"principal del desarrollo" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الرئيسي للتنمية
        
    • الرئيسية عن التنمية
        
    • الرئيسية للتنمية
        
    • الرئيسية عن تحقيق التنمية
        
    • الأساسي للتنمية
        
    • العام للتنمية
        
    • الإنمائي الرئيسي
        
    • الرئيسي في التنمية
        
    • رئيسياً للتنمية
        
    • الرئيسية عن تنمية
        
    • الرئيسي لتنمية
        
    • المركزي للتنمية
        
    La cuarta Conferencia mundial sobre la mujer, que se celebrará en 1995, contribuirá mucho a que la mujer entre en la corriente principal del desarrollo en todo el mundo. UN وسوف يقطع المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، الذي سيعقد في عام ١٩٩٥، شوطا كبيرا في اتجاه إدماج المرأة في التيار الرئيسي للتنمية على نطاق عالمي.
    Se acordó hacer más hincapié en el ser humano como centro del desarrollo, subrayar que el propósito principal del desarrollo es beneficiar a la persona, y que las políticas en materia de desarrollo deben estar orientadas a lograr ese objetivo. UN ووافق هذا التجمع على أن يشدد مجددا على أن الناس هم محور التنمية، وأكد أن المقصد الرئيسي للتنمية هو أن تعود بالفائدة على الفرد، وأن سياسات التنمية ينبغي أن توجه إلى تحقيق هذا الهدف.
    Se ha de integrar a la mujer en la corriente principal del desarrollo. UN فالمرأة ينبغي أن تُدمج في التيار الرئيسي للتنمية.
    Es evidente que la responsabilidad principal del desarrollo social incumbe a los gobiernos nacionales. UN من الواضح أن الحكومات الوطنية تتحمل المسؤولية الرئيسية عن التنمية الاجتماعية.
    La educación es la base principal del desarrollo económico y social y uno de los elementos más importantes del desarrollo sostenible. UN إن التعليم يعد الركيزة الرئيسية للتنمية الاقتصادية والاجتماعية وأهم عوامل استدامتها.
    Aunque corresponde a los gobiernos la responsabilidad principal del desarrollo sostenible, deberían colaborar con la sociedad civil para crear políticas públicas que reduzcan la necesidad de migrar en busca de mejores oportunidades. UN ومع أن الحكومات تتحمل المسؤولية الرئيسية عن تحقيق التنمية المستدامة، ينبغي أن تعمل مع المجتمع المدني على وضع السياسات العامة التي تخفف الحاجة إلى الهجرة بحثاً عن فرص عمل أفضل.
    39. El objetivo principal del desarrollo industrial, dada la magnitud de los cambios estructurales que requieren los ODM relativos a la pobreza, es generar empleo sostenible e ingresos mayores para que las personas superen la pobreza. UN 39- إن الدور الأساسي للتنمية الصناعية، بالنظر إلى مدى التغيير الهيكلي المطلوب في إطار الهدف الإنمائي للألفية المتعلق بالفقر، هو توليد وظائف مستدامة وإيرادات أعلى لإنقاذ الناس من الفقر.
    En los decenios de 1950 y 1960 el aumento del PIB per cápita se consideraba el objetivo principal del desarrollo. UN في الخمسينات والستينات كان نمو نصيب الفرد من الناتج المحلي الإجمالي يعتبر الهدف الرئيسي للتنمية.
    La eliminación de actitudes discriminatorias de ese tipo requiere que se cree una atmósfera de aceptación de manera que se pueda integrar a los ancianos a la corriente principal del desarrollo. UN ويستدعي القضاء على هذه الاتجاهات التمييزية، وتهيئة بيئة للقبول تتيح إدماج المسنين في القطاع الرئيسي للتنمية.
    Este enfoque permite identificar a los pueblos indígenas como titulares de derechos humanos y coloca la realización de sus derechos como el objetivo principal del desarrollo. UN فهذا النهج يتيح تعريف الشعوب الأصلية بأنها شعوب تتمتع بحقوق الإنسان ويعتبر إنفاذ هذه الحقوق الهدف الرئيسي للتنمية.
    El comercio internacional es el motor principal del desarrollo. UN وتشكل التجارة الدولية المحرك الرئيسي للتنمية.
    Para ello, es preciso atender en especial a la creación de oportunidades económicas para los sectores desfavorecidos y pobres de la población mediante la ampliación tanto del empleo como de las oportunidades empresariales, a fin de que esos sectores puedan entrar en la corriente principal del desarrollo económico. UN ولذلك، يجب إيلاء اهتمام خاص ﻹيجاد فرص اقتصادية لقطاعات السكان المحرومة والفقيرة بزيادة عدد فرص العمالة وتنظيم المشاريع على السواء، بما يمكنهم من الاندماج بالتيار الرئيسي للتنمية الاقتصادية.
    La iniciativa privada se está convirtiendo en el motor principal del desarrollo. UN ٤١ - وواصل كلمته قائلا إن المبادرة الخاصة قد أصبحت المحرك الرئيسي للتنمية.
    Reafirmamos que el crecimiento económico y el desarrollo sostenible a largo plazo, con la reducción de la pobreza como objetivo importante, sigue siendo la meta principal del desarrollo en África. UN 5 - نؤكد من جديد أن النمو الاقتصادي الطويل الأمد والتنمية المستدامة، والهدف الرئيسي منهما الحد من الفقر، لا يزالان يشكلان الهدف الرئيسي للتنمية في أفريقيا.
    Por supuesto, reconocemos que la responsabilidad principal del desarrollo sostenible corresponde a cada país, en sus propias condiciones. UN ونحن ندرك بالطبع أن المسؤولية الرئيسية عن التنمية المستدامة تقع على كاهل كل بلد، وفق ظروفه الخاصة به.
    Estamos muy conscientes de que la responsabilidad principal del desarrollo de Cabo Verde descansa en las manos del Gobierno y los ciudadanos de Cabo Verde. UN وندرك تماما أن المسؤولية الرئيسية عن التنمية في الرأس الأخضر تقع على عاتق حكومة الرأس الأخضر ومواطنيها.
    La responsabilidad principal del desarrollo radica en los Gobiernos de los países en desarrollo. UN فالمسؤولية الرئيسية عن التنمية تقع على عاتق حكومات البلدان النامية.
    La organización considera que los seres humanos son el pilar principal del desarrollo y la sostenibilidad. UN تؤمن المنظمة بأن حقوق الإنسان هي الدعامة الرئيسية للتنمية والاستدامة.
    3. Reafirmamos también que la responsabilidad principal del desarrollo de esos países incumbe a los propios países, pero que es preciso que sus esfuerzos cuenten con un apoyo internacional concreto e importante de los gobiernos y las organizaciones internacionales, en un espíritu de responsabilidad compartida por medio de auténticos acuerdos de asociación, incluso con el sector privado y la sociedad civil; UN 3 - نؤكد من جديد أيضا أن المسؤولية الرئيسية عن تحقيق التنمية في أقل البلدان نمواً تقع على عاتق هذه البلدان نفسها. إلا أنه يتعين أن تحظى جهودها بدعم دولي ملموس وهام من قبل الحكومات والمنظمات الدولية بروح من المسؤولية المشتركة من خلال بناء شراكات حقيقية، بما في ذلك بناء الشراكات مع المجتمع المدني والقطاع الخاص؛
    Santa Lucía opina que hace ya demasiado tiempo que debían volver a examinarse los problemas que han llevado al aislamiento de Cuba de la corriente principal del desarrollo económico y social de nuestro hemisferio. UN وترى سانت لوسيا أن المسائل التي أدت الى عزل كوبا عن التيار العام للتنمية الاقتصادية والاجتماعية داخل نصف الكرة الخاص بنا، قد فات موعد إعادة بحثها.
    En la mayoría de ellos se establece la erradicación de la pobreza como objetivo principal del desarrollo y se subraya la importancia de aplicar el criterio basado en los derechos humanos, en el marco de la asociación y la potenciación de la capacidad. UN وكان القضاء على الفقر هو الهدف الإنمائي الرئيسي في معظم هذه الوثائق التي تبين أهمية تطبيق النهج القائم على حقوق الإنسان من خلال الشراكة والتمكين.
    35. Reafirman que la persona humana es el sujeto central del desarrollo y que la política de desarrollo debe considerar al ser humano participante y beneficiario principal del desarrollo; UN 35- يؤكدون من جديد أن الإنسان هو محور التنمية وأنه ينبغي أن تهدف السياسات الإنمائية إلى جعل الإنسان المساهم الرئيسي في التنمية والمستفيد الرئيسي منها؛
    La necesidad de fortalecer la capacidad de los países en desarrollo, así como de los países con economías en transición, sigue siendo un requisito principal del desarrollo sostenible y, en particular, de cuestiones relacionadas con la erradicación de la pobreza. UN ذلك أن الحاجة إلى تعزيز طاقات وقدرات البلدان النامية، وكذلك البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال، تظل شرطاً رئيسياً للتنمية المستدامة وبخاصة فيما يتعلق بقضايا القضاء على الفقر.
    En las reuniones preparatorias se reafirmó que la responsabilidad principal del desarrollo de los países incumbe a los propios pueblos y gobiernos. UN وأعادت الاجتماعات التحضيرية التأكيد على أن المسؤولية الرئيسية عن تنمية أقل البلدان نموا تقع على عاتق شعوبها وحكوماتها.
    La estrategia está en consonancia con la Constitución de la República de Lituania, en la cual se señala que la satisfacción de las necesidades y los objetivos de la población es la meta principal del desarrollo de la sociedad. UN وتتماشى الاستراتيجية مع دستور ليتوانيا، الذي يحدد الوفاء باحتياجات الشعب وأهدافه بوصفها الهدف الرئيسي لتنمية المجتمع.
    La República Árabe Siria subrayó su apoyo a la resolución titulada " El derecho al desarrollo " pues consideró que el derecho al desarrollo era un derecho humano inalienable, que la igualdad de oportunidades para el desarrollo era una prerrogativa, tanto de los países como de las personas, y que la persona humana era el beneficiario y objeto principal del desarrollo. UN 35 - شددت الجمهورية العربية السورية على دعمها للقرار المعنون " الحق في التنمية " لأنها تعتقد أن الحق في التنمية من بين حقوق الإنسان غير القابلة للتصرف وأن تكافؤ فرص التنمية من حق الدول والأفراد على حد سواء وأن الإنسان هو المستفيد الرئيسي والمحور المركزي للتنمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus