"principalmente mediante" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المقام الأول عن طريق
        
    • بصورة رئيسية من خﻻل
        
    • لا سيما من خلال
        
    • المقام الأول من خلال
        
    • وذلك أساسا من خلال
        
    • وذلك أساسا عن طريق
        
    • أساساً عن طريق
        
    • بالدرجة الأولى من خلال
        
    • وﻻ سيما من خﻻل
        
    • بشكل رئيسي عن طريق
        
    • بصورة رئيسية عن طريق
        
    • وخاصة عن طريق
        
    • وأساسا من خلال
        
    • وبخاصة عن طريق
        
    • وذلك بصفة رئيسية من خلال
        
    Ese gasto adicional deberá financiarse principalmente mediante impuestos y no mediante deuda. UN وينبغي تمويل هذه النفقات الإضافية في المقام الأول عن طريق الضرائب وليس عن طريق الديون.
    La OMM ha adoptado varias medidas para cambiar radicalmente esa situación y ha modificado el enfoque de su cooperación técnica, principalmente mediante la movilización de nuevos recursos en los planos nacional e internacional. UN واتخذت المنظمة العالمية لﻷرصاد الجوية عدة خطوات لتغيير هذه الحالة، كما غيرت نهجها في مجال التعاون التقني، لا سيما من خلال تعبئة موارد جديدة على الصعيدين الوطني والدولي.
    Suministro de raciones principalmente mediante la utilización del transporte terrestre y reducción de los puntos de entrega de 18 a 6 UN تقديم حصص الإعاشة في المقام الأول من خلال استخدام النقل البري وتخفيض عدد مواقع التسليم من 18 إلى ستة
    El documento se centra en el regreso de los desplazados y refugiados a sus hogares de origen, principalmente mediante la reconstrucción de viviendas. UN وتركّز الوثيقة على عودة المشردين واللاجئين إلى ديارهم الأصلية، وذلك أساسا من خلال إعادة بناء المساكن.
    Durante el período a que se refiere el presente informe, los progresos se evaluaron de forma continua, principalmente mediante los informes de misión. UN وأثناء الفترة المشمولة بهذا التقرير، تم استعراض التقدم المحرز على نحو مستمر، وذلك أساسا عن طريق تقارير البعثة.
    Este programa se había aplicado principalmente mediante ejercicios prácticos y misiones de asistencia técnica para ocuparse de cuestiones concretas y elaborar planes nacionales de respuesta. UN ونفذ هذا البرنامج أساساً عن طريق تدريبات عملية وبعثات مساعدة تقنية لمعالجة مسائل محددة وإعداد خطط وطنية للتصدي.
    La vigilancia se realiza principalmente mediante mediciones directas en el punto de inyección, y bajo tierra mediante el análisis sísmico 4D. UN ويتم الرصد بالدرجة الأولى من خلال قياسات مباشرة في موقع الحقن، وتحت الأرض بواسطة تحليل الهزات الرباعي الأبعاد.
    Lo han hecho principalmente mediante la participación en iniciativas organizadas y financiadas por instituciones académicas y organizaciones internacionales de derechos humanos en los planos regional y subregional. UN وقاموا بذلك في المقام الأول عن طريق المشاركة في المبادرات التي تنظمها وتمولها المنظمات الأكاديمية والدولية لحقوق الإنسان على المستويين الإقليمي ودون الإقليمي.
    Lo han hecho principalmente mediante la participación en iniciativas organizadas y financiadas por instituciones académicas y organizaciones internacionales de derechos humanos en los planos regional y subregional. UN وقاموا بذلك في المقام الأول عن طريق المشاركة في المبادرات التي تنظمها وتمولها المنظمات الأكاديمية والدولية لحقوق الإنسان على المستويين الإقليمي ودون الإقليمي.
    Les ayudan a comunicarse con los profesionales en los centros de tratamiento del SIDA y les enseñan formas de evitar difundir la enfermedad, principalmente mediante la enseñanza del sexo sin riesgo. UN ويساعدونهم على الاتصال بالأخصائيين في مركز علاج مرض الإيدز المحلي ويثقفونهم بشأن وسائل تلافي انتشار هذا المرض، لا سيما من خلال تعليم الممارسة الآمنة للجنس.
    La educación consiste en promover la creatividad, las aptitudes sociales, el entendimiento intercultural, la tolerancia y la democracia, principalmente mediante la educación cívica. UN ويعني التعليم تشجيع الإبداع، والكفاءة الاجتماعية، والتفاهم بين الثقافات، والتسامح، والديمقراطية، وهي معانٍ تُعزَّز في المقام الأول من خلال التثقيف السياسي.
    La UNSOA se ha fijado el objetivo de mantener una tasa elevada de ocupación de puestos, principalmente mediante los servicios de una célula de contratación de dedicación exclusiva. UN يسعى مكتب دعم البعثة إلى تحقيق هدف الرفع من معدل شغل الوظائف، وذلك أساسا من خلال خلية الاستقدام المكرسة.
    Igualmente la perspectiva del documento limita su política social básicamente a la protección de las personas menos favorecidas, principalmente mediante medidas económicas y la introducción de un sistema de redes de seguridad. UN كما أن منظور الوثيقة يقصر السياسة الاجتماعية أساسا على حماية أكثر الجماعات المحرومة وذلك أساسا عن طريق اتخاذ تدابير اقتصادية واﻷخذ بنظام شبكات اﻷمان.
    Aunque la eliminación de las actitudes mentales y sociales predominantes se logrará principalmente mediante campañas de promoción, información y educación, la legislación desempeñará un papel decisivo. UN ورغم أن القضاء على المواقف العقلية والاجتماعية السائدة سيتم أساساً عن طريق الدعاية والاعلام والتعليم فإن التشريعات ستلعب دوراً حاسماً في هذا الصدد.
    Para los países de cubierta forestal reducida, la única forma de conseguir los beneficios múltiples proporcionados por los bosques consiste en crear nuevos bosques, principalmente mediante su plantación. UN أما بالنسبة للبلدان ذات الغطاء الحرجي الضئيل، فالسبيل الوحيد لإتاحة المنافع التي توفرها الغابات هو إيجاد غابات جديدة، وذلك بالدرجة الأولى من خلال زرعها.
    El Instituto lleva a cabo sus funciones principalmente mediante campañas, en los medios de comunicaciones impresos, ruedas de prensa y materiales de promoción. UN ويقوم المعهد بوظائفه بشكل رئيسي عن طريق الحملات، والمطبوعات، والمؤتمرات الصحفية، والمواد الترويجية.
    Los refugios son financiados principalmente mediante subvenciones públicas. UN وتمول أماكن الإيواء بصورة رئيسية عن طريق المنح الحكومية.
    El sistema actual adolece de defectos que conviene corregir, principalmente mediante la simplificación de los procedimientos de presentación de informes. UN والنظام الحالي مشوب ببعض المآخذ التي ينبغي تقويمها، وخاصة عن طريق تبسيط إجراءات عرض التقارير.
    La Conferencia del Caribe pretende ser un foro técnico que facilite, principalmente mediante la asistencia técnica, la realización voluntaria de negociaciones de delimitación, bajo la premisa de plena libertad de las partes y autonomía de las negociaciones. UN والمؤتمر الكاريبي يسعى إلى أن يكون محفلا تقنيا لتيسير إجراء مفاوضات طوعية لتعيين الحدود، وأساسا من خلال المساعدة التقنية، على أساس الاستقلال الكامل للأطراف والاستقلالية في المفاوضات.
    - Mejorar la nutrición, principalmente mediante la instrucción en hábitos de nutrición sanos; UN * تحسين التغذية، وبخاصة عن طريق التوعية بالعادات الغذائية السليمة؛
    A todas luces, era importante fortalecer los servicios de salud, principalmente mediante el desarrollo de sistemas integrados de vigilancia. UN وتدعم الأدلة المستقاة من ذلك ضرورة تعزيز الخدمات الصحية، وذلك بصفة رئيسية من خلال إنشاء نظم مراقبة متكاملة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus