La implantación comercial de Internet a nivel mundial tuvo lugar a principios de los años ochenta. | UN | ولقد بدأت شبكة إنترنت تنتشر تجارياً في جميع أرجاء العالم في أوائل الثمانينات. |
En algunos países, la deuda nacional como proporción del producto interno bruto (PIB) se ha cuadriplicado o quintuplicado desde principios de los años ochenta. | UN | وفي بعض البلدان، ازداد الدين المالي المحلي كحصة من الناتج المحلي الإجمالي بمعدل أربعة أو خمسة أضعاف منذ أوائل الثمانينات. |
determinados países, principios de los años ochenta y principios de los noventa | UN | الجدول ٥-٥ نسب الكسب حسب المؤهل التعليمي في بلدان مختارة، أوائل الثمانينات وأوائل التسعينات |
El crecimiento demográfico ha provocado una contracción del 13% de la superficie cultivable por habitante desde principios de los años ochenta. | UN | وقد أدى النمو الديموغرافي الى تقلص المساحة القابلة للزراعة للفرد بنسبة ١٣ في المائة منذ بداية الثمانينات. |
Con todo, hay precedentes interesantes: el Estado de Alaska está aplicando una medida similar desde principios de los años ochenta y existen iniciativas parecidas en otros lugares. | UN | ومع ذلك، هناك سوابق هامة: إذ أخذت ولاية ألاسكا تنفذ تدبيراً كهذا منذ بداية الثمانينات وثمة مبادرات مماثلة تتخذ في أماكن أخرى. |
De hecho, seis países subsaharianos estuvieron entre los países en desarrollo de mayor crecimiento durante ese período y hasta principios de los años ochenta. | UN | وفي الحقيقة، فقد اتسمت ستة من هذه البلدان بكونها من أسرع البلدان النامية نمواً خلال هذه الفترة وحتى مطلع الثمانينات. |
En el curso de su visita a la República Islámica del Irán, el Relator Especial se entrevistó con un cierto número de iraquíes que se afirma fueron expulsados del Iraq a principios de los años ochenta debido a su origen iraní. | UN | والتقى المقرر الخاص أثناء زيارته لجمهورية إيران الإسلامية بعدد من العراقيين الذين يزعم أنهم طردوا من العراق في أوائل الثمانينيات بسبب أصلهم الإيراني. |
Todos estos países tienen unos niveles relativamente bajos de mortalidad materna, y desde principios de los años ochenta registran menos de 100 muertes por cada 100.000 nacidos vivos. | UN | ومنذ مستهل الثمانينات ومعدل وفيات الأمهات أثناء النفاس ينحو إلى الانخفاض نسبيا حيث أنه يقل عن 100 امرأة لكل 000 100 مولود حي. |
Cabe destacar que Venezuela sufre una crisis económica, política y social desde principios de los años ochenta que ha afectado especialmente a las posibilidades de desarrollo y calidad de vida de las mujeres campesinas e indígenas. | UN | ومن الجدير بالذكر أن فنـزويلا تعاني أزمة اقتصادية وسياسية واجتماعية منذ بداية الثمانينيات تؤثر بصفة خاصة في الإمكانيات الإنمائية ونوعية ومعيشة النساء الريفيات ونساء السكان الأصليين. |
En la Argentina, Kenya, Madagascar y la República Centroafricana el poder adquisitivo del personal docente se redujo entre un 30 y un 50% desde principios de los años ochenta hasta 1993. | UN | وفي اﻷرجنتين وجمهورية أفريقيا الوسطى وكينيا ومدغشقر هبطت القوة الشرائية للمدرسين بما يتراوح من ٣٠ إلى ٥٠ في المائة بين أوائل الثمانينات وسنة ١٩٩٣. |
II. El maltrato de las personas de edad: una cuestión de derechos humanos El problema del maltrato de las personas de edad ha recibido cada vez más atención pública desde principios de los años ochenta. | UN | 5 - يتزايد اهتمام الرأي العام منذ أوائل الثمانينات بمسألة سوء معاملة كبار السن. |
39. El panorama económico del mundo en desarrollo recordaba al de principios de los años ochenta. | UN | 39- وشابهت صورة الاقتصاد في العالم النامي صورته في أوائل الثمانينات. |
Sin embargo, el programa de reformas que proponía fracasó debido a la combinación de dos factores: la contracción de la economía mundial y la disminución de los precios de los productos básicos. Ello dio lugar a la aguda crisis de la deuda en que se vio sumida toda la región a principios de los años ochenta. | UN | غير أن جدول أعمال الإصلاح المقترح قد قضت عليه قوى متآلفة مجتمعة تمثلت في تباطؤ الاقتصاد وهبوط أسعار السلع الأساسية، مما أدى إلى أزمة حادة في الديون شملت المنطقة برمتها في أوائل الثمانينات. |
Por eso, también se ha señalado que la imagen negativa del Estado africano que prevalece desde principios de los años ochenta no es representativa de la mayoría de los Estados africanos sino que refleja una ideología económica que desconfía intrínsecamente del Estado. | UN | ولهذا فقد لوحظ أيضاً أن النظرة السلبية إلى الدولة الأفريقية التي سادت منذ أوائل الثمانينات في القرن الماضي تعبر عن إيديولوجية اقتصادية تفتقر إلى الثقة في الدولة أكثر مما تعبر عن صورة حقيقية لمعظم الدول الأفريقية. |
Esto podría explicarse por el hecho de que la retirada del Estado de la actividad económica a principios de los años ochenta había traído consigo el descuido del sector agrario, dado el destacado papel que el Estado había venido desempeñando en ese sector. | UN | ومن الأسباب المفسرة لذلك أن انسحاب الدولة من النشاط الاقتصادي في أوائل الثمانينات أدى إلى إهمال قطاع الزراعة، بالنظر إلى الدور البارز الذي كانت تقوم به الدولة في هذا القطاع. |
14. Los PMA emprendieron sus primeras reformas económicas a principios de los años ochenta. | UN | 14- بدأت أقل البلدان نمواً تجري أولى الإصلاحات الاقتصادية في بداية الثمانينات من القرن الماضي. |
71. Desde principios de los años ochenta, un número creciente de haitianos intentan huir de la miseria y la pobreza y abandonar el país en frágiles embarcaciones, infringiendo las leyes haitianas en materia de emigración. | UN | 71- إن عدد الهايتيين الذين يحاولون مغادرة البلد هروباً من البؤس على متن زوارق صغيرة، انتهاكاً لقوانين هايتي المتعلقة بالهجرة، ما فتئ يتزايد يوماً بعد يوم منذ بداية الثمانينات من القرن الماضي. |
4. La tasa de fecundidad, que a principios de los años ochenta era del 6,3%, en la actualidad (2011) es del 2,39%. | UN | 4- ويبلغ مؤشر الخصوبة حالياً (2011)، 2.39، مقارنة ب6.3 في المائة في بداية الثمانينات. |
Los precios de productos básicos que no son combustibles, expresados en dólares corrientes, siguen estando por debajo del nivel que registraban a principios de los años ochenta. | UN | وما زالت أسعار السلع الأساسية غير الوقود، بالقيمة الحالية للدولار، أدنى مما كانت في مطلع الثمانينات. |
A principios de los años ochenta, por iniciativa del Coordinador del Socorro de Emergencia de las Naciones Unidas, se realizó un estudio sobre la posibilidad de negociar un instrumento relativo a las operaciones de socorro en casos de desastre. | UN | وفي مطلع الثمانينات من القرن الماضي، اضطُلع بدراسة، بمبادرة من منسق الأمم المتحدة للإغاثة في حالات الكوارث، بشأن إمكانية التفاوض على صك يتعلق بعمليات الإغاثة في حالات الكوارث. |
67. Durante su visita a la República Islámica del Irán, el Relator Especial se entrevistó con un cierto número de iraquíes que se afirma fueron expulsados del Iraq a principios de los años ochenta debido a su origen iraní. | UN | 67- التقى المقرر الخاص أثناء زيارته لجمهورية إيران الإسلامية بعدد من العراقيين الذين يزعم أنهم طردوا من العراق في أوائل الثمانينيات بسبب أصلهم الإيراني. |
3. Lamentablemente, las cercas perimetrales que aseguraban la exclusión efectiva de los civiles de las zonas minadas fueron destruidas o vandalizadas por la población local a principios de los años ochenta para darles usos domésticos. | UN | 3- ومن المؤسف أن سكانا محليين قاموا بإزالة وإتلاف الأسوار المحيطة بحقول الألغام، التي كانت تكفل إبعاد المدنيين بصورة فعلية عن المناطق الملغومة، من أجل استخدامها لأغراض منزلية في مستهل الثمانينات. |