"principio jurídico" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المبدأ القانوني
        
    • مبدأ قانوني
        
    • المبادئ القانونية
        
    • مبدأ قانونيا
        
    • المبدأ القضائي
        
    • للمبدأ القانوني
        
    • بالمبدأ القانوني
        
    Sin embargo, ello pasa por alto el principio jurídico fundamental nemo dat quod non habet, que significa que no se puede dar lo que no se tiene. UN ولكن ذلك يتجاهل المبدأ القانوني الأساسي القائل إن من لا يملك لا يعطي، يعني أنه لا يمكن للمرء أن يعطي ما لا يملك.
    Por consiguiente, desde el punto de vista jurídico ese párrafo no está viciado puesto que simplemente reafirma ese principio jurídico. UN وان ما جاء في هذه الفقرة لا شائبة قانونية عليه ﻷنه تأكيد لهذا المبدأ القانوني.
    El derecho a una nacionalidad es tan fundamental que justifica una excepción al principio jurídico general de la no retroactividad. UN وأضاف أن الحق في الجنسية من الأهمية بمكان حيث أنه يسوغ الخروج عن المبدأ القانوني العام المتعلق باللارجعية.
    No existe un solo instrumento de derecho internacional o un noble principio jurídico que la Potencia ocupante no haya violado flagrantemente. UN ولا يوجد أي صك من صكوك القانون الدولي أو مبدأ قانوني نبيل لم تنتهكه القوة المحتلة بشكل فاضح.
    El hecho de que dos organismos distintos examinasen las mismas denuncias y pudiesen llegar a conclusiones diferentes infringía el más básico principio jurídico, a saber, que no se puede juzgar a nadie dos veces por el mismo delito. UN إن مسألة نظر جهازين متمايزين في نفس الادعاءات، وإمكانية توصلهما إلى استنتاجات متباينة، تخالف مبدأ من أبسط المبادئ القانونية ويقضي بعدم جواز المحاكمة عن نفس الجريمة مرتين.
    El sentido de nuestra propuesta es desarrollar el principio jurídico internacional de no empleo de la fuerza cuando se trate de esta clase de actividades. UN وتكمن قوة اقتراحنا في توسيع المبدأ القانوني الدولي بالامتناع عن استخدام القوة فيما يتعلق بمثل هذه الأنشطة.
    La segunda cuestión es la de si el principio jurídico es un principio jurídico autónomo y general, con excepciones reconocidas, o algo diferente. UN والسؤال الثاني هو مسألة ما إذا كان المبدأ القانوني مستقلا وعاما، باستثناءاته المسلم بها، أم أنه شيء مغاير.
    Las autoridades hospitalarias sí distinguieron y dividieron el concepto de salud, transgrediendo así el principio jurídico que señala donde la ley no distingue, no debemos distinguir. UN ولكن سلطات المستشفى أقامت تمييزاً وجزأت مفهوم الصحة منتهكة بذلك المبدأ القانوني القائل بأن التمييز غير جائز ما لم ينص عليه القانون.
    Nada en esa Declaración y ese Programa de Acción puede afectar el principio jurídico general que excluye la aplicación retrospectiva del derecho internacional en cuestiones de responsabilidad de los Estados. UN وليس في الإعلان أو برنامج العمل ما يمكن أن يؤثر على المبدأ القانوني العام الذي يستبعد التطبيق الرجعي الأثر للقانون الدولي في مواضيع مسؤولية الدولة.
    El principio jurídico del pago igual por trabajo de igual valor está firmemente arraigado en Mauricio, y no hay ningún conflicto al respecto. UN وإن المبدأ القانوني المتمثل في الأجر المتساوي مقابل العمل المتساوي مكرس في موريشيوس، وليس هناك خلاف في هذا الصدد.
    Sin embargo, no tiene aún la naturaleza de principio jurídico. UN لكنه مع ذلك لم يكتسب بعد مركز المبدأ القانوني.
    Durante los decenios transcurridos tras la aprobación de la Carta, lo que se entiende como el principio jurídico sustantivo de la libre determinación ha evolucionado a tal punto que se lo reconoce como un derecho fundamental. UN وعلى مدى العقود التالية لاعتماد الميثاق، تطور فهم المبدأ القانوني الموضوعي لتقرير المصير ليصبح اعترافاً به كحق أساسي.
    Se trata de un principio jurídico bien conocido en virtud del cual la mayoría de los sistemas judiciales contraponen los deberes y los derechos. UN وهذا المبدأ القانوني مشهور ويعني أن معظم النظم القانونية تقابل الحق بالواجب.
    La solución final de la controversia no hizo referencia al principio jurídico invocado por el Canadá; la empresa privada causante de la contaminación se ofreció a pagar los gastos de las operaciones de limpieza. UN ولم يشتمل الحل النهائي للنزاع على المبدأ القانوني الذي أثارته كندا؛ وعرضت الشركة الخاصة المسؤولة عن التلوث أن تدفع تكاليف عمليات التنظيف.
    Sin embargo, parecería aventurado convertirla en un principio jurídico universal aplicable como norma en todos los conflictos. UN ولكــن يبــدو من الخطورة تحويــل هــذه الصيغــة إلى مبدأ قانوني عالمي يطبــق كقاعدة في جميع الصراعات الدولية.
    Sin embargo, parecería aventurado convertirla en un principio jurídico universal aplicable como norma en todos los conflictos. UN ومع ذلك من الخطورة تحويل هذه الصيغة إلى مبدأ قانوني عالمي وإلى معيار قانوني ينطبق على جميع الصراعات.
    Este último punto es una pura petición de principio que responde sin ninguna duda a motivos de oportunidad loables, pero no está basado en ningún principio jurídico. UN وهذه النقطة الأخيرة مجرد التماس مبدئي يستجيب دون شك لبواعث الملاءمة المحمودة لكنه لا يقوم على أساس أي مبدأ قانوني.
    Según la jurisprudencia establecida del Tribunal, la posibilidad de revisión existe en circunstancias excepcionales, cuando se haya violado un principio jurídico fundamental. UN ووفقاً للسوابق القضائية المكرسة للمحكمة، هناك إمكانية لإعادة النظر في القرار في ظروف استثنائية، عندما يُنتهك أحد المبادئ القانونية الأساسية وفي حدود هذا الانتهاك.
    Según la jurisprudencia establecida del Tribunal, la posibilidad de revisión existe en circunstancias excepcionales, cuando se haya violado un principio jurídico fundamental. UN ووفقاً للسوابق القضائية المكرسة للمحكمة، هناك إمكانية لإعادة النظر في القرار في ظروف استثنائية، عندما يُنتهك أحد المبادئ القانونية الأساسية وفي حدود هذا الانتهاك.
    2. La Asociación Internacional de Derechos Humanos de las Minorías Americanas reconoce la no discriminación como principio jurídico internacional establecido, firmemente incorporado en la Carta Internacional de Derechos Humanos y confirmado en casi todos los tratados internacionales posteriores. UN ٢- فتسلم الرابطة بأن عدم التمييز من المبادئ القانونية الدولية المستقرة والمقررة بصورة قطعية في الشرعة الدولية لحقوق اﻹنسان وفي معظم المعاهدات الدولية التي عقدت بعدها إن لم تكن جميعها.
    México desearía exhortar nuevamente a que exista una mayor precisión en el lenguaje que se utilice para describir un entendimiento político que no es ni puede ser principio jurídico universal. UN ولذلك تدعو المكسيك مرة أخــرى إلــى توخــي المزيد من الدقة في الصياغة التي تستعمل لوصف تفاهــم سياسي ليس ولا يمكن أن يعتبر مبدأ قانونيا عالميا.
    La ley de que se trata introduce el principio jurídico de la inversión de la carga de la prueba en el pronunciamiento de la sentencia. UN ويتضمن القانون المذكور المبدأ القضائي الخاص بتحويل عبء اﻹثبات في الحكم.
    Decir que el Organismo no tiene seguridad de que no haya actividades nucleares no declaradas es lo mismo que insistir en que una parte es culpable hasta que se demuestre su inocencia, exactamente lo contrario del principio jurídico que se aplica habitualmente. UN كما أن القول بأن الوكالة ليست لها تأكيدات على أنه لا توجد أنشطة نووية غير معلنة كالإصرار على أن طرفا ما مذنب إلى أن تثبت براءته، وهو العكس تماما للمبدأ القانوني الذي يطبق عادة.
    No obstante, el principio jurídico rector debía ser la obligación de los Estados partes de adoptar medidas para alcanzar los objetivos de la Convención, obligación de cuyo cumplimiento son responsables. UN على أنه ينبغي الاسترشاد بالمبدأ القانوني القائل إن الدول اﻷطراف ملزمة باتخاذ خطوات لتحقيق اﻷهداف، وهو التزام يجوز مساءلتها عنه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus