La vulnerabilidad económica de los países debe ser el elemento principal en la fórmula para determinar si un país es apto para su exclusión. | UN | ويجب أن يشكل مدى ضعف البلدان اقتصاديا العنصر الرئيسي في معادلة تحديد ما إذا كان البلد مؤهلا للخروج أم لا. |
La prevención del conflicto debería ser el elemento principal en la gestión de cualquier asunto que genere tensiones. | UN | والوقاية من الصراع ينبغي أن تكون العنصر الرئيسي في إدارة أي منطقة من مناطق التوتر. |
La Unión Europea, asociado principal en la cooperación con esos países, sigue considerando que las Naciones Unidas constituyen un foro importante para abordar la situación de las economías en transición. | UN | والاتحاد اﻷوروبي، وهو شريك رئيسي في التعاون مع هذه البلدا، لا يزال يعتبر اﻷمم المتحدة محفلا هاما للتصدي لحالة البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال. |
En tal sentido, las asociaciones científicas y profesionales desempeñan un papel principal en la determinación del contorno de esta libertad, elaborando principios éticos para los investigadores. | UN | وﻷجل هذا، تقوم الرابطات العلمية والمهنية بدور رئيسي في رسم حدود هذه الحرية بوضع مبادئ أخلاقية موجهة للباحثين. |
En tal marco, las Naciones Unidas deben desempeñar un papel principal en la dirección de la política y en las actividades operacionales. | UN | وفي مثل هذا الاطار ينبغي لﻷمم المتحدة أن تلعب دورا رئيسيا في قيادة السياسة وفي النشاط التنفيذي. |
La responsabilidad principal en la ejecución de la Estrategia recae en los Estados Miembros. | UN | وتقع المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ الاستراتيجية على عاتق الدول الأعضاء. |
San Marino cree que las Naciones Unidas deben continuar desempeñando un papel principal en la gestión de la gobernanza mundial. | UN | وتعتقد سان مارينو أنه يتعين على الأمم المتحدة الاستمرار في القيام بدور قيادي في إدارة الحوكمة العالمية. |
Hey, no te has registrado para ser el vocalista principal en la Nacionales. | Open Subtitles | مرحباً ,أنت لم تسجل لكي تصبح المغني الرئيسي في المسابقة الوطنية. |
Por consiguiente, son los principales candidatos al empleo, y el hecho de que las mujeres desempeñen el papel principal en la familia no debe considerarse denigrante. | UN | فالرجل هو، بالتالي، الباحث الرئيسي عن الشغل، وينبغي ألا ينظر إلى قيام المرأة بالدور الرئيسي في اﻷسرة بأنه ينتقص منها. |
Si bien se reconoce que en la adopción de medidas globales a nivel internacional las Naciones Unidas tienen una responsabilidad incuestionable, corresponde a los Estados el papel principal en la regulación y control de las armas que poseen. | UN | ومع أن من المسلَّـم به أن الأمم المتحدة تتحمل مسؤولية لا جدال فيها في اتخاذ تدابير شاملة على المستوى الدولي، فإنه يجدر بالدول أن تؤدي الدور الرئيسي في ضبـط ومراقبة الأسلحة التي تمتلكها. |
El cambio principal en la situación de empleo de la mujer en el sector público es el aumento de la proporción de mujeres en todas las ramas del sector. | UN | التغيُّر الرئيسي في عمالة المرأة في القطاع العام يتمثل في زيادة طرأت على نسبة النساء في جميع فروع القطاع العام. |
El nombramiento de un asesor principal en la oficina de la oradora es también un acontecimiento que acoge con beneplácito. | UN | وذكرت أن تعيين مستشار رئيسي في مكتبها هو تطور يلقى الترحيب. |
También desempeñó un papel principal en la movilización y gestión de recursos para crisis. | UN | واضطلع أيضا بدور رئيسي في تعبئة وإدارة الموارد للأزمات. |
Como las mujeres desempeñan la función principal en la producción de alimentos en la región, será decisivo incorporar su perspectiva. | UN | وبما أن المرأة تقوم بدور رئيسي في إنتاج الأغذية في المنطقة، من الضروري إدماج وجهات نظرها. |
El comercio desempeña un papel principal en la difusión de las nuevas tecnologías. | UN | وتلعب التجارة دورا رئيسيا في نشر التكنولوجيات الجديدة. |
El comercio desempeña un papel principal en la difusión de las nuevas tecnologías. | UN | وتلعب التجارة دورا رئيسيا في نشر التكنولوجيات الجديدة. |
Corresponde entonces a los gobiernos, a través de la revitalización de la cooperación internacional, la responsabilidad principal en la ejecución de los programas acordados en materia de medio ambiente y desarrollo. | UN | ومن ثم يتعين على الحكومات، دون سواها، عن طريق تنشيط التعاون الدولي، أن تضطلع بالمسؤولية الرئيسية عن تنفيذ البرامج البيئية واﻹنمائية المتفق عليها. |
Cuando sea posible, debe hacerse hincapié en el fomento de la capacidad nacional y confiar a los gobiernos un papel principal en la preparación de los llamamientos. | UN | وينبغي، عند اﻹمكان، التأكيد على بناء القدرات الوطنية، من خلال اعطاء الحكومات دور قيادي في إعداد النداءات. |
La responsabilidad principal en la revitalización de la secretaría de la Unión del Río Mano se asignó a la CEPA que ya ha comenzado esa tarea. | UN | وأُسند إلى اللجنة القيام بالدور القيادي في إعادة إحياء أمانة اتحاد نهر مانو. |
Considero asimismo que, habida cuenta de la situación singular y destacada de las administraciones aduaneras, éstas deberían desempeñar una función principal en la concepción y aplicación de tal sistema. | UN | وإني أعتقد أيضا أن على الإدارات الجمركية، بسبب وضعيتها الفريدة، أن تضطلع بدور ريادي في تصميم هذا المرفق وتنفيذه. |
El nuevo Gobierno de Kenya no ha perdido tiempo en reiterar el compromiso del país de seguir desempeñando una función principal en la iniciativa regional de paz. | UN | ولم تدخر حكومة كينيا الجديدة وقتا لتكرار التزام كينيا بدورها الرائد في جهد السلام الإقليمي. |
Su acceso se haría a través del sitio principal en la Web o de un centro de comercio. | UN | وستتاح لهم سبل الوصول عبر الموقع الرئيسي على شبكة الاتصالات أو عبر نقطة تجارية. |
Asimismo, el Consejo pidió a la Directora Ejecutiva del PNUMA que el Programa siguiera desempeñando la función principal en la coordinación de los esfuerzos de las Naciones Unidas y de otras organizaciones internacionales para conseguir los objetivos señalados más arriba. | UN | كما طلب المجلس إلى المدير التنفيذي لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة مواصلة دور البرنامج الريادي في تنسيق جهود اﻷمم المتحدة والمنظمات الدولية اﻷخرى فيما يتعلق بالنقاط المذكورة أعلاه. |
La Federación estuvo también representada en el comité directivo del Foro, donde fue presidente el delegado principal en la Sede de las Naciones Unidas en Nueva York que presidió también el Comité de planificación de la 47ª Conferencia anual del Departamento de Información Pública con organizaciones no gubernamentales (20 a 22 de septiembre de 1994). | UN | وعمل الممثل الرئيسي لدى اﻷمم المتحدة في نيويورك رئيسا للجنة التخطيط للمؤتمر السنوي السابع واﻷربعين ﻹدارة شؤون اﻹعلام/المنظمات غير الحكومية )٢٠ - ٢٢ أيلول/سبتمبر ١٩٩٤(. |
Desde luego, los parlamentarios desempeñan de hecho una función principal en la promoción y la protección de los derechos humanos a nivel nacional. | UN | ومن الواضح أن أعضاء البرلمانات يؤدون دوراً رائداً في تعزيز وحماية حقوق الإنسان على الصعيد الوطني. |
La provincia también desempeñaba una función principal en la promoción de la energía limpia, como la energía eólica y la hidroeléctrica, representando esta última más del 90% de la generación eléctrica de la provincia. | UN | وأوضح أن المقاطعة تؤدي أيضاً دوراً ريادياً في تشجيع الاعتماد على مصادر الطاقة النظيفة، مثل طاقة الرياح والطاقة الكهرمائية، حيث تستأثر الثانية بأكثر من 90 في المائة من إنتاج الكهرباء في المقاطعة. |