"principio del derecho" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مبدأ القانون
        
    • مبدأ الحق
        
    • مبادئ القانون
        
    • مبدأ حق
        
    • أسس قانونية
        
    • لمبدأ القانون
        
    • لمبدأ الحق
        
    • مبدأ في القانون
        
    • لمبدأ حق
        
    • لمبادئ القانون
        
    • بمبدأ حق
        
    • ومبدأ القانون
        
    Sin embargo, mucha gente no conoce esta alternativa o el hecho de que se aplica el principio del derecho consuetudinario. UN ومع ذلك لا يُدرك كثير من الناس هذا الخيار أو لا يدركون أن مبدأ القانون العام ينطبق في هذه الحالة.
    Concluyó dando las gracias a las delegaciones que habían hecho declaraciones en apoyo del principio del derecho internacional y la autoridad del Acuerdo Relativo a la Sede. UN واختتم بتوجيه الشكر إلى الوفود التي أدلت ببيانات تدعم مبدأ القانون الدولي وسلطة اتفاق المقر.
    Conceptualmente, el desarrollo busca subrayar el principio del derecho a la existencia, que es el derecho fundamental de todo ser humano. UN وتسعى التنمية، بوصفها مفهوما، إلى التأكيد على مبدأ الحق في الوجود وهو الحق اﻷساسي لكل كائن بشري.
    Además, es un principio del derecho que el silencio no puede considerarse un instrumento declarativo a no ser que pueda inferirse claramente lo contrario. UN علاوة على ذلك، فإن من مبادئ القانون أن السكوت لا يمكن اعتباره وسيلة للإعلان ما لم يستدل بوضوح على ذلك.
    En primer lugar, el principio del derecho de los pueblos a la libre determinación tiene por fin facilitar el logro de la paz mundial. UN أولا، وضع مبدأ حق الشعوب في تقرير المصير تيسيرا لتحقيق السلم في العالم.
    Tres países que son miembros permanentes del Consejo de Seguridad, a saber, la Federación de Rusia, China y Francia, han afirmado que la imposición de las zonas de exclusión aérea en las regiones septentrional y meridional del Iraq no se basan en ningún principio del derecho internacional. UN كما أكدت ثلاث دول دائمة العضوية في مجلس الأمن، وهي روسيا والصين وفرنسا، أن فرض منطقتي حظر الطيران شمال وجنوب العراق لا يستند إلى أية أسس قانونية دولية.
    4. De conformidad con el principio del derecho internacional, el denominado " Gobierno de la República de China " dejó de existir al fundarse la República Popular de China. UN ٤ - ووفقا لمبدأ القانون الدولي، فإن ما تسمى ﺑ " حكومة جمهورية الصين " توقفت عن الوجود بعد إنشاء جمهورية الصين الشعبية.
    El proyecto de artículos propuesto se basa en el principio del derecho consuetudinario internacional que establece la obligación de prevenir o atenuar los daños transfronterizos resultantes de actividades realizadas bajo la autoridad de un Estado. UN ٣٠ - واستطرد قائلا إن مشروع المواد المقترحة يستند إلى مبدأ القانون العرفي الدولي، الذي يقر وجوب منع أو تخفيف الضرر العابر للحدود الناجم عن أنشطة جارية تحت سلطة دولة.
    Se observó que, aunque la finalidad de esa disposición era limitar las posibilidades de que el Estado lesionado adoptara contramedidas e impedir que se produjeran nuevas controversias entre las partes, dicha disposición contravenía el principio del derecho internacional según el cual el arbitraje requería el consentimiento de todas las partes en la controversia. UN وأبديت ملاحظة مفادها أنه وإن كان الغرض من ذلك الحكم هو كبح جماح الدولة المضرورة حتى لا تتخذ تدابير مضادة، والحيلولة دون نشوء مزيد من المنازعات بين اﻷطراف، فإنه يناقض مبدأ القانون الدولي الذي مفاده ضرورة أن يحظى التحكيم بموافقة جميع اﻷطراف في النزاع.
    Hace referencia al principio del derecho consuetudinario " pacta sunt servanda " consagrado en el artículo 26 de la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados, que establece que todo tratado obliga a los Estados Partes y debe ser cumplido por ellos de buena fe. UN ويشير إلى مبدأ القانون العرفي القائل بأن العقد شريعة المتعاقدين الذي تقضي به المادة 26 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات والتي تؤكد أن كل معاهدة ملزمة للدول الأطراف ويجب عليها أن تنفذها بحسن نية.
    Los numerosos instrumentos de derechos humanos de las Naciones Unidas contienen explicaciones claras sobre la aplicación del principio del derecho a la libre determinación. UN وأعلنت أن صكوك اﻷمم المتحدة العديدة في مجال حقوق اﻹنسان تفسر بصورة واضحة تطبيق مبدأ الحق في تقرير المصير.
    Para dar al principio del derecho a una nacionalidad la importancia que merece, la Comisión incluyó, entre otras cosas, el artículo 3. UN بغية إيلاء مبدأ الحق في التمتع بجنسية، اﻷهمية التي يستحقها، أوردت اللجنة بحق، في جملة أمور، المادة ٣.
    El Gobierno cree en el triunfo del principio del derecho inalienable a la libre determinación y la independencia de todas las naciones y pueblos. UN وأوضح أن الحكومة تؤمن بانتصار مبدأ الحق غير القابل للتصرف في تقرير مصير واستقلال جميع الأمم والشعوب.
    Timor Oriental demuestra una vez más la gran importancia de la libre determinación como principio del derecho internacional. UN إن تيمور الشرقية تثبت مرة أخرى اﻷهمية البالغة لهذا المبدأ من مبادئ القانون الدولي، مبدأ تقرير المصير.
    iv) La aparición del imperio del derecho como principio del derecho internacional; UN ' ٤ ' بروز مفهوم سيادة القانون كمبدأ من مبادئ القانون الدولي؛
    Que esta tendencia exista sugiere que la comunidad internacional aspira a que se la consagre formalmente como principio del derecho internacional. UN وهذا الاتجاه يوحي بأن المجتمع الدولي يريد إقرار هذا المبدأ رسمياً بوصفه أحد مبادئ القانون الدولي.
    Todos conocen los resultados del compromiso que asumirán para dar efecto, por una parte, al principio del derecho de los pueblos a la libre determinación y, por la otra, al principio del respeto de los derechos humanos. UN والكل يعرف نتائج العهد الذي قطعوه على أنفسهم بإعمال مبدأ حق الشعوب في تقرير مصيرها ومبدأ احترام حقوق اﻹنسان.
    Esto comienza poniendo fin a la ocupación extranjera y respetando el principio del derecho de los pueblos a la libre determinación. UN يبدأ هذا بإنهاء الاحتلال اﻷجنبي وباحترام مبدأ حق الشعوب في تقرير المصير.
    Tres miembros permanentes del Consejo de Seguridad, a saber, la Federación de Rusia, China y Francia, han declarado que no hay ningún principio del derecho internacional que justifique la aplicación de las zonas de prohibición de vuelos en el norte y el sur del Iraq. UN كما أكدت ثلاث دول دائمة العضوية في مجلس الأمن، وهي روسيا والصين وفرنسا، أن فرض منطقتي حظر الطيران شمال وجنوب العراق لا يستند إلى أية أسس قانونية دولية.
    La aprobación de este proyecto subrayará una vez más la importancia que atribuye la comunidad internacional al retiro de estas fuerzas militares en acatamiento del principio del derecho internacional expresado, entre otros, por la CSCE cuando afirmó que la presencia de fuerzas militares extranjeras en el territorio de un Estado soberano requiere su consentimiento. UN إن اعتماد مشروع القرار هذا من شأنــه أن يؤكد مرة أخرى اﻷهمية التي يعلقها المجتمع الدولي على انسحاب هذه القوات امتثالا لمبدأ القانون الدولــي الــذي أعـرب عنه، في جملة من أعرب عنه، مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا ألا وهو أن وجود قوات أجنبية على أراضي أي دولــة ذات سيادة يتطلب موافقة تلك الدولة.
    Se ha conseguido hacer realidad un capital educativo mediante políticas en materia de obligatoriedad y gratuidad de la educación básica en beneficio de todos los segmentos de la sociedad, y en aplicación del principio del derecho a la educación para todos. UN تحقيق رصيد تعليمي عبر سياسات تتعلق بإلزامية التعليم الأساسي ومجانيته لكافة الشرائح الاجتماعية تطبيقاً لمبدأ الحق في التعليم للجميع.
    138. El Sr. Ali Khan afirmó que ningún principio del derecho internacional excluía la cuestión de la definición de las minorías. UN ٨٣١- وذكر السيد علي خان أنه لا يوجد مبدأ في القانون الدولي يعترض مسألة تعريف اﻷقليات.
    20. Para concluir, la oradora reitera el apoyo de Venezuela al principio del derecho de los pueblos a la libre determinación y a los esfuerzos de las Naciones Unidas en esa esfera. UN ٢٠ - وكررت، في خاتمة بيانها، إبداء تأييد بلدها لمبدأ حق الشعوب في تقرير المصير وللجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة في هذا الميدان.
    La cuestión de Palestina sólo se puede resolver por medios pacíficos, de conformidad con el principio del derecho internacional y la Carta de las Naciones Unidas. UN ولا يمكن حل قضية فلسطين إلا بالوسائل السلمية، وفقاً لمبادئ القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة.
    93. La fidelidad de Argelia al principio del derecho de los pueblos a la libre determinación está inscrita en la conciencia colectiva del pueblo argelino. UN ٩٣ - إن تعلق الجزائر بمبدأ حق الشعوب في تقرير المصير أمر ترسخ في الضمير الجماعي للشعب الجزائري.
    Además, Israel ha hecho caso omiso sistemáticamente de las disposiciones del Convenio y del principio del derecho internacional humanitario relativo a la protección de la población civil que vive bajo ocupación. UN وبالإضافة إلى ذلك، تجاهلت إسرائيل باستمرار أحكام الاتفاقية ومبدأ القانون الإنساني الدولي بشأن حماية السكان المدنيين الخاضعين للاحتلال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus