"principal desafío" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التحدي الرئيسي
        
    • أكبر تحد
        
    • تحديا رئيسيا
        
    • تحدياً رئيسياً
        
    • التحدي الأكبر
        
    • أكبر التحديات التي
        
    • أهم التحديات
        
    • التحدي الأساسي يتمثل
        
    • التحدي الأول
        
    • فالتحدي
        
    • التحدي اﻷساسي
        
    • ويتمثل التحدي الجوهري
        
    El principal desafío es convertir las promesas de adherirse a estos valores en acciones concretas a través de diversas iniciativas prácticas. UN ويكمن التحدي الرئيسي في ترجمة التعهدات بالتمسك بهذه القيم إلى عمل، من خلال مجموعة متنوعة من المبادرات العملية.
    Para los Estados con poca capacidad, el principal desafío está en elaborar los programas. UN ويتمثل التحدي الرئيسي بالنسبة للدول المنخفضة القدرات في إنشاء مثل هذه البرامج.
    Este es el principal desafío que debe abordarse: supervisar y registrar los datos en forma periódica a fin de poder cuantificar el progreso. UN وهذا هو التحدي الرئيسي الذي يجب التصدي له: رصد البيانات وتسجيلها من وقت لآخر تحقيقا للقدرة على قياس التقدم المحرز.
    La tendencia a aferrarse a la manera antigua de hacer las cosas en medio de un cambio necesario seguirá siendo nuestro principal desafío. UN وإن الميل إلى التمسك بالسبل القديمة في العمل وسط التغيير اللازم أمر سيظل يشكل أكبر تحد لنا.
    El proceso democrático incipiente en un país que carece de tradiciones democráticas seguirá planteándose como el principal desafío. UN فالمسيرة الديمقراطية الوليدة في بلد يخلـــو من التقاليد الديمقراطية ستظل تحديا رئيسيا.
    El principal desafío era hacer que esos procesos fueran lo más transparentes y eficaces posible. UN وقالت إن التحدي الرئيسي يكمن في جعل هذه الإجراءات شفافة وفعالة قدر الإمكان.
    Para el Departamento de Información Pública el principal desafío será disponer de la capacidad necesaria para dar a conocer de manera eficaz y oportuna las actividades, éxitos y resultados de la Organización. UN ومن ثم فإن التحدي الرئيسي الذي سيجابه إدارة اﻹعلام هو أن تكون لديها القدرة على أن تعكس على الوجه الفعال وفي التوقيت المناسب أنشطة المنظمة ونجاحاتها وأداءها.
    No obstante, el principal desafío para el derecho internacional contemporáneo radica en su aplicación eficaz. UN ومع ذلك فإن التحدي الرئيسي للقانون الدولي المعاصر يكمن في تطبيقه الفعال وفي إنفاذه.
    La paz sigue siendo el principal desafío de nuestro tiempo. UN تحقيق السلم ما زال التحدي الرئيسي في عصرنا.
    Ese es el principal desafío que deberán enfrentar los encargados de formular las políticas en África y sus asociados para el desarrollo. UN وهذا هو التحدي الرئيسي الذي يواجه صناع السياسات اﻷفارقة وشركاءهم في التنمية.
    La pobreza es el principal desafío de esta Cumbre y el telón de fondo de todos los esfuerzos internacionales. UN والفقر هو التحدي الرئيسي لمؤتمر القمة هذا، ويمثل خلفية جميع الجهود الدولية.
    Para la mayoría de los gobiernos, el principal desafío era garantizar la ejecución efectiva del plan o la estrategia nacional. UN وكان التحدي الرئيسي الذي واجه الحكومات هو ضمان فعالية تنفيذ الاستراتيجية أو الخطة الوطنية.
    La legislación vigente es adecuada; el principal desafío consiste en incorporar su aplicación al nivel de la vida cotidiana. UN وقد أعد التشريع الملائم؛ ويتمثل التحدي الرئيسي في تعميم تنفيذه على مستوى الحياة اليومية.
    Sin embargo, nuestro principal desafío es proporcionar la publicación indicada al lector indicado en el momento indicado. UN غير أن التحدي الرئيسي الذي يواجهنا هو إيصال المنشورات المناسبة للقراء المناسبين في الوقت المناسب.
    En Maputo también hemos tratado cuestiones de paz y seguridad ya que siguen siendo el principal desafío en África. UN وفي مابوتو تناولنا أيضا قضيتي السلام والأمن حيث أنهما تواصلان تشكيل التحدي الرئيسي في أفريقيا.
    La Declaración del Milenio de las Naciones Unidas ha señalado que la integración económica mundial representa el principal desafío del nuevo milenio. UN يشير إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية إلى أن التكامل الاقتصادي العالمي يمثل أكبر تحد للألفية الجديدة.
    La pobreza y la desigualdad siguen siendo nuestro principal desafío. UN وما برح الفقر وعدم المساواة يشكلان تحديا رئيسيا لنا.
    El principal desafío seguía siendo alcanzar el consenso entre las naciones. UN وقال إن التوصل إلى توافق آراء بين الأمم ما زال يمثل تحدياً رئيسياً.
    La pobreza sigue siendo el principal desafío en la cooperación internacional para el desarrollo, seguida de cerca por la desigualdad. UN ويظل الفقر هو التحدي الأكبر الذي يواجه التعاون الإنمائي الدولي، يليه عن كثب في الترتيب عدم المساواة.
    Sin embargo, consideran que el presupuesto ordinario es la fuente de financiación que permite a la Organización desempeñar el papel que de ella se espera para responder al principal desafío de esos países, a saber, el desarrollo social y económico. UN بيد أنها تعتبر الميزانية العادية مصدر التمويل الذي يتيح للمنظمة أداء الدور المتوقع منها في مواجهة أكبر التحديات التي تواجه تلك البلدان: التنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    El principal desafío a que se enfrentaba la Junta en ese momento era la dificultad para conservar la capacidad ya adquirida, debido a la mala situación del mercado del carbono. UN وتتمثل أهم التحديات التي يواجهها المجلس في الوقت الحاضر في صعوبة الاحتفاظ بالقدرات التي جرى تطويرها حتى الآن بالنظر إلى كساد حالة سوق الكربون.
    El principal desafío seguía siendo obtener contribuciones adicionales para mantener el sistema de hospitalización, que en los últimos años había venido dependiendo en gran medida de recursos extrapresupuestarios. UN وما زال التحدي الأساسي يتمثل في إيجاد تبرعات إضافية للمحافظة على خطة العلاج بالمستشفيات، التي ظلت، على مدار السنوات القليلة الماضية معتمدة إلى حد كبير على الموارد المقدمة من خارج الميزانية.
    En tales casos, el principal desafío estriba en abordar la costumbre perjudicial a través de una disposición o una ley explícita en materia familiar. UN وفي مثل هذه الحالات، يكون التحدي الأول هو التصدي للعرف الضار من خلال وضع سياسة أو قانون صريحَين بشأن الأسرة.
    El principal desafío que enfrenta el PNUD en la actualidad consiste en acelerar el trabajo ya emprendido para poner en práctica su nuevo mandato. UN أما اﻵن فالتحدي الذي يواجه البرنامج هو التعجيل في العمل الذي شرع فيه لتطبيق ولاية البرنامج الجديدة تطبيقا عمليا.
    16. El principal desafío que deberán afrontar los encargados de formular las políticas en el futuro será el de garantizar que sus bases de información resulten confiables. UN ١٦ - وتابعت كلامها قائلة إن التحدي اﻷساسي أمام صانعي السياسة في المستقبل سيكون كفالة متانة قواعد معلوماتهم.
    El principal desafío de las políticas es reconciliar dos objetivos fundamentales: lograr una rentabilidad razonable para los inversores y unos alquileres asequibles para los hogares de bajos ingresos. UN ويتمثل التحدي الجوهري من حيث السياسات العامة في التوفيق بين هدفين أساسيين هما: توفير معدل عائد معقول للمستثمرين ومستوى تأجيري ميسّر للأسر المعيشية المنخفضة الدخل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus