Además, conforme a un principio general del derecho internacional, el derecho interna no puede invocarse como justificación del incumplimiento de obligaciones contraídas en virtud de tratados. | UN | ومن المبادئ العامة للقانون الدولي علاوة على ذلك أنه لا يجوز التذرع بالقانون الداخلي لتبرير اﻹحجام عن تنفيذ الالتزامات التعاهدية. |
Además, conforme a un principio general del derecho internacional, el derecho interno no puede invocarse como justificación del incumplimiento de obligaciones contraídas en virtud de tratados. | UN | ومن المبادئ العامة للقانون الدولي علاوة على ذلك أنه لا يجوز التذرع بالقانون الداخلي لتبرير اﻹحجام عن تنفيذ الالتزامات التعاهدية. |
Además, un principio general del derecho internacional es que el derecho interno no se puede invocar como justificación para no cumplir las obligaciones que imponen los tratados. | UN | وفضلاً عن ذلك يتمثل أحد المبادئ العامة للقانون الدولي في عدم جواز التمسك بالقانون الداخلي لتبرير عدم الوفاء بالالتزامات بموجب المعاهدات. |
Ahora bien, el principio de la responsabilidad colectiva no está en contraposición con el principio general del derecho internacional relativo a la responsabilidad del Estado por hechos internacionalmente ilícitos, incluida la indemnización por los daños materiales derivados de tales actos. | UN | واستدرك قائلا إن مبدأ المسؤولية الجماعية لا يتناقض مع المبدأ العام في القانون الدولي والقاضي بأن الدولة مسؤولة عن الأفعال غير المشروعة دوليا، بما في ذلك التعويض عن الأضرار المادية الناجمة عن تلك الأفعال. |
A ese respecto, la aplicación del principio de responsabilidad colectiva, en virtud del cual los costos de mantenimiento de la paz se distribuyen entre los Estados Miembros, no está en contradicción con el principio general del derecho internacional sobre la responsabilidad de un Estado por sus hechos internacionalmente ilícitos. | UN | وفي هذا الصدد، فإن التقيد بمبدأ المسؤولية الجماعية، الذي تخصص بمقتضاه تكاليف حفظ السلام على الدول الأعضاء، لا يتعارض مع المبدأ العام بموجب القانون الدولي المتعلق بمسؤولية كل دولة عن أفعالها غير المشروعة دوليا. |
Además, es un principio general del derecho internacional que no se puede invocar la legislación nacional para justificar el incumplimiento de las obligaciones dimanantes de los tratados. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يتمثل مبدأ عام في القانون الدولي في أنه لا يجوز ﻷي طرف الاحتجاج بأحكام قانونه الوطني كمبرر لعدم أداء الالتزامات التعاهدية. |
En realidad, en lo que respecta a la República Federal, esta Convención aún no ha entrado en vigor, pero el principio jurídico general de interposición de mayores obstáculos para que los Estados expulsen a los nacionales extranjeros residentes de larga duración se ajusta al principio general del derecho internacional según el cual la expulsión debe justificarse por motivos concretos y de peso. | UN | وصحيح أن تلك الاتفاقية لم تدخل حيز النفاذ بعد بالنسبة للجمهورية الاتحادية، غير أن المبدأ القانوني العام الذي يجعل من طرد الدول للرعايا الأجانب الذين أقاموا بها لفترات طويلة أمرا أكثر صعوبة يتماشى مع مبدأ عام من مبادئ القانون الدولي ينص على أن الطرد لابد أن تبرره مسوغات محددة وراجحة. |
En Administrative Decision No. V, el árbitro Parker declaró repetidamente que el requisito de la nacionalidad continua no era un principio general del derecho internacional. | UN | 10 - فقد أكد أومباير باركر مرارا في القرار الإداري الخامس أن مبدأ استمرار الجنسية ليس مبدأ عاما من مبادئ القانون الدولي. |
Además, un principio general del derecho internacional es que el derecho interno no se puede invocar como justificación para no cumplir las obligaciones que imponen los tratados. | UN | وفضلاً عن ذلك، يتمثل أحد المبادئ العامة للقانون الدولي في عدم جواز التمسك بالقانون الداخلي لتبرير عدم الوفاء بالالتزامات بموجب المعاهدات. |
Además, un principio general del derecho internacional es que el derecho interno no se puede invocar como justificación para no cumplir las obligaciones que imponen los tratados. | UN | وفضلاً عن ذلك، يتمثل أحد المبادئ العامة للقانون الدولي في عدم جواز التمسك بالقانون الداخلي لتبرير عدم الوفاء بالالتزامات بموجب المعاهدات. |
Además, el principio general del derecho internacional es que no se pueden invocar las disposiciones de la legislación interna como justificación para dejar de cumplir las obligaciones contraídas en virtud de un tratado. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن من المبادئ العامة للقانون الدولي أنه لا يجوز التذرع بالقوانين الداخلية لتبرير عدم تنفيذ الالتزامات الصادرة بموجب معاهدات. |
Además, el principio general del derecho internacional es que no se pueden invocar las disposiciones de la legislación interna como justificación para no cumplir las obligaciones contraídas en virtud de un tratado. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن من المبادئ العامة للقانون الدولي أنه لا يجوز التذرع بالقوانين الداخلية لتبرير عدم تنفيذ الالتزامات الصادرة بموجب معاهدات. |
Por lo demás, existe un principio general del derecho internacional en virtud del cual un Estado no puede invocar su derecho interno para justificar el incumplimiento de las obligaciones que le incumben en virtud de un tratado. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن من المبادئ العامة للقانون الدولي أن الدولة لا يجوز لها أن تستظهر بقانونها الداخلي لتبرير عدم وفائها بالالتزامات الواقعة على عاتقها بمقتضى المعاهدة. |
Existe un principio general del derecho internacional de los derechos humanos según el cual puede interpretarse que una persona ha renunciado a un derecho humano protegido únicamente cuando renuncia a él expresa, inequívoca y voluntariamente con conocimiento de causa. | UN | فمن المبادئ العامة للقانون الدولي لحقوق الإنسان أن أي شخص لا يعتبر متخلياً عن حق من حقوق الإنسان التي يحميها هذا القانون إلا بموجب تنازل يصدر عنه طوعاً وصراحة، وعن اطّلاع لا لبس فيه. |
El Tribunal respondió a la segunda de las tres preguntas formuladas, que se refería a si existía en el derecho internacional un derecho a la libre determinación que diese a Quebec el derecho a separarse unilateralmente, declarando que el principio de la libre determinación " ha dejado de ser simplemente " convencional " y se considera un principio general del derecho internacional " . | UN | فقد أجابت المحكمة عن السؤال الثاني من بين الأسئلة الثلاثة المطروحة، وهو ما إذا كان القانون الدولي ينطوي على حق في تقرير المصير، يعطي لكيبيك انفراديا الحق في الانفصال، من خلال التصريح بأن مبدأ تقرير المصير " قد اكتسب مركزا يفوق مركز ' الاتفاقية` وأضحى يعتبر من المبادئ العامة للقانون الدولي " (). |
Aunque no puede considerarse que el principio de quien contamina paga haya adquirido por sí mismo la condición de principio general del derecho internacional, puede decirse que la responsabilidad del operador por actividades extremadamente peligrosas sí que ha adquirido esa condición. | UN | وفي حين أن مبدأ الملوِّث يدفع في حد ذاته لا يمكن أن يعتبر بأنه حصل على مركز المبدأ العام في القانون الدولي()، يمكن القول بأن مسؤولية المشغل عن الأنشطة الشديدة الخطورة قد اكتسبت ذلك المركز(). |
56. El Líbano acata el principio de responsabilidad colectiva en virtud del cual los Estados Miembros sufragan colectivamente el costo de financiar las operaciones de mantenimiento de la paz, principio que, no obstante, no contradice el principio general del derecho internacional de la responsabilidad de un Estado por hechos internacionalmente ilícitos. | UN | 56 - واستطرد قائلا إن لبنان يمتثل لمبدأ المسؤولية الجماعية وبمقتضاه تتحمل الدول الأعضاء جماعيا تكلفة تمويل عمليات حفظ السلام؛ ومن ناحية ثانية، لا يتعارض هذا المبدأ مع المبدأ العام بموجب القانون الدولي المتعلق بمسؤولية الدولة عن الأفعال غير المشروعة دوليا. |
Además, es un principio general del derecho internacional que no se puede invocar la legislación nacional para justificar el incumplimiento de las obligaciones dimanantes de los tratados. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يتمثل مبدأ عام في القانون الدولي في أنه لا يجوز ﻷي طرف الاحتجاج بأحكام قانونه الوطني كمبرر لعدم أداء الالتزامات التعاهدية. |
6.8 La necesidad de agotar los recursos internos es la expresión de un principio general del derecho internacional y un elemento habitual de los mecanismos internacionales de derechos humanos. | UN | 6-8 ويعكس شرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية مبدأ عاما من مبادئ القانون الدولي وعنصرا معتادا في الآليات الدولية لحقوق الإنسان. |