Sostuvo también que el Tribunal tenía que determinar primeramente si el contrato subsistía, antes de remitir a las partes al arbitraje. | UN | واحتج أيضا بأنه يتعين على المحكمة أن تبت أولا في وجود العقد قبل أن تحيل الطرفين الى التحكيم. |
Es decir, esta reforma requiere, primeramente de un sólido acuerdo político. | UN | وبمعنى آخر، فإن هذا اﻹصلاح يستلزم، أولا وأخيرا، توافقا سياسيا صلبا. |
Después de arrastrar al hombre hacia la calle, los soldados dispararon y lo hirieron primeramente en la parte inferior del cuerpo, a continuación en la parte superior y por último en la cabeza. | UN | وبعد أن سحبوا الرجل في الشارع، فتحوا النار عليه أولا على الجزء اﻷسفل من جسده، ثم على الجزء اﻷعلى وأخيرا على الرأس. |
Se identifican primeramente las violaciones a los derechos humanos y, seguidamente, se presentan las conductas constitutivas de infracciones al derecho internacional humanitario. | UN | ويتم أولاً تحديد الحالات التي انتُهكت فيها حقوق الإنسان، ومن ثم، يرد شرح للأفعال المخلة بأحكام القانون الإنساني الدولي. |
Pero en 1998 la situación se agravó sobre todo cuando los efectos de la crisis económica en Asia se hicieron sentir primeramente en esa región, en particular en Indonesia, para extenderse después a Rusia y en fecha más reciente, a América Latina. | UN | ولكن الحالة في عام 1998 كانت خطيرة بوجه خاص بالنظر إلى أن آثار الأزمة الاقتصادية الآسيوية قد شُعر بها أولاً في تلك المنطقة، وخاصة في أندونيسيا، وامتدت إلى روسيا وفي وقت أحدث إلى أمريكا اللاتينية. |
No obstante, primeramente debería haber verificado sus datos. | UN | ولكن المقرر الخاص عليه أن يصحح معلوماته أولا. |
primeramente invitaron a las partes a que indicaran si se podría reducir el número de zonas que se disputaban. | UN | فدعيا اﻷطراف أولا الى تبيان ما إذا كان من الممكن تخفيض عدد المناطق المتنازع عليها. |
primeramente invitaron a las partes a que indicaran si se podría reducir el número de zonas en litigio. | UN | وقد قاما أولا بدعوة اﻷطراف الى بيان هل يمكن خفض عدد المناطق المتنازع عليها. |
La comunidad internacional debe primeramente supervisar y evaluar cómo pueden afectar estas medidas a la situación sobre el terreno y si su impacto y consecuencias son duraderos. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يقوم أولا برصد وتقييم كيفية تأثير هذه التدابير في الميدان ومدى استمرار هذه اﻵثار والعواقب. |
Se debía determinar primeramente si el índice especial había funcionado en el transcurso del tiempo de la forma prevista. | UN | وينبغي أولا أن يقرر ما إذا كان الرقم القياسي الخاص، على مر الزمن، قد أدى وظيفته كما كان متوقعا. |
Ha comenzado la comunidad internacional, con vario ritmo, la revisión de esta, su mayor Organización, y ha fijado primeramente su atención en el Consejo de Seguridad. | UN | لقد بدأ المجتمع الدولي، بدرجات متفاوتة، يستعرض أعظم منظمة لديه، وركز اهتمامه أولا على مجلس اﻷمن. |
primeramente la mantuvieron en la ciudad de Jankendi y luego fue trasladada a Armenia. | UN | وقد احتجزت هي ووالدها أولا في بلدة هانكِندي ثم في أرمينيا. |
primeramente, es probable que los recursos que se gasten hoy entrañen ahorros a largo plazo. | UN | أولا إن الموارد التي تنفق اليوم قد تؤدي في أغلب اﻷحيان إلى وفورات طويلة اﻷجل. |
primeramente, la del Sr. Ericq Pierre y luego, la del Sr. Hervé Denis. | UN | فعارض أولا ترشيح السيد إيريك بيير ثم السيد هيرفيه ديني. |
Un nivel de vida digno debe abarcar primeramente la capacidad de alimentarse. | UN | ويجب أن يشتمل مستوى المعيشة اللائق أولاً على قدرة الشخص على إطعام نفسه. |
primeramente se explica al prisionero el registro que le van a practicar dos agentes de su mismo sexo. | UN | إذ يوضح أولاً للسجين إجراء التفتيش، الذي يقوم به اثنان من الموظفين من نفس جنس السجين. |
Para iniciar este desarrollo sistemáticamente, las empresas se podrían concentrar primeramente en el establecimiento de redes nacionales. | UN | ويمكن للشركات، من أجل بدء التنمية بصورة منهجية، أن تركز أولاً على تنمية الشبكات الوطنية. |
Sin embargo, el carácter esencial de un incumplimiento no puede negarse solo porque el comprador no haya requerido primeramente al vendedor para que subsane cualquier defecto. | UN | غير أنّه لا يمكن إنكار أساسيّة الإخلال فقط لأنّ المشتري لم يطلب من البائع أولاً أن يعالج الأداء المعيب. |
primeramente, voy a explicar el estado actual de mis consultas. | UN | دعوني أولاً أشرح لكم الوضع الراهن لمشاوراتي. |
primeramente, la participación del país anfitrión en esas instituciones suele ser un requisito para que los proyectos en ese país reciban la financiación y las garantías que otorgan esas instituciones. | UN | فأولا ، عضوية البلد المضيف في تلك المؤسسات هي عادة شرط لحصول المشاريع في البلد المضيف على ما تقدمه تلك المؤسسات من تمويل وضمانات . |
La industria alimentaria se eligió por dos razones: primeramente, se suponía que los procesos de producción son muy similares, independientemente del marco cultural o jurídico nacional; en segundo lugar, la industria alimentaria se considera que está estrechamente relacionada con la salud humana. | UN | واختيرت صناعة الأغذية لسببين أولهما افتراض أن عمليات الإنتاج متشابهة جدا، بغض النظر عن الإطار الثقافي أو القانوني الوطني؛ وثانيهما اعتبار صناعة الأغذية ذات صلة وثيقة بقضايا الصحة البشرية. |
Luego, hace aproximadamente un año, se introdujo un sistema electrónico para la presentación de informes, primeramente a título de ensayo en la MONUC, y luego ese sistema se aprobó y se empezó a utilizar en todas las misiones. | UN | وبعد ذلك، بدأ العمل بنظام إلكتروني لإعداد التقارير منذ زهاء سنة مضت ، وجرى العمل به في بادئ الأمر على أساس تجريبي في بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديقمراطية، ثم اعتُمد هذا النظام وعُمم على جميع البعثات. |
No obstante, la eficacia del Comité se ve limitada por varias razones. primeramente, muchos Estados ni siquiera presentan regularmente sus informes. En segundo lugar, como se ha dicho, las recomendaciones del Comité no son obligatorias. | UN | إلا أن فعالية اللجنة تظل محدودة لعدة أسباب أولها أن العديد من الدول تتخلف حتى عن تقديم جميع التقارير الدورية، وثانيهما أن توصيات اللجنة، كما ذكر آنفاً، ليست ملزمة. |
primeramente, la Sra. Tamara Curll, quien trabajo en forma incansable durante varios años para el Protocolo de Montreal en su puesto de oficial de cumplimiento de la Secretaría del Ozono, ha regresado a Australia para trabajar en cuestiones relacionadas con el cambio climático. | UN | فأولاً عادت السيدة تامارا كورل التي خدمت بروتوكول مونتريال بلا كلل لعدة سنوات بوصفها الموظفة المعنية بالامتثال في أمانة الأوزون إلى أستراليا للعمل في قضية تغير المناخ. |
:: Considerar la posibilidad de promulgar una norma que requiera que, antes de la presentación de toda petición, la acusación y la defensa examinen primeramente la cuestión, con miras a resolverla de común acuerdo; | UN | :: تنظر في وضع قاعدة تقضي بأن يتم قبل تقديم أي طلبات، إجراء مناقشة بشأنها بين الادعاء والدفاع، وبين محامي الدفاع أنفسهم بهدف حل المسألة بالتراضي؛ |