"previstos en la ley" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المنصوص عليها في القانون
        
    • التي ينص عليها القانون
        
    • المنصوص عليها في قانون
        
    • الواردة في القانون
        
    • المحددة في القانون
        
    • منصوص عليها في القانون
        
    • التي يحددها القانون
        
    • ينص عليها قانون
        
    • حسب مفهوم القانون
        
    • التي تدخل في نطاق قانون
        
    • المذكورة في القانون
        
    • المتوخاة في القانون
        
    • اﻻشتراء الواردة في قانون اﻷونسيترال
        
    • المنصوص عليها بموجب قانون
        
    • النحو المنصوص عليه في القانون
        
    Singapur considera igualmente que ciertos delitos relacionados con las drogas previstos en la ley figuran entre los más graves delitos y deben ser castigados con la pena capital. UN وتعتبر سنغافورة أيضاً بعض الجرائم المتصلة بالمخدرات المنصوص عليها في القانون المتعلق بإساءة استخدام المخدرات هي من أشد الجرائم خطورة وبذلك يعاقب عليها باﻹعدام.
    De obrar incorrectamente, pueden ser sometidos a medidas disciplinarias de acuerdo con los mecanismos previstos en la ley. UN وإذا أساءوا التصرف فإنهم خاضعون للتأديب من جانب اﻵلية المنصوص عليها في القانون.
    145. Algunos de los mecanismos de aplicación previstos en la ley son: UN 145- وتشمل آليات التنفيذ المنصوص عليها في القانون ما يلي:
    En los casos previstos en la ley la asistencia letrada se presta gratuitamente. UN وتقدم المساعدة القانونية للمتهم مجاناً في الحالات التي ينص عليها القانون.
    Asimismo, Australia lleva a cabo controles generales previstos en la ley, de 1995, de prevención de la proliferación de las armas de destrucción en masa. UN وتطبق أستراليا أيضا تدابير لمراقبة جميع الأصناف المنصوص عليها في قانون منع انتشار أسلحة الدمار الشامل لعام 1995.
    Por otra parte, se observó que este enfoque tal vez no sería acorde con los métodos de contratación previstos en la ley Modelo. UN ومن ناحية أخرى، لوحظ أن هذا النهج قد لا يتّسق مع طرائق الاشتراء الواردة في القانون النموذجي.
    En vista de los citados acuerdos o tratados, los pedidos deben ser preferentemente hechos por escrito, obedeciendo a los requisitos previstos en la ley. UN وعملا بالاتفاقات والمعاهدات الآنفة الذكر، يحبذ أن تقدم الطلبات خطيا، ويتعين أن تمتثل للاشتراطات المحددة في القانون.
    Con ese certificado podían obtenerse las facilidades financieras y los servicios sociales previstos en la ley. UN فهذه الشهادة تمكنهم من التمتع بالتسهيلات المالية والخدمات الاجتماعية المنصوص عليها في القانون.
    Sobre terrenos integrados en el dominio privado del Estado no se permite constituir derechos diferentes de los previstos en la ley. UN ولا يجوز إنشاء حقوق عقارية على الأراضي الداخلة في المال الخاص للدولة مختلفة عن الحقوق المنصوص عليها في القانون.
    Las solicitudes de liberación del autor fueron rechazadas en la forma y en los plazos previstos en la ley. UN وقد رُفضت طلبات إطلاق سراحه وفقاً للإجراءات والآجال المنصوص عليها في القانون.
    Las solicitudes de liberación del autor fueron rechazadas en la forma y en los plazos previstos en la ley. UN وقد رُفضت طلبات إطلاق سراحه وفقاً للإجراءات والآجال المنصوص عليها في القانون.
    □ El secreto bancario se levanta en los casos previstos en la ley de ordenación de la banca. UN تُرفع السرّية المصرفية في الحالات المنصوص عليها في القانون المصرفي.
    Ahora bien, el peticionario no había impugnado las decisiones del Organismo relativas a su domicilio, su atención médica y su asistencia social con arreglo a los recursos previstos en la ley cantonal de asistencia mencionada. UN ولكن صاحب البلاغ لم يعترض على قرارات تلك المؤسسة بشأن مسكنه وعلاجه الطبي ومساعدته الاجتماعية وفقاً للإجراءات المنصوص عليها في القانون المتعلق بتقديم المساعدة لطالبي اللجوء وفئات معينة من الأجانب.
    A nadie puede limitársele la capacidad jurídica ni la capacidad de obrar si no es en los casos y por los medios previstos en la ley. UN ولا يجوز تقييد اﻷهلية القانونية ﻷي شخص أو تقييد أهليته للتصرف إلا في الحالات وباﻹجراءات التي ينص عليها القانون.
    El funcionario público que, fuera de los casos previstos en la ley, detuviere o privare de libertad a una persona incurrirá en una pena de prisión y trabajos forzados. UN كل موظف أوقف أو حبس شخصاً في غير الحالات التي ينص عليها القانون يعاقب بالأشغال الشاقة المؤقتة.
    Sólo se pierden los derechos adquiridos en los casos previstos en la ley. UN ولا يتوقف إعمال الحقوق المكتسبة إلاّ في الحالات التي ينص عليها القانون.
    Los delitos previstos en la ley de lucha contra el terrorismo se enumeran en el anexo de la Ley sobre el producto del delito. UN وترد الجرائم المنصوص عليها في قانون مكافحة الإرهاب في الجدول الملحق بقانون عائدات الجريمة.
    :: Fortalecimiento de los mecanismos de participación previstos en la ley de Descentralización, y en la Ley y el Reglamento de los Consejos de Desarrollo Urbano y Rural UN :: تعزيز آليات المشاركة المنصوص عليها في قانون اللامركزية وقانون ونظام مجالس التنمية الحضرية والريفية
    Una delegación argumentó que esta propuesta no sólo era válida para el diálogo competitivo sino también para todos los métodos de contratación previstos en la ley Modelo. UN وأشير إلى أن هذا الاقتراح لا يصلح للحوار التنافسي فحسب، وإنما لجميع طرائق الاشتراء الواردة في القانون النموذجي.
    Todo allanamiento del hogar o de locales o apertura de vehículos sólo podrá efectuarse en los casos y formas previstos en la ley. UN فلا يجوز فرض تفتيش للمسكن أو المباني أو المركبات إلا في الحالات وبالطريقة المحددة في القانون.
    Por lo tanto, la prisión preventiva es una sanción impuesta por motivos previstos en la ley y en aplicación del procedimiento definido en la ley, lo cual se conforma a las disposiciones del artículo 9 del Pacto. UN من هذا يتبين أن الحبس الاحتياطي هو عقوبة تفرض ﻷسباب منصوص عليها في القانون وتطبق حسب الاجراء المحدد في القانون، مما يتطابق وأحكام الفقرة ١ من المادة ٩ من العهد.
    Los jueces sólo podrán ser removidos de su cargo en los casos previstos en la ley. UN وهم غير قـابلين للعـزل إلا في الحالات التي يحددها القانون.
    - la resolución sobre la concesión de los beneficios previstos en la ley sobre la situación de los veteranos de la guerra y garantías para su protección social. UN اجراءات منح الامتيازات التي ينص عليها قانون أوكرانيا المتعلق بقدامى الحرب وضمانات حمايتهم الاجتماعية.
    El " transporte " se prohíbe y penaliza en la medida en que pueda subsumirse en los conceptos de " posesión " , " transferencia " o " recepción " previstos en la ley No. 61 de 1982. UN " النقل " محظور ويعاقب عليه، طالما كان في نطاق " الامتلاك " ، أو " التحويل " ، أو " التلقي " حسب مفهوم القانون رقم 61 لعام 1982.
    5. El Comité celebra la adopción de la Ley de no discriminación de 2004, cuya finalidad es promover y salvaguardar la igualdad y mejorar la protección prevista por ley para las víctimas de la discriminación en los casos previstos en la ley. UN 5- ترحب اللجنة باعتماد قانون عدم التمييز الذي صدر في عام 2004، لأغراض تعزيز وضمان المساواة، وتحسين الحماية المقدمة قانوناً إلى ضحايا التمييز في الحالات التي تدخل في نطاق قانون عدم التمييز.
    Se recordó que salvo que las partes hubieran estipulado otra cosa, se aplicarían los ya citados principios previstos en la ley Modelo sobre Comercio Electrónico y la Ley Modelo sobre las Firmas Electrónicas, respetándose así la autonomía contractual de las partes. UN واستُذكر أنَّ المبادئ المذكورة في القانون النموذجي بشأن التجارة الإلكترونية والقانون النموذجي بشأن التوقيعات الإلكترونية تنطبق ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك، وينبغي من ثم احترام استقلالية الطرفين.
    Se consideró que los mecanismos de recurso previstos en la ley Modelo revisada ya ofrecerían salvaguardias suficientes contra todo posible abuso. UN ورُئي أن آليات الانتصاف المتوخاة في القانون النموذجي المنقّح توفّر ضمانات كافية للحماية من التعسّف.
    58. Las compañías de pequeñas dimensiones tienen derecho a beneficiarse de los incentivos previstos en la ley de 1986 sobre las inversiones de promoción. UN 58- تكون الشركات الصغيرة مؤهلة للحصول على الحوافز المنصوص عليها بموجب قانون تشجيع الاستثمارات لعام 1986.
    Pero posteriormente, el 3 de julio de 1997, el Tribunal Constitucional declaró que la primacía del varón en el orden de sucesión de los títulos nobiliarios previstos en la ley de 11 de octubre de 1820 y en la Ley de 4 de mayo de 1948 no era discriminatoria ni inconstitucional. UN لكن المحكمة الدستورية رأت في وقت لاحق، أي في 3 تموز/يوليه 1997 أن أسبقية الذكور في ترتيب توارث ألقاب النبالة على النحو المنصوص عليه في القانون الصادر في 11 تشرين الأول/أكتوبر 1820 وفي القانون الصادر في 4 أيار/مايو 1948 ليست تمييزية ولا مخالفة للدستور.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus