Los preparativos para el referendo del Sudán Meridional, previsto para el 9 de enero de 2011, avanzaron considerablemente, habiendo terminado el período de inscripción de los votantes. | UN | 2 - أحرز تقدم كبير في الأعمال التحضيرية لاستفتاء جنوب السودان المقرر إجراؤه في 9 كانون الثاني/يناير 2011، مع انتهاء فترة تسجيل الناخبين. |
El desfile de conmemoración, previsto para el 10 de diciembre, tuvo que posponerse hasta una fecha indeterminada. | UN | 20 - وأُجّل العرض الاحتفالي الذي كان من المقرر إجراؤه في 10 كانون الأول/ديسمبر إلى أجل غير مسمى. |
Propone que ambos debates se combinen en uno conjunto a fin de garantizar un enfoque más coherente del seguimiento de la Cumbre del Milenio, previsto para el comienzo del sexagésimo período de sesiones de la Asamblea General en 2005. | UN | واقترح الجمع بين هاتين المناقشتين في مناقشة مشتركة واحدة لكفالة الأخذ بنهجٍ أكثر اتساقا تجاه متابعة نتائج قمة الألفية، المقرر إجراؤها في مطلع دورة الجمعية العامة الستين في عام 2005. |
El examen del tema 39 del programa (La situación en los territorios ocupados de Azerbaiyán), previsto para el lunes 13 de diciembre de 2010, ha sido aplazado para una fecha posterior que se anunciará oportunamente; | UN | أرجئ إلى موعد يعلن عنه لاحقا النظر في البند 39 من جدول الأعمال (الحالة في الأراضي المحتلة بأذربيجان) بعدما كان مقررا إجراؤه يوم الاثنين 13 كانون الأول/ديسمبر 2010؛ |
Ofreceré al Consejo de Seguridad una actualización completa de la situación del proceso de paz en el próximo informe, previsto para el 1º de diciembre de 1996. | UN | وسوف أزود مجلس اﻷمن بمعلومات مستكملة وشاملة عن حالة عملية السلام في تقريري المقبل المقرر تقديمه في ١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٦. |
Es de esperar que el seguimiento del examen intergubernamental de alto nivel de la financiación para el desarrollo, previsto para el año 2001, contribuya a que puedan abordarse mejor la mundialización y las cuestiones de desarrollo conexas durante los próximos años. | UN | ومن المتوقع لأعمال متابعة الحدث الحكومي الدولي الرفيع المستوى المعني بتمويل التنمية المقرر تنظيمه في عام 2001 أن توفر زخما لتحسين معالجة قضية العولمة والقضايا الإنمائية المرتبطة بها في السنوات المقبلة. |
Sin embargo, a este respecto se informó a la Comisión de que los Tribunales habían llevado a cabo un examen riguroso del volumen de trabajo previsto para el bienio 2008-2009 sobre la base del número real de causas pendientes y del personal necesario para cada causa, a fin de determinar las necesidades de apoyo para los enjuiciamientos y las apelaciones. | UN | بيد أنه في هذا الخصوص، أُبلغت اللجنة بأن المحكمتين أجريتا استعراضا دقيقا لعبء العمل المتوقع في فترة السنتين 2008-2009، استنادا إلى العدد الفعلي للقضايا المتبقية التي يتعين البت فيها وعدد الموظفين اللازمين لكل قضية، قصد تحديد الاحتياجات اللازمة للمحاكمات الابتدائية والاستئنافية. |
La última razón —y voy a concluir mi exposición sobre este tema— es que este quincuagésimo período de sesiones brinda una ocasión para comenzar a reflexionar y organizar el examen de mediano plazo para el desarrollo de África previsto para el quincuagésimo primer período de sesiones de la Asamblea General. | UN | ويتمثل السبــب اﻷخيــر فــي أن هذه الدورة الخمسين تتيح فرصة لكي نبدأ التفكير والتنظيم لاستعراض منتصف المدة لتنفيذ البرنامج الجديد للتنمية في افريقيا في التسعينات المقرر إجراؤه في الدورة الحادية والخمسين للجمعية العامة. |
La Administración Provisional ha dado muestras de una mayor capacidad, así como también de una buena coordinación y cooperación durante la organización de algunos acontecimientos fundamentales, incluido el regreso del Rey Zahir Shah, y la planificación del desfile militar previsto para el 28 de abril. | UN | وأثبتت الإدارة المؤقتة قدراتها المتزايدة، واتضحت جودة التنسيق والتعاون أثناء تنظيم بعض الأحداث الرئيسية، ومنها عودة الملك ظاهر شاه وتخطيط العرض العسكري المقرر إجراؤه في 28 نيسان/أبريل. |
La ley sería examinada artículo por artículo, de forma que pudiera votarse y promulgarse inmediatamente después del referéndum previsto para el 18 de diciembre de 2005. | UN | وسيستعرض القانون مادة مادة، حتى يتسنى التصويت عليه وإصداره فور انتهاء الاستفتاء المقرر إجراؤه في 18 كانون الأول/ديسمبر 2005. |
Durante el examen de los recursos y medios de transporte previsto para el segundo trimestre de 2007, se abordará la utilización de la flota y la optimización sectorial del equipo aéreo desplegado en la MONUC, incluidos los aviones de reacción ejecutivos. | UN | وخلال عملية استعراض الموارد وطريقة النقل المقرر إجراؤها في الربع الثاني من عام 2007، سيجري النظر في استخدام الأسطول، والاستفادة إلى الحد الأقصى من مكونات الأصول الجوية، المنشورة في نطاق البعثة، بما في ذلك الطائرات التي يستخدمها كبار المسؤولين. |
Grecia también informó de que el proceso principal ante el Tribunal Administrativo de Apelación, previsto para el 27 de septiembre de 2012, no había podido celebrarse debido a circunstancias imprevistas. | UN | وأفادت اليونان أيضاً بأن المداولات الرئيسية لمحكمة الاستئناف الإدارية، التي كان من المقرر إجراؤها في 27 أيلول/سبتمبر 2012، لم يتسن عقدها في ذلك التاريخ بسبب ظروف غير متوقعة. |
El examen del tema 39 del programa (La situación en los territorios ocupados de Azerbaiyán), previsto para el lunes 13 de diciembre de 2010, ha sido aplazado para una fecha posterior que se anunciará oportunamente; | UN | أرجئ إلى موعد يعلن عنه لاحقا النظر في البند 39 من جدول الأعمال (الحالة في الأراضي المحتلة بأذربيجان) بعدما كان مقررا إجراؤه يوم الاثنين 13 كانون الأول/ديسمبر 2010؛ |
El examen del tema 112 b) (Elección de cinco miembros del Comité de Organización de la Comisión de Consolidación de la Paz), previsto para el lunes 13 de diciembre de 2010, ha sido aplazado para una fecha posterior que se anunciará oportunamente; y | UN | أرجئ إلى موعد يعلن عنه لاحقا النظر في البند 112 (ب) من جدول الأعمال (انتخاب خمسة أعضاء في اللجنة التنظيمية للجنة بناء السلام) بعدما كان مقررا إجراؤه يوم الاثنين 13 كانون الأول/ديسمبر 2010؛ |
El Comité recomienda que el próximo informe periódico del Estado Parte, previsto para el 5 de enero de 1998, actualice la información y aborde todas las cuestiones planteadas en las presentes observaciones finales. | UN | ٥٦١ - وأوصت اللجنة بأن يكون التقرير المقبل للدولة الطرف، المقرر تقديمه في ٥ كانون الثاني/يناير ١٩٩٨ مستكملا للتقارير السابقة وأن يتناول جميع النقاط التي أثيرت في هذه الملاحظات. |
Es de esperar que el seguimiento del examen intergubernamental de alto nivel de la financiación para el desarrollo, previsto para el año 2001, contribuya a que puedan abordarse mejor la mundialización y las cuestiones de desarrollo conexas durante los próximos años. | UN | ومن المتوقع لأعمال متابعة الحدث الحكومي الدولي الرفيع المستوى المعني بتمويل التنمية المقرر تنظيمه في عام 2001 أن توفر زخما لتحسين معالجة قضية العولمة والقضايا الإنمائية المرتبطة بها في السنوات المقبلة. |
Se aseguró a la Comisión Consultiva que los Tribunales habían llevado a cabo un examen riguroso del volumen de trabajo previsto para el bienio 2008-2009 sobre la base del número efectivo de causas pendientes y del personal necesario para cada causa. | UN | وأضاف أن اللجنة الاستشارية تلقت تأكيدات بأن المحاكم قد أجرت استعراضا دقيقا لحجم العمل المتوقع في فترة السنتين 2008-2009 على أساس العدد الفعلي للحالات المتبقية والموظفين اللازمين لتغطية كل قضية من القضايا. |
El monto de 13.261.800 dólares previsto para el bienio 2012-2013 se considerará en el marco del fondo para imprevistos para el bienio 2012-2013. | UN | وسيُنظر في مبلغ 800 261 13 دولار المتوخى لفترة السنتين 2012-2013 في سياق صندوق الطوارئ لفترة السنتين 2012-2013. |
La reducción de 10.000 dólares refleja la situación del inventario y el programa de reposición previsto para el bienio. | UN | ويجسد الانخفاض البالغ 000 10 دولار حالة المخزون والجدول الزمني للاستبدال المتوقع لفترة السنتين. |
En los párrafos 11 a 13 del informe se indica que la mayoría de los criterios por los que se rige la Cuenta para el Desarrollo se relacionan con características de los proyectos más que con el efecto previsto para el desarrollo. | UN | وتشير الفقرات 11 إلى 13 من التقرير إلى أن معظم معايير إدارة حساب التنمية تتعلق بخصائص المشاريع وليس بالأحرى بالأثر الإنمائي المراد منها. |
Se informó a la Comisión de que esos gastos guardaban proporción con el elevado nivel de actividades de defensa previsto para el bienio 2006-2007. | UN | وأبلغت اللجنة أن هذه التكاليف تتوافق مع الحجم العالي لأنشطة محامي الدفاع المتوقع خلال فترة السنتين 2006-2007. |
Se informa a la Asamblea General de que el examen del tema 104 b) del programa (Elección de siete miembros del Comité de Organización de la Comisión de Consolidación de la Paz), previsto para el jueves 11 de diciembre de 2008, se aplaza al lunes 15 de diciembre de 2008. | UN | أُخبرت الجمعية العامة بأن النظر في البند 104 (ب) (انتخاب سبعة أعضاء في اللجنة التنظيمية للجنة بناء السلام) من جدول الأعمال، الذي كان مقرراً ليوم الخميس، 11 كانون الأول/ديسمبر 2008، قد أُجل إلى يوم الاثنين، 15 كانون الأول/ديسمبر 2008. |
189. El Comité recomienda al Estado Parte que su próximo informe periódico, previsto para el 12 de diciembre de 1998, sea un informe amplio en el que se aborden todas las cuestiones planteadas durante el examen del informe. | UN | ٩٨١- وتوصي اللجنة بأن يكون التقرير الدوري القادم للدولة الطرف، الذي يحين موعد تقديمه في ٢١ كانون اﻷول/ديسمبر ٨٩٩١، تقريرا شاملا وأن يتضمن إجابات على اﻷسئلة التي طرحت أثناء النظر في التقرير. |
La peregrinación grecochipriota al monasterio Apostolos Andreas previsto para el 19 de abril de 1998 debió cancelarse debido a la imposición de las nuevas tarifas mencionadas en el párrafo 21 infra. | UN | أما زيارة القبارصة اليونانيين إلى دير الرسول أندرياس التي كان من المقرر القيام بها في ٩١ نيسان/أبريل ٨٩٩١ فقد ألغِيت بسبب فرض الرسوم الجديدة المشار إليها في الفقرة ١٢ أدناه. |
Se ha preparado un plan para la puesta en marcha de los cursos impartidos por instructores, cuyo comienzo está previsto para el primer trimestre de 2011. | UN | وأُعدت خطة لتوفير دروس تدريبية تحت إشراف مدرسين، من المقرر أن تبدأ في الربع الأول من عام 2011. |
Las partes están a la espera del fallo de la Sala de Apelaciones en la causa Milan Lukić y Sredoje Lukić, que está previsto para el 4 de diciembre de 2012. | UN | 25 - تنتظر الأطراف حكم دائرة الاستئناف في قضية ميلان لوكيتش وسريدوي لوكيتش المقرر أن يصدر في 4 كانون الأول/ديسمبر 2012. |