"principales responsables de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المسؤولية الرئيسية عن
        
    • المسؤولية الأساسية عن
        
    • المسؤولية الأولى عن
        
    • المسؤولية اﻷولية عن
        
    • أكبر المسؤولين عن
        
    • بالمسؤولية الرئيسية عن
        
    • مسؤولة أساساً عن
        
    • المسؤولة الرئيسية عن
        
    • المسؤولة أساسا عن
        
    • المسؤولة في المقام الأول عن
        
    • الأولى فيما يتعلق
        
    • أكبر مسؤولية عن
        
    • الذين يتحملون أكبر قسط من المسؤولية عن
        
    • المسؤول الأول عن
        
    • المسؤولة أساساً عن
        
    Los principales responsables de la ejecución de la Estrategia son los Estados Miembros. UN إن المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ الاستراتيجية تقع على عاتق الدول الأعضاء.
    Las partes en el acuerdo preliminar son las principales responsables de este proceso. UN ويتحمل الأطراف في الاتفاق المبدئي المسؤولية الرئيسية عن إجراء هذه العملية.
    De muchas maneras los países industrializado desarrollados son los principales responsables de la contaminación ambiental. UN إن البلدان المتقدمة النمو الصناعي تقع عليها بطرق كثيرة المسؤولية الرئيسية عن تلوث البيئة.
    Creemos que los Estados son los principales responsables de garantizar que no se transfieran armas desde su territorio sin una supervisión adecuada. UN ونرى أن الدول تتحمل المسؤولية الأساسية عن ضمان ألا تنقل الأسلحة من أراضيها دون الإشراف السليم.
    Los gobiernos y los grupos insurgentes son los principales responsables de los conflictos, que infligen sufrimientos indecibles a los niños. UN فالحكومات والجماعات المتمردة هي التي تتحمل المسؤولية الأولى عن النزاعات، التي تتسبب في معاناة لا توصف للأطفال.
    Los pequeños Estados insulares en desarrollo continuarán siendo los principales responsables de su propio desarrollo y de hacer que ese desarrollo sea sostenible. UN وستواصل الدول الجزرية الصغيرة النامية تحمل المسؤولية الرئيسية عن تنميتها وعن وضع هذه التنمية في مسار مستدام.
    Huelga decir que las autoridades del país receptor de la ayuda humanitaria son las principales responsables de la seguridad del personal que presta ayuda humanitaria. UN وغني عن القول أن السلطات المضيفة لعمال المساعدة اﻹنسانية تتحمل المسؤولية الرئيسية عن سلامتهم.
    Los gobiernos son los principales responsables de ejecutar los programas y planes nacionales de mitigación de la pobreza. UN وتتحمل الحكومات المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ الخطط والبرامج الوطنية لتخفيف حدة الفقر.
    Los talibanes son los principales responsables de ellos. UN وتتحمل الطالبان المسؤولية الرئيسية عن ذلك.
    Los talibanes son los principales responsables de ellos. UN وتتحمل الطالبان المسؤولية الرئيسية عن ذلك،
    Estos nuevos departamentos serán los principales responsables de los asuntos relativos a los territorios de ultramar y cada uno de ellos responderá ante un ministro especialmente designado al efecto. UN وتقع على عاتق هذه الإدارات الجديدة المسؤولية الرئيسية عن شؤون الأقاليم فيما وراء البحار، وتكون كل إدارة منها مسؤولة أمام وزير يعين خصيصاً لذلك الغرض.
    Los principales responsables de lograr los siete primeros objetivos de desarrollo del Milenio son los gobiernos de los países en desarrollo. UN وتقع المسؤولية الرئيسية عن تحقيق الأهداف السبعة الأولى من الأهداف الإنمائية الثمانية للألفية على عاتق البلدان النامية.
    En la definición se debe reconocer que los principales responsables de la seguridad humana son los Estados y los gobiernos. UN ومن الضروري أن يقر التعريف بأن المسؤولية الأساسية عن الأمن البشري تقع على عاتق الدول والحكومات.
    Los gobiernos son los principales responsables de coordinar toda la asistencia externa, incluida la que reciben del sistema de las Naciones Unidas. UN وتتحمل الحكومات المسؤولية الأساسية عن تنسيق المساعدات الخارجية، بما فيها المساعدة التي تتلقاها من منظومة الأمم المتحدة.
    Aun cuando los Estados son los principales responsables de la seguridad, la cooperación internacional es esencial para el intercambio de información y experiencias. UN ومع أن المسؤولية الأساسية عن السلامة تقع على عاتق الدول فإن التعاون الدولي له أهمية حيوية بالنسبة لتبادل المعلومات والخبرات.
    Creemos que las familias y los hogares deben estar en el centro de nuestra atención pues son los principales responsables de los niños y los encargados de proporcionarles cariño y protección. UN كما يجب أن يكون منطلقنا أن الأسرة هي عماد المجتمع وعليها تقع المسؤولية الأولى عن رعاية الأطفال وحمايتهم.
    Las autoridades locales y nacionales son las principales responsables de gestionar los programas de actividades relativas a las minas en los países afectados. UN إن المسؤولية الأولى عن تدبير برامج أعمال مكافحة الألغام في البلدان المتضررة من الألغام ملقاة على عاتق السلطات الوطنية والمحلية.
    Los principales responsables de la coordinación de la ayuda son los gobiernos receptores y no los organismos donantes. UN وتقع المسؤولية اﻷولية عن تنسيق المعونة على الحكومات المتلقية، وليس على الوكالات المانحة.
    El Consejo de Seguridad debería aprobar también sanciones puntuales contra quienes parecen ser los principales responsables de crímenes de lesa humanidad. UN وينبغي للمجلس أيضاً أن يعتمد عقوبات تستهدف من يتبين أنهم أكبر المسؤولين عن الجرائم المرتكبة في حق الإنسانية.
    Las mujeres son las principales responsables de la agricultura de subsistencia y las tareas domésticas. UN والمرأة تضطلع بالمسؤولية الرئيسية عن زراعة الكفاف واﻷعمال المنزلية.
    En casos de refugiados el ACNUR, actuando de acuerdo con su mandato, debe ser el organismo principal. Sin embargo, los Gobiernos deben ser los principales responsables de resolver los problemas del desplazamiento forzado interno. UN وفي الحالات الخاصة باللاجئين، ينبغي أن تكون المفوضية، وهي تتصرف في إطار ولايتها، الوكالة الرائدة في هذا الشأن، بيد أنه ينبغي أن تكون الحكومات مسؤولة أساساً عن حل مشاكل التشريد القسري الداخلي.
    Es absolutamente imprescindible que los departamentos de origen de los documentos, que son los principales responsables de esa situación, pongan empeño en remediarla, pero también es necesario que la Oficina de Servicios de Conferencias efectúe un seguimiento más sistemático. UN ويتحتم على اﻹدارات المقدمة للوثائق، وهي المسؤولة الرئيسية عن هذه الحالة، أن تسعى إلى تداركها، لكن يجب أيضا أن يتولى مكتب خدمة المؤتمرات تذكيرها بذلك على نحو أكثر انتظاما.
    El problema no se resolverá nunca a menos que haya cooperación internacional, especialmente de parte de los países industrializados, que son los principales responsables de la emisión de gases de efecto invernadero. UN ولن يمكن التوصل إلى حل لهذه المشكلة بدون تعاون دولي، وبخاصة من جانب البلدان الصناعية، التي هي المسؤولة أساسا عن انبعاث غازات الدفيئة.
    Los gobiernos son los principales responsables de que existan una estructura institucional y políticas macro y microeconómicas que cumplan los objetivos sociales y alienten el crecimiento empresarial. UN والحكومات هي المسؤولة في المقام الأول عن توفير الهيكل المؤسسي وسياسات الاقتصاد الكلي والجزئي التي تفي بالأهداف الاجتماعية وتشجع على نمو الأعمال التجارية.
    El Programa de Acción para el decenio 2011-2020 representa los compromisos afianzados de los países menos adelantados, que son dueños y principales responsables de su propio desarrollo, y de sus asociados para el desarrollo de forjar una alianza mundial renovada y fortalecida. UN 10 - ويمثل برنامج عمل العقد 2011-2020 الالتزامات المعززة لأقل البلدان نموا التي تؤول إليها الملكية والمسؤولية الأولى فيما يتعلق بتنميتها، والتزامات شركائها الإنمائيين بإقامة شراكة جديدة وقوية وعالمية.
    Por consiguiente, el proyecto de acuerdo brinda al pueblo de Camboya la oportunidad de avanzar hacia la reconciliación y juzgar a los principales responsables de las atrocidades cometidas bajo el régimen del Khmer Rouge. UN 5 - وأوضحت أن وفدها يخلص من ذلك إلى أن مشروع الاتفاق يمثل أفضل فرصة أمام الشعب الكمبودي للتحرك صوب المصالحة ومحاسبة من يتحملون أكبر مسؤولية عن الأعمال الوحشية التي ارتكبت في ظل نظام الخمير الحمر.
    En vista de lo que antecede, el Tribunal ha elaborado una estrategia de conclusión que se asienta en dos pilares fundamentales: a) la conclusión imparcial y rápida de los juicios ante el Tribunal, en los plazos establecidos en las resoluciones 1503 (2003) y 1534 (2004) del Consejo de Seguridad de los principales responsables de los delitos cometidos en 1994 y b) la remisión de causas a las jurisdicciones nacionales competentes. UN 4 - وفي ضوء ما تقدم، وضعت المحكمة استراتيجية الإنجاز الخاصة بها وهي تتألف من شقين رئيسيين هما: (أ) إنجاز المحكمة، على نحو عاجل ومنصف، ووفقا للمواعيد النهائية المحددة في قراري مجلس الأمن 1503 (2003) و 1534 (2004) لمحاكمة الأشخاص الذين يتحملون أكبر قسط من المسؤولية عن الجرائم التي ارتكبت في عام 1994، (ب) وإحالة ملفات القضايا إلى السلطات القضائية الوطنية.
    A la vez que reconocía a los gobiernos nacionales como los principales responsables de erradicar la pobreza, la Cumbre Social destacó la decisiva función del sistema de las Naciones Unidas a este respecto. UN وبينما أقر مؤتمر القمة بأن الحكومات الوطنية هي المسؤول الأول عن القضاء على الفقر، اعترف بالدور الحاسم لمنظومة الأمم المتحدة في هذا المقام.
    Ahora bien, solo se puede tener éxito en esa labor si los Estados que son los principales responsables de investigar y enjuiciar a los autores de delitos internacionales asumen sus responsabilidades. UN ومع ذلك فإن النجاح لا يمكن أن يتحقّق إلاّ إذا ما تولّت الدولة المسؤولة أساساً عن التحقيق والمقاضاة بالنسبة لمرتكبي الجرائم الدولية تحمّل ما لا بد وأن تضطلع به من مسؤوليات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus