alguna y con independencia de que el delito haya sido o no cometido en su territorio. UN 1 - إذا لم تقم الدولة الطرف التي يوجد في إقليمها الشخص المدعى ارتكابه الجريمة بتسليم ذلك الشخص فإنها تكون ملزمة في الحالات التي تنطبق عليها المادة 9، وبدون أي استثناء على الإطلاق وسواء كانت الجريمة قد ارتكبت أو لم ترتكب في إقليمها، بأن تحيل القضية دون إبطاء لا لزوم له إلى سلطاتها المختصة بقصد المحاكمة من خلال إجراءات تتفق وقوانين تلك الدولة.
    1. En los casos en que sea aplicable el artículo 9, el Estado Parte en cuyo territorio se encuentre el presunto delincuente, si no procede a su extradición, estará obligado a someter sin demora indebida el caso a sus autoridades competentes a efectos de enjuiciamiento, según el procedimiento previsto en la legislación de ese Estado, sin excepción alguna y con independencia de que el delito haya sido o no cometido en su territorio. UN 1 - إذا لم تقم الدولة الطرف التي يوجد في إقليمها الشخص المدعى ارتكابه الجريمة بتسليم ذلك الشخص فإنها تكون ملزمة في الحالات التي تنطبق عليها المادة 9، وبدون أي استثناء على الإطلاق وسواء كانت الجريمة قد ارتكبت أو لم ترتكب في إقليمها، بأن تحيل القضية دون إبطاء لا لزوم له إلى سلطاتها المختصة بقصد المحاكمة من خلال إجراءات تتفق وقوانين تلك الدولة.
    1. En los casos en que sea aplicable el artículo 9, el Estado Parte en cuyo territorio se encuentre el presunto autor, si no procede a su extradición, estará obligado a someter sin demora indebida el caso a sus autoridades competentes a efectos de enjuiciamiento, según el procedimiento previsto en la legislación de ese Estado, sin excepción alguna y con independencia de que el delito haya sido o no cometido en su territorio. UN 1 - إذا لم تقم الدولة الطرف التي يوجد في إقليمها الشخص المدعى ارتكابه الجريمة بتسليم ذلك الشخص فإنها تكون ملزمة في الحالات التي تنطبق عليها المادة 9، وبدون أي استثناء على الإطلاق وسواء كانت الجريمة قد ارتكبت أو لم ترتكب في إقليمها، بأن تحيل القضية دون إبطاء لا لزوم له إلى سلطاتها المختصة بقصد المحاكمة من خلال إجراءات تتفق وقوانين تلك الدولة.
    1. En los casos en que sea aplicable el artículo 9, el Estado Parte en cuyo territorio se encuentre el presunto delincuente, si no procede a su extradición, estará obligado a someter sin demora indebida el caso a sus autoridades competentes a efectos de enjuiciamiento, según el procedimiento previsto en la legislación de ese Estado, sin excepción alguna y con independencia de que el delito haya sido o no cometido en su territorio. UN 1 - إذا لم تقم الدولة الطرف التي يوجد في إقليمها الشخص المدعى ارتكابه الجريمة بتسليم ذلك الشخص فإنها تكون ملزمة في الحالات التي تنطبق عليها المادة 9، وبدون أي استثناء على الإطلاق وسواء كانت الجريمة قد ارتكبت أو لم ترتكب في إقليمها، بأن تحيل القضية دون إبطاء لا لزوم له إلى سلطاتها المختصة بقصد المحاكمة من خلال إجراءات تتفق وقوانين تلك الدولة.
    1. En los casos en que sea aplicable el artículo 7, el Estado Parte en cuyo territorio se encuentre el presunto delincuente, si no procede a su extradición, estará obligado a someter sin demora indebida el caso a sus autoridades competentes a efectos de enjuiciamiento, según el procedimiento previsto en la legislación de ese Estado, sin excepción alguna y con independencia de que el delito haya sido o no cometido en su territorio. UN 1 - إذا لم تقم الدولة الطرف التي يوجد في إقليمها الشخص المدعى ارتكابه الجريمة بتسليم ذلك الشخص فإﻧﻬا تكون ملزمة في الحالات التي تنطبق عليها المادة 7، وبدون أي استثناء على الإطلاق وسواء كانت الجريمة قد ارتكبت أو لم ترتكب في إقليمها، بأن تحيل القضية دون إبطاء لا لزوم له إلى سلطاتها المختصة بقصد المحاكمة من خلال إجراءات تتفق وقوانين تلك الدولة.
    2) El Gobierno de Francia declara que la jurisdicción mencionada en el párrafo 4 del artículo 8 no podrá invocarse contra él, ya que el criterio de jurisdicción basado en la participación en un transporte nuclear internacional como Estado exportador o importador no está reconocido expresamente por el derecho internacional ni está previsto en la legislación nacional francesa. UN " )٢( تعلن الحكومة الفرنسية أنه لا يجوز الاحتجاج ضدها بالولاية القضائية المشار إليها في الفقرة ٤ من المادة ٨، ﻷن معيار الولاية القضائية الذي يستند إلى الاشتراك في النقل النووي الدولي عندما تكون الدولة إما مصدرة أو مستوردة غير معترف به صراحة في القانون الدولي وهو معيار لا وجود له في التشريعات الوطنية الفرنسية " .
    :: El procedimiento simplificado de extradición previsto en la legislación interna cuando la persona reclamada consiente en su entrega. UN :: إجراءات التسليم المبسطة المنصوص عليها في التشريعات الداخلية عندما يوافق الشخص المطلوب على تسليمه.
    En los casos en que sea aplicable el artículo 7, el Estado Parte en cuyo territorio se encuentre el presunto delincuente, si no procede a su extradición, estará obligado a someter sin demora indebida el caso a sus autoridades competentes a efectos de enjuiciamiento, según el procedimiento previsto en la legislación de ese Estado, sin excepción alguna y con independencia de que el delito haya sido o no cometido en su territorio. UN ١ - في الحالات التي تنطبق عليها أحكام المادة ٧، إذا لم تقم الدولة الطرف التي يوجد في إقليمها مرتكب الجريمة المفترض بتسليم ذلك الشخص، تكون ملزمة بإحالة القضية، دون إبطاء لا لزوم له وبدون أي استثناء وسواء كانت الجريمة قد ارتكبت أو لم ترتكب في إقليمها، إلى سلطاتها المختصة لغرض الملاحقة الجنائية حسب إجراءات تتفق مع تشريعات تلك الدولة.
    6.2 El Estado parte dio además una explicación detallada del procedimiento previsto en la legislación nacional vigente en ese entonces sobre las decisiones de detener y recluir a una persona. UN 6-2 وأوضحت الدولة الطرف أيضاً بشكل مفصل الإجراء المنصوص عليه في التشريع الوطني المعمول به وقت حدوث الوقائع فيما يتعلق بقرارات التوقيف والاحتجاز.
    Ese derecho de opción puede estar previsto en la legislación interna, incluso sin acuerdo entre los Estados involucrados. UN ويمكن لحق الخيار هذا أن تنص عليه التشريعات الوطنية حتى دون أن يكون هناك اتفاق بين الدول المعنية.
    En un Estado parte en el que el delito se hallaba previsto en la legislación contra la competencia desleal, para iniciar las actuaciones se requería que los competidores o las autoridades estatales hubieran presentado una demanda con anterioridad, aunque ese elemento se hallaba sometido a examen. UN وفي إحدى الدول الأطراف حيث ترد الجريمة ضمن قانون مكافحة المنافسة غير المنصفة، يُشترط رفع شكوى مسبقة من المنافسين أو سلطات الدولة من أجل استهلال الإجراءات، وإن كان هذا العنصر قيد النظر.
    Por último, pregunta a quién incumbe la decisión de denegar la concesión de un pasaporte por razones de seguridad o de protección del interés nacional, según lo previsto en la legislación del país. UN وأخيرا، سأل عن الجهة التي تملك قرار رفض منح جواز السفر لأسباب تتعلق بالأمن أو حماية المصلحة الوطنية، على نحو ما هو منصوص عليه في التشريع الليبي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus