"principio fundamental que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المبدأ الأساسي الذي
        
    • المبدأ الرئيسي
        
    • مبدأ أساسيا
        
    Según esa opinión, ése era el principio fundamental que había que tener en cuenta en los acuerdos bilaterales, regionales y multilaterales sobre el tema. UN ووفقا لهذا الرأي، فإن ذلك الأمر هو المبدأ الأساسي الذي يجب أخذه في الاعتبار في أحكام الاتفاقات الثنائية والإقليمية والمتعددة الأطراف التي تنظم هذا الموضوع.
    El principio fundamental que se establece en la Convención es que todos los Estados y las organizaciones internacionales competentes tienen el derecho de realizar investigaciones científicas marinas con sujeción a los derechos y deberes de los demás Estados, de acuerdo con lo previsto en la Convención. UN إن المبدأ الأساسي الذي أرسته الاتفاقية هو أن من حق جميع الدول والمنظمات الدولية المختصة أن تجري البحث العلمي البحري، وذلك رهنا بحقوق وواجبات الدول الأخرى، كما تم النص على ذلك في الاتفاقية.
    El principio fundamental que inspira la redacción de estos artículos es el valor fundador de todo sistema jurídico: toda libertad o derecho tiene sus límites en el respeto y los derechos de los demás. UN ويشكل المبدأ الأساسي الذي استُرشد به عند صياغة هذه المواد القيمة الأساسية التي يقوم عليها كل نظام قانوني أي أن لكل حرية أو حق حدود تنتهي عند احترام الآخر وحقه.
    Si bien la aceptación de la jurisdicción de la Corte aun no es universal, el principio fundamental que sustenta el Estatuto de Roma de hecho lo es. UN ولئن كان قبول الولاية القضائية للمحكمة ليس عالميا بعد، فإن المبدأ الرئيسي لنظام روما عالمي حقا.
    Objetivo 8: Asociación mundial para el desarrollo: siendo una red mundial de la sociedad civil, la creación de alianzas es un principio fundamental que orienta la labor de la organización. UN الهدف 8: إقامة شراكة عالمية من أجل التنمية: تعتبر الشراكة مبدأ أساسيا تسترشد به المؤسسة الدولية في عملها بصفتها شبكة عالمية مؤلفة من هيئات المجتمع المدني.
    Ese principio fundamental, que se basa en el Capítulo VIII de la Carta, también debe regir sobre la cooperación entre las Naciones Unidas y la Organización del Tratado del Atlántico del Norte. UN وهذا المبدأ الأساسي الذي يستند إلى الفصل الثامن من الميثاق ينبغي أيضا أن ينظم التعاون بين الأمم المتحدة ومنظمة حلف شمال الأطلسي.
    Si bien reafirmamos que el multilateralismo es el principio fundamental que rige nuestro examen del desarme y de la no proliferación, el Togo espera que la cumbre del Consejo de Seguridad redunde en un nuevo enfoque para abordar esta cuestión decisiva. UN ومع تأكيدنا مجددا على أن تعددية الأطراف هي المبدأ الأساسي الذي يحكم نظرتنا إلى نزع السلاح وعدم الانتشار، فإن توغو تأمل في أن يفضي ذلك المؤتمر إلى نهج جديد إزاء هذه المسألة الدقيقة.
    4. Bosnia y Herzegovina comunicaron que el interés superior del niño es el principio fundamental que guía la administración de la justicia juvenil en el país. UN 4- وأفادت البوسنة والهرسك أن مصالح الطفل الفضلى هي المبدأ الأساسي الذي يُسترشد به في إدارة قضاء الأحداث في البلد.
    Se afirma que la solidaridad mundial o la fraternidad universal deben ser el principio fundamental que inspire las relaciones entre los países desarrollados y los países en desarrollo. UN ويقول البعض إن التضامن على مستوى الكرة الأرضية أو الإخاء العالمي ينبغي أن يكون المبدأ الأساسي الذي يلهم العلاقات بين البلدان المتقدمة والنامية.
    y aún así, porque debería haber tanta variación en la calidad y el servicio y ese fué el principio fundamental que el siguió cuando diseñamos los sistemas de entrega TED وحتى الآن ، لماذا ينبغي أن يكون هناك الكثير من الاختلاف في الجودة والخدمة ، وكان هذا هو المبدأ الأساسي الذي اتّبعناه عندما قمنا بتصميم أنظمة التسليم.
    El racismo constituye una afrenta al principio fundamental que prohíbe la discriminación por motivos de raza y representa la negación del principio consagrado en la Declaración Universal de Derechos Humanos según el cual todos los hombres nacen libres e iguales en dignidad y derechos. UN 77 - إن العنصرية وصمة في جبين المبدأ الأساسي الذي يحظر التمييز على أساس العرق، وإنكار للمبدأ المكرس في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والقائل إن جميع الناس يولدون أحراراً متساوين في الكرامة والحقوق.
    El principio fundamental que rige la plena reparación que debe hacer un Estado por los daños provocados por un hecho internacionalmente ilícito se trata en los artículos sobre la responsabilidad de los Estados. UN 960 - تناولت المواد المتعلقة بمسؤولية الدول المبدأ الأساسي الذي يحكم الجبر، الكامل الذي يجب أن تقوم به دولة للضرر الذي يتسبب فيه فعل غير مشروع دوليا فالمادة 31 تنص على ما يلي:
    d) El principio de propiedad nacional de los programas sigue siendo el principio fundamental que rige la ejecución de las actividades operacionales; UN (د) يبقى مبدأ السيطرة الوطنية المبدأ الأساسي الذي يحكم كيفية الاضطلاع بالأنشطة التنفيذية؛
    El comentario no establece de forma suficiente que el principio fundamental que sirve de base a esta disposición se sustente en la jurisprudencia y en la práctica de los Estados vigentes, citándose tan solo una única decisión del Comité de Derechos Humanos relativa a una comunicación individual. UN ولا يقدم الشرح ما يكفي من الأدلة على أن المبدأ الأساسي الذي تقوم عليه هذه المادة يستند إلى الاجتهادات القضائية وممارسات الدول حالياً، بل يكتفي بالإشارة فقط إلى قرار واحد اتخذته اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بشأن رسالة فردية.
    Sr. Yáñez-Barnuevo (España): Como es bien conocido, el Gobierno español considera el respeto a la legalidad internacional como un principio fundamental que ha de regir la actuación de los Estados, así como de las organizaciones internacionales y, en particular, de las Naciones Unidas, en las relaciones internacionales. UN السيد يانييس بارنويفو (إسبانيا) (تكلم بالإسبانية): كما هو معروف جيدا، تؤمن الحكومة الإسبانية بأن احترام القانون الدولي هو المبدأ الأساسي الذي يحكم أفعال الدول والمنظمات الدولية، وبخاصة الأمم المتحدة، في سياق علاقاتها الدولية.
    1.14 El principio fundamental que aplica el Organismo en la gestión de los riesgos cambiarios es la preservación de sus recursos en dólares de los Estados Unidos. UN 1-14 يتمثل المبدأ الرئيسي للأونروا في إدارة المخاطر، في حفظ قيمة موارد الوكالة محسوبة بدولارات الولايات المتحدة.
    El principio fundamental que anima esas iniciativas es asegurar que la economía local brinde oportunidades sostenibles para que esas poblaciones vulnerables utilicen sus activos de modo productivo, de manera que puedan obtener así mejores ingresos y acceder a nuevas técnicas y una mejor apreciación de las oportunidades comerciales. UN ويتمثل المبدأ الرئيسي الذي تستند إليه هذه المبادرات في ضمان أن يوفر الاقتصاد المحلي لهؤلاء السكان الضعفاء فرصا مستدامة لاستخدام مواردهم استخداما منتجا، فيكفل لهم بذلك الحصول على دخل أكبر وكذلك اكتساب مهارات جديدة وفهم أفضل للفرص المتاحة في السوق.
    1.13 El principio fundamental que aplica el Organismo en la gestión de los riesgos cambiarios es la preservación de sus recursos en dólares de los Estados Unidos. UN 1-13 تعتمد الأونروا، لإدارة مخاطر صرف العملات، المبدأ الرئيسي المتمثل في حفظ قيمة مواردها بدولارات الولايات المتحدة.
    Asimismo, para los países nórdicos es un principio fundamental que el proyecto de artículos no se aplique a la extradición. UN وعلاوة على ذلك تعتبر بلدان الشمال الأوروبي عدم تطبيق مشاريع المواد على تسليم المطلوبين مبدأ أساسيا.
    Consideramos que ese es el principio fundamental que la Asamblea General avaló en su resolución 63/50. UN ونعتبر هذا الأمر مبدأ أساسيا أقرته الجمعية العامة في قرارها 63/50.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus