"principales del desarrollo" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الرئيسية للتنمية
        
    • الإنمائية الرئيسية
        
    • اﻷساسية للتنمية
        
    Empero, la amplia gama de prioridades abarca prácticamente todos los sectores principales del desarrollo nacional, lo que convierte virtualmente a cada sector en una prioridad. UN ومع ذلك، فإن هذه الطائفة العريضة من اﻷولويات تكاد تشمل جميع القطاعات الرئيسية للتنمية الوطنية مضفية بذلك أهمية على كل قطاع من القطاعات تقريبا.
    Por tanto, no debe considerarse un instrumento que ha de aplicarse aisladamente de otros programas aprobados en las esferas principales del desarrollo social y económico. UN ولذا ينبغي ألا ينظر إلى هذا الاتفاق على أنه آلية سيجري تطبيقها بمعزل عن البرامج اﻷخرى التي جرى اعتمادها في المجالات الرئيسية للتنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    El cuarto objetivo es promover el establecimiento en la región de mecanismos institucionales que garanticen la colaboración y participación plenas de la mujer en las áreas principales del desarrollo económico, político y social. UN ويتمثل الهدف الرابع من تشجيع إنشاء آليات مؤسسية إقليمية لضمان تعاون المرأة الكامل ومشاركتها الكاملة في المجالات الرئيسية للتنمية الاقتصادية والسياسية والاجتماعية.
    ii) Porcentaje de las autoridades que indican que han hecho referencia a publicaciones o bases de datos en línea de la CESPAP como fuente de información estadística para evaluar las tendencias principales del desarrollo y adoptar decisiones sobre las políticas conexas UN ' 2` النسبة المئوية لصانعي القرارات الذين يفيدون بأنهم أشاروا إلى منشورات اللجنة أو قاعدة بياناتها الإلكترونية باعتبارها مصدراً للمعلومات الإحصائية من أجل تقييم الاتجاهات الإنمائية الرئيسية واتخاذ القرارات بشأن ما يتصل بها من سياسات
    El fomento de la concienciación acerca de fuentes de energía renovables más limpias y el uso eficiente de los recursos es sumamente importante en los esfuerzos comunes para hacer frente a los efectos del cambio climático y abordar los retos principales del desarrollo. UN وإن تعزيز الوعي بمصادر الطاقة المتجددة الأنظف والأكثر كفاءة من حيث استخدام الموارد أمر يكتسي أهمية كبرى في الجهود المشتركة لمعالجة تأثيرات تغيّر المناخ والتصدي للتحديات الإنمائية الرئيسية.
    Lo elogiamos, y consideramos que resulta particularmente digna de destacar la perspicacia del Secretario General al identificar los cinco pilares o dimensiones principales del desarrollo y al describir las cruciales relaciones que existen entre ellos. UN إننا نرحب، ونرى أن ما هو جدير بالذكر بوجه خاص بعد نظر اﻷمين العام في تحديد اﻷبعاد، أو اﻷعمدة، الخمسة اﻷساسية للتنمية ووصف العلاقات المترابطة الحرجة فيما بينها.
    En el párrafo 9 de la Declaración de Copenhague, aprobada en la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social, también se afirma que uno de los objetivos principales del desarrollo social es ofrecer a todas las personas los medios para que puedan ejercer sus derechos y compartir sus responsabilidades a fin de contribuir al bienestar de sus familias. UN وتذكر أيضاً الفقرة ٩ من إعلان قمة كوبنهاغن أن أحد اﻷهداف الرئيسية للتنمية الاجتماعية هو أن يتسنى للرجال والنساء جميعاً ممارسة الحقوق والاضطلاع بالمسؤوليات التي تمكنهم من المساهمة في رفاه أسرهم.
    El cuarto objetivo es promover el establecimiento en la región de mecanismos institucionales que garanticen la colaboración y participación plenas de la mujer en las esferas principales del desarrollo económico, político y social. UN ويتمثل الهدف الرابع من تشجيع إنشاء آليات مؤسسية إقليمية لضمان تعاون المرأة الكامل ومشاركتها الكاملة في المجالات الرئيسية للتنمية الاقتصادية والسياسية والاجتماعية.
    También se acordó que sería especialmente importante formular otros planteamientos comunes que sirvieran de orientación a las futuras actividades a nivel de todo el sistema en todas las esferas principales del desarrollo sostenible. UN كما تم، الاتفاق على أنه من المهم بصورة خاصة وضع نهج عامة إضافية توجه العمل المقبل على نطاق المنظومة في جميع المجالات الرئيسية للتنمية المستدامة.
    También se reconoce que uno de los objetivos principales del desarrollo, y uno de sus principales recursos, es que la mujer ejerza plenamente sus derechos a fin de fortalecer su propia capacidad. UN وقد سلﱠما أيضا بأن تمكين المرأة من أجل تعزيز قدراتها الخاصة، يشكل أحد اﻷهداف الرئيسية للتنمية وأحد الموارد اﻷساسية لهذا الغرض.
    Pero también es claro que el libre movimiento de capitales ha sido uno de los motores principales del desarrollo económico experimentado por muchos países en las últimas décadas. UN ولكن من الواضح أيضا أنه خلال العقود القليلة الماضية كانت الحركة الحرة للتدفقات المالية إحدى المحركات الرئيسية للتنمية الاقتصادية في عديد من البلدان.
    El ciclo comenzó con la Cumbre Mundial en favor de la Infancia y la Cumbre para la Tierra de Río, y prosiguió con una serie de conferencias en las que se han considerado todas las dimensiones principales del desarrollo económico y social. UN قد بدأت هذه الدورة بمؤتمر القمة العالمي للطفل وبقمة الأرض في ريو وتواصلت بمجموعة من المؤتمرات التي عالجت جميع الأبعاد الرئيسية للتنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Las cooperativas se están convirtiendo en uno de los factores principales del desarrollo económico y social y contribuyen así a la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio (ODM). UN وقالت إن التعاونيات أصبحت من العوامل الرئيسية للتنمية الاقتصادية والاجتماعية، وهي تسهم بذلك في تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Las políticas y actividades de información pública de las Naciones Unidas contribuyen a la consecución de los objetivos principales del desarrollo humano, al abordar cuestiones como el cambio climático, la reforma de la Organización, y los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN وساهمت سياسات الأمم المتحدة وأنشطتها الإعلامية في تحقيق الأهداف الرئيسية للتنمية البشرية من خلال معالجة قضايا مثل تغير المناخ، وإصلاح المنظمة، والأهداف الإنمائية للألفية.
    De conformidad con la Declaración, los 117 jefes de gobierno se comprometieron a trabajar para que la erradicación de la pobreza, la consecución del pleno empleo y el fomento de sociedades estables, seguras y justas fueran los objetivos principales del desarrollo. UN ووفقاً للإعلان، تعهد رؤساء الحكومات البالغة 117 حكومة بالعمل من أجل القضاء على الفقر وتحقيق هدف العمالة الكاملة ودعم مجتمعات مستقرة وآمنة وعادلة لتحقيق الأهداف الرئيسية للتنمية.
    Transcurridos unos 40 años desde su creación, Internet ha evolucionado hasta convertirse en uno de los motores principales del desarrollo económico y social, al que tienen acceso más de 2.000 millones de personas en todo el mundo. UN وطوال حوالي 40 عاما منذ إنشائها، تطورت الإنترنت لتصبح واحدة من العوامل المحركة الرئيسية للتنمية الاقتصادية والاجتماعية، وتصل إلى أكثر من بليوني شخص في جميع أنحاء العالم.
    26. El apoyo a la consolidación de la democracia, la tutela y garantía plena a los derechos humanos son la expresión del respeto a la dignidad humana, por lo que se constituye en uno de los enfoques principales del desarrollo sostenible. UN ٢٦ - كذلك فإن دعم توطيد الديمقراطية، والحماية والضمان الكامل لحقوق الانسان إنما تشكل التعبير عن احترام الكرامة الانسانية، وهو ما يشكل أحد مواضع التركيز الرئيسية للتنمية المستدامة.
    Por ese motivo, apoyamos plenamente el concepto según el cual las cinco dimensiones principales del desarrollo que se describen en los informes del Secretario General —la paz, la economía, el medio ambiente, la justicia social y la democracia— están intrínsecamente vinculadas entre sí. UN ولهذا السبب نؤيد تماما مفهوم اﻷبعاد الرئيسية للتنمية: السلم، والاقتصاد، والبيئة، والعدالة الاجتماعية، والديمقراطية - التي وصفها اﻷمين العام في تقريره بأنها مترابطة بشكل لا ينفصم.
    ii) Porcentaje de las autoridades que indican que han hecho referencia a publicaciones o bases de datos en línea de la CESPAP como fuente de información estadística para evaluar las tendencias principales del desarrollo y adoptar decisiones sobre las políticas conexas UN ' 2` النسبة المئوية لصانعي القرارات الذين يفيدون بأنهم أشاروا إلى منشورات اللجنة أو قاعدة بياناتها الإلكترونية باعتبارها مصدراً للمعلومات الإحصائية من أجل تقييم الاتجاهات الإنمائية الرئيسية واتخاذ القرارات بشأن ما يتصل بها من سياسات
    Otros observaron que durante crisis recientes los bancos regionales de desarrollo habían desempeñado una función fundamental al facilitar una ayuda presupuestaria a corto plazo para sostener y reconstruir los programas anticíclicos de seguridad social, que son uno de los problemas principales del desarrollo. UN وأشار آخرون إلى أنه في خلال الأزمات الأخيرة قامت المصارف الإنمائية الإقليمية بدور حاسم في تقديم الدعم للميزانيات القصيرة الأجل، من أجل استدامة وإعادة بناء برامج السلامة الاجتماعية في الدورات القطرية المتوسطة الأجل، والتي تعد من التحديات الإنمائية الرئيسية.
    Aunque estos programas difieren en cuanto a su alcance sustantivo y sus necesidades presupuestarias, en todos se abordan las limitaciones principales del desarrollo que obstaculizan la utilización plena de los recursos empresariales y productivos de las pequeñas y medianas empresas. UN ورغم أن هذه البرامج تختلف من حيث نطاقها الموضوعي ومتطلباتها الميزنية، فجميعها يتناول المعوّقات الإنمائية الرئيسية التي تحول دون استغلال الموارد التنظيمية والإنتاجية للمنشآت الصغيرة والمتوسطة استغلالا تاما.
    Desde el punto de vista temático, los esfuerzos deberán centrarse en primer lugar en el comercio, que es uno de los componentes principales del desarrollo, tanto en los países desarrollados como en el tercer mundo. UN ٨٠ - ومن ناحية تحديد المواضيع، ينبغي قبل كل شيء توجيه الجهود للتجارة التي هي من العناصر اﻷساسية للتنمية سواء في العالم المتقدم النمو أو في العالم الثالث.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus