"previstos por" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المنصوص عليها
        
    • ينص عليها
        
    • التي قررتها
        
    • المتوقعة فيما
        
    • المتوقعة من
        
    • التي يحددها
        
    • خططت لها
        
    • تنص عليها
        
    • المتوقعة حسب
        
    • التي يشترطها
        
    • المسقطة حسب
        
    • التي تتوخاها
        
    • التي يتوخاها
        
    • التي تتوقعها
        
    • المقررة التي حددتها
        
    En particular, el Estado parte debería garantizar que se penalizasen todos los delitos previstos por el Protocolo facultativo, entre ellos: UN وتوصي اللجنة خصوصاً بأن تضمن الدولة الطرف تجريم كل الجرائم المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري، بما فيها:
    Esa disposición precisa que la extradición será nula si se ha realizado fuera de los plazos previstos por la ley. UN وتنص أحكام هذه المادة على بطلان التسليم إذا جرى التسليم خارج نطاق الحالات المنصوص عليها في القانون.
    No obstante, tienen derecho a las prestaciones de la seguridad social en determinados casos previstos por la ley. UN ومع ذلك، يحق لهؤلاء الحصول على إعانات الضمان الاجتماعي في حالات معينة ينص عليها القانون.
    En los casos especiales previstos por la ley, tal persona podrá permanecer detenida por un máximo de 48 horas. UN ويجوز في حالات خاصة ينص عليها القانون إحتجاز هذا الشخص لفترة لا تتجاوز ٨٤ ساعة.
    Las explicaciones de las diferencias en los niveles de recursos, tanto humanos como financieros, se han vinculado, cuando procede, a los productos específicos previstos por la Misión. UN أما الإيضاحات المتعلقة بالفروق في مستويات الموارد، سواء الموارد البشرية أو الموارد المالية، فقد ربطت، حيثما انطبق ذلك، بالنواتج المحددة التي قررتها البعثة.
    La extradición de un ciudadano estonio a otro Estado sólo puede concederse en los casos previstos por un tratado internacional y de conformidad con el procedimiento establecido por el tratado aplicable y la ley. UN كما لا يجوز تسليم أي مواطن استوني إلى دولة أجنبية إلاّ في الحالات المنصوص عليها في معاهدة مع الدولة الأجنبية وطبقا للإجراءات المنصوص عليها في المعاهدة والقانون المعمول بهما.
    El organismo puede decidir en procedimientos de urgencia sólo en los casos previstos por la citada ley. UN ولا يجوز للوكالة أن تقرر العمل بالدعوى المستعجلة إلا في الحالات المنصوص عليها في القانون المذكور أعلاه.
    En los casos previstos por la ley, la participación del abogado defensor es obligatoria y se financia con cargo al Estado. UN وفي الحالات المنصوص عليها في القانون، يعتبر اشتراك محامي الدفاع في القضية وجوبيا وتدفع له الدولة أتعابه.
    Debería informarse a las víctimas de los procedimientos y las garantías previstos por la ley. UN وينبغي إطلاع ضحايا الانتهاكات على اﻹجراءات والضمانات المنصوص عليها في القانون.
    No se imponen restricciones a este derecho, salvo en los casos previstos por la ley. UN ولا يجوز فرض قيود على هذا الحق إلا في الحالات المنصوص عليها في القانون.
    Si se respetan los procedimientos previstos por la ley dichas candidaturas serán reconocidas incondicionalmente. UN وسوف يجري تسجيلها دون قيد أو شرط، مع مراعاة الاجراءات التي ينص عليها القانون.
    Las vistas a puerta cerrada se permiten únicamente en los casos previstos por la ley y entonces deben observarse todos los derechos procesales. UN ولا يسمح بجلسات مغلقة إلا في الحالات التي ينص عليها القانون وحينذاك يحتفظ بكافة الحقوق الاجرائية.
    32. Los tribunales militares conocen de los delitos militares previstos por la ley. UN ٢٣- وتفصل المحاكم العسكرية في الجرائم العسكرية التي ينص عليها القانون.
    Sólo se permiten las audiencias a puerta cerrada en los casos previstos por la ley. UN وسرية الجلسات مباحة فقط في الحالات التي ينص عليها القانون.
    La explicación de las variaciones en los niveles de recursos, tanto humanos como financieros, se han relacionado, en su caso, con ciertos productos concretos previstos por la Misión. UN ورُبطت تفسيرات التباينات في مستويات الموارد، البشرية منها والمالية، حسب الاقتضاء، بالنواتج المحددة التي قررتها البعثة.
    68. En el cuadro 5 se puede ver el desglose de los gastos previstos por concepto de contratistas y consultores para el DIT en 2011. UN 68- ويبين الجدول 5 توزيع النفقات المتوقعة فيما يتعلق بالمتعاقدين والاستشاريين لسجل المعاملات الدولي في 2011.
    Ahorros previstos por obligaciones por liquidar del año anterior UN الوفورات المتوقعة من إلتزامات قائمة في السنوات السابقة
    Los datos personales sobre la vida privada y la salud no pueden utilizarse salvo en los casos específicos previstos por la ley. UN ويحظر تناول البيانات الشخصية المتعلقة بالحياة الخاصة والصحة إلا في الحالات التي يحددها القانون.
    Las explicaciones de las diferencias en la cuantía de los recursos, tanto humanos como financieros, se han relacionado, en su caso, con ciertos productos concretos previstos por la Fuerza. UN وقد رُبطت شروح الفروق في مستويات الموارد، البشرية والمالية على السواء، حيثما اقتضى الأمر، بنواتج معينة خططت لها البعثة.
    Los mecanismos internos previstos por la Convención han al menos ganado a la mujer dominicana el derecho a la palabra en una sociedad caracterizada por la dominación masculina. UN وتسمح اﻵليات الداخلية التي تنص عليها الاتفاقية للمرأة بإسماع صوتها في مجتمع يهيمن عليه الرجل.
    Resumen de los gastos e ingresos previstos por componente y principales factores determinantes UN موجز النفقات والإيرادات المتوقعة حسب العنصر والعوامل المحددة الرئيسية
    Los participantes en el proyecto han presentado a la EOD documentación sobre el análisis de los efectos ambientales de la actividad de proyecto, incluidas las repercusiones transfronterizas y, si los participantes en el proyecto o el Estado de acogida consideran que esos efectos son importantes, han realizado una evaluación de los efectos ambientales de conformidad con los procedimientos previstos por la Parte de acogida; UN قام المشتركون في المشروع بتقديم وثائق إلى الكيان التشغيلي المعين عن تحليل الآثار البيئية لنشاط المشروع، بما في ذلك الآثار العابرة للحدود، واضطلعوا، عندما اعتبر المشاركون في المشروع أو الطرف المضيف أن هذه الآثار هامة، بتقييم الآثار البيئية وفقاً للإجراءات التي يشترطها الطرف المضيف؛
    i) Cuadro 1: Resumen de los gastos previstos, por órgano del Tribunal, y principales factores determinantes; UN `1 ' الجدول 1: موجز النفقات المسقطة حسب أجهزة المحكمة والعوامل المحددة الرئيسية؛
    En cambio, una objeción constituye una toma de posición formal con miras a impedir que la reserva produzca los efectos previstos por su autor. UN وفي المقابل يشكل اعتراض ما اتخاذا لموقف رسمي يهدف إلى الحؤول دون إحداث التحفظ الآثار التي تتوخاها منه الجهة التي أبدته.
    10. Los tribunales de familia y de menores previstos por el programa de reforma vienen exigidos por tres tipos de consideraciones. UN ٠١- أما محاكم اﻷسرة واﻷحداث التي يتوخاها برنامج اﻹصلاح فتأتي استجابة لثلاثة عوامل.
    Como por lo común esos supuestos no se realizan en la práctica, los efectos de la migración laboral tienen tendencia a no ajustarse a los previstos por los modelos basados sobre la teoría neoclásica. UN ونظرا ﻷن مثل هذه الافتراضات لا تتحقق عموما من الناحية العملية، لا يبدو أن آثار هجرة العمالة تتفق مع الافتراضات التي تتوقعها النماذج على أساس النظرية الكلاسيكية الجديدة.
    Las explicaciones de las diferencias en los niveles de recursos, tanto humanos como financieros, se han vinculado, cuando procede, con productos específicos previstos por la Fuerza. UN وقد ربطت شروح الفروق في مستويات الموارد، سواء البشرية أم المالية، حسب الاقتضاء، بالنواتج المقررة التي حددتها البعثة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus