"principios de los años noventa" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بداية التسعينات
        
    • بداية التسعينيات
        
    • أوائل التسعينات من القرن الماضي
        
    • مطلع التسعينات من القرن الماضي
        
    • مستهل التسعينات
        
    • أوائل التسعينات من القرن العشرين
        
    • أوائل التسعينيات من القرن الماضي
        
    • مطلع التسعينات من القرن العشرين
        
    • مطلع التسعينيات من
        
    • أوائل تسعينات القرن الماضي
        
    • أوائل تسعينيات القرن الماضي
        
    • أوائل عقد التسعينات من القرن الماضي
        
    • أوائل فترة التسعينات
        
    En El Salvador se adoptó a finales de la década de los años ochenta la reforma económica , habiéndose firmado los Acuerdos de Paz a principios de los años noventa. UN اعتمد في السلفادور في أواخر الثمانينات الإصلاح الاقتصادي وأبرمت اتفاقات السلام في بداية التسعينات.
    En la mayoría de los casos, esos fondos se establecieron a principios de los años noventa para misiones de mantenimiento de la paz que ya habían concluido. UN وقد أنشئت هذه الصناديق في معظمها في بداية التسعينات لبعثات حفظ سلام أنهيت الآن.
    En consecuencia, los gastos reales destinados a programas de desarrollo se mantienen estáticos al nivel registrado a principios de los años noventa. UN وبالتالي، فما زال المنصرف الحقيقي على برامج التنمية ثابتا على المستوى الذي كان عليه في بداية التسعينات.
    A principios de los años noventa, el poder legislativo decidió subsanar, mediante la restitución, algunas de las injusticias cometidas por el régimen comunista. UN ففي بداية التسعينيات قررت الهيئة التشريعية معالجة بعض الأخطاء التي سببها النظام الشيوعي، من خلال رد الأملاك.
    Hay una importante iniciativa regional sobre el cambio climático en la Unión Europea (UE), donde desde principios de los años noventa se están tomando medidas para hacer frente a las emisiones de GEI. UN ويجري التحضير لتدبير إقليمي هام بشأن تغير المناخ على مستوى الاتحاد الأوروبي، حيث اتُّخذت خطوات للتصدي لانبعاثات غازات الدفيئة منذ أوائل التسعينات من القرن الماضي.
    Croacia ha sufrido el flagelo de los restos explosivos de guerra a causa del conflicto que tuvo lugar a principios de los años noventa. UN وقال إن كرواتيا عانت من آفة المتفجرات من مخلفات الحرب بسبب النزاع الذي دار في مطلع التسعينات من القرن الماضي.
    Tras el reconocimiento del fenómeno a principios de los años noventa, la elaboración posterior de los Principios Rectores proporcionó un marco de trabajo muy necesario que permitió a los gobiernos cumplir más eficazmente con sus responsabilidades en situaciones de desplazamiento interno, así como una guía importante para las entidades humanitarias y las Naciones Unidas. UN وفي أعقاب الاعتراف بهذه الظاهرة في مستهل التسعينات من القرن الماضي، أتاحت المبادئ التوجيهية، التي وضعت في وقت لاحق، إطارا تمس إليه الحاجة لتمكين الحكومات من ممارسة مسؤولياتها في حالات التشرد الداخلي على نحو أكثر فعالية، وتوجيها مهما للجهات الفاعلة في مجال حقوق الإنسان وللأمم المتحدة.
    No obstante, se calcula que desde principios de los años noventa se han afincado en Fiji unos 2.500 chinos. UN ولكن منذ بداية التسعينات من القرن العشرين، قدم إلى فيجي 500 2 صيني.
    Ambos países anclaron su moneda nacional al dólar de los Estados Unidos a principios de los años noventa para reducir la inflación. UN فقد ربط كلا البلدين عمليتهما بدولار الولايات المتحدة في بداية التسعينات لخفض التضخم.
    Un estudio descubrió un pico en la formación de nuevos cárteles a principios de los años noventa en las regiones mundial, europea y norteamericana. UN فقد أثبتت إحدى الدراسات بلوغ الذروة في تشكيل التكتلات الجديدة في بداية التسعينات في العالم وفي منطقتي أوروبا وأمريكا الشمالية.
    La tasa bruta de mortalidad, inferior a 10 por mil desde principios de los años noventa, sigue disminuyendo regularmente en hombres y mujeres. UN واصل معدل الوفيات الخام، الذي يبلغ أقل من 10 في الآلف منذ بداية التسعينات من هذا القرن، الانخفاض بانتظام لدى الرجل ولدى المرأة.
    477. Desde principios de los años noventa el número de estudiantes de enseñanza superior se ha más que duplicado. UN 477- وازداد عدد طلاب التعليم العالي بأكثر من الضعف منذ بداية التسعينات.
    Se aduce que ING aprobó más de 20.000 operaciones bancarias con esos países por un monto superior a los 2.000 millones de dólares desde principios de los años noventa hasta 2007. UN وادعي أن المصرف وافق على أكثر من 000 20 معاملة مصرفية مع تلك البلدان تزيد قيمتها على 2 بليون دولار منذ بداية التسعينيات حتى عام 2007.
    El Comité considera preocupante que el número de abortos y la tasa de mortalidad materna sigan siendo elevados, aunque observa que han disminuido desde principios de los años noventa gracias a los esfuerzos del Gobierno. UN 341 - وتعرب اللجنة عن القلق لأن معدلات الإجهاض ووفيات الأمهات لا تزال مرتفعة حتى الآن، ولو أنها تلاحظ انخفاض تلك المعدلات منذ بداية التسعينيات نتيجة للجهود التي تبذلها الحكومة.
    76. Bangladesh tomó nota, entre otras cosas, de la creación de la Comisión Nacional de Derechos Humanos a principios de los años noventa. UN 76- وأشارت بنغلاديش إلى جملة أمور منها إنشاء اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان في أوائل التسعينات من القرن الماضي.
    17. La transición económica de Polonia comenzó con la introducción de reformas radicales a principios de los años noventa. UN 17- وقد بدأ الاقتصاد البولندي يمر بمرحلة تحول بإدخال إصلاحات جذرية في أوائل التسعينات من القرن الماضي.
    La existencia de una capacidad similar contribuyó a la satisfactoria transición de Sudáfrica a la democracia a principios de los años noventa. UN وقد ساعدت قدرات مشابهة على كفالة انتقال جنوب أفريقيا بنجاح إلى الديمقراطية في مطلع التسعينات من القرن الماضي.
    La mejora de la movilidad del personal viene formando parte de la estrategia de recursos humanos de la Organización desde principios de los años noventa. UN 5 - ما فتئ تعزيز تنقل الموظفين جزءًا من استراتيجية الموارد البشرية للمنظمة منذ أوائل التسعينات من القرن العشرين.
    20. La actividad socioeconómica registró en Etiopía resultados alentadores desde principios de los años noventa. UN ٢٠- أظهرت الأنشطة الاجتماعية والاقتصادية لإثيوبيا نتائج مشجعة منذ أوائل التسعينيات من القرن الماضي.
    La finalización de la guerra fría también dio como resultado una gran disminución del número de estas organizaciones y de sus miembros a principios de los años noventa. UN وأسفرت نهاية الحرب الباردة أيضا عن تدن كبير في عدد تلك المنظمات وأعضائها في مطلع التسعينات من القرن العشرين.
    El moderador observó que, desde principios de los años noventa, el Consejo de Seguridad había tenido que hacer frente a una carga de trabajo cada vez mayor y más compleja. UN ذكر مدير المناقشة أن مجلس الأمن يواجه منذ مطلع التسعينيات من القرن الماضي عبء عمل متزايدا وأكثر تنوعا.
    Una gran proporción de la población está expuesta a la malaria y a principios de los años noventa se registró un aumento de la tasa de morbilidad. UN وهناك نسبة كبيرة من سكان لاو معرضة للملاريا، وقد شهدت أوائل تسعينات القرن الماضي زيادة في معدل الاعتلال.
    Estas perspectivas pueden parecen sorprendentes puesto que Japón ya ha perdido dos décadas desde el estallido de su burbuja económica a principios de los años noventa. Pero después de un gobierno corto no gobernado por el PDL, sucesivos gobiernos de coalición hasta 2009 han tenido como principal partido al PDL. News-Commentary وقد يبدو هذا الاحتمال مثيراً للدهشة، نظراً لخسارة اليابان لعقدين من الزمان منذ انفجار فقاعتها الاقتصادية في أوائل تسعينيات القرن الماضي. ولكن بعد فترة وجيزة تحت حكومة لم يكن الحزب الديمقراطي الليبرالي على رأسها، أصبح الحزب الديمقراطي الليبرالي في قلب كل الحكومات الائتلافية المتعاقبة حتى عام 2009.
    El Representante celebró la respuesta pronta del Gobierno a la crisis de desplazamiento y sus intenciones declaradas de adoptar medidas para integrar a todos los desplazados internos que no volverán a su domicilio en el futuro próximo, hasta los que se encuentran en una situación de desplazamiento prolongado desde principios de los años noventa. UN وقد رحب الممثل برد فعل الحكومة الفوري على أزمة التشرد وباعتزامها المعلن اتخاذ تدابير لإدماج جميع المشردين داخلياً الذين لن يعودوا إلى ديارهم في المستقبل القريب، بمن فيهم المشردون الذين طال أمد تشردهم منذ أوائل عقد التسعينات من القرن الماضي.
    El Representante aplaude la rapidez con que el Gobierno reaccionó a esa crisis tras las hostilidades, así como su plan destinado a hallar soluciones duraderas para todos los desplazados internos, incluidos los que se encuentran en esa situación que se prolonga desde principios de los años noventa. UN ويرحب الممثل بالاستجابة السريعة للحكومة إزاء أزمة التشرد التي حدثت في أعقاب الأعمال الحربية، كما يرحب بخططها الرامية إلى إيجاد حلول دائمة لجميع المشردين داخلياً، بمن فيهم أولئك الذين لا يزالون في حالة تشرد طال أمدها منذ أوائل فترة التسعينات من القرن الماضي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus