Para ello es menester que las distintas unidades se adhieran a un conjunto de principios rectores que aseguren la integridad de las redes a largo plazo. | UN | ويتطلب ذلك التقيد بمجموعة من المبادئ التوجيهية التي تضمن سلامة الشبكات الطويلة اﻷجل فيما يخص مختلف المكونات. |
Mi Gobierno continuará apoyando los programas y las instituciones que presten atención a estos principios rectores, que son la base del desarrollo sostenible. | UN | وستواصل حكومة بلادي دعم البرامج والمؤسسات التي تلتزم بهذه المبادئ التوجيهية التي تشكل الأساس للتنمية المستدامة. |
Por consiguiente, el coordinador propone un marco conceptual para la elaboración de los principios rectores que emane del contenido del proyecto de directrices. | UN | ولذلك يقترح المنسق إطاراً مفاهيمياً لوضع المبادئ التوجيهية التي تنبع من محتوى مشروع المبادئ التوجيهية. |
Ese diálogo había proporcionado importantes principios rectores que habían influido en la dirección del proyecto, principalmente una declaración amplia dirigida a ambas Juntas Ejecutivas formulada por una delegación y respaldada por otras delegaciones. | UN | ١١٧ - وقد تمخضت عمليات تبادل الرأي المختلفة عن مبادئ توجيهية هامة حكمت اتجاه المشروع، وتمثل هذا أساسا في بيان شامل أدلى به أحد الوفود وأيدته الوفود اﻷخرى في كلا المجلسين التنفيذيين. |
Los principios rectores que surgieron de esas conversaciones pueden resumirse de la forma siguiente: | UN | ويمكن تلخيص المبادئ الأساسية التي انبثقت من المناقشات فيما يلي: |
El marco de los derechos humanos sugiere varios principios rectores que pueden contribuir a lograr esta meta. | UN | ويفترض إطار حقوق الإنسان عدداً من المبادئ التوجيهية التي يمكن أن تساعد على تحقيق هذا الهدف. |
En el informe se hace hincapié en los principios rectores que siguen siendo esenciales para las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | 3 - وبيّن أن التقرير يؤكد على المبادئ التوجيهية التي لاتزال ذات أهمية أساسية بالنسبة إلى عمليات حفظ السلام. |
Como consecuencia, muchos participantes se pusieron de acuerdo acerca de diversos principios rectores que debían tenerse en cuenta al diseñar un nuevo acuerdo de la OMC sobre facilitación del comercio. | UN | وقد آل ذلك إلى موافقة مشاركين كثيرين على عددٍ من المبادئ التوجيهية التي ينبغي مراعاتها أثناء وضع منظمة التجارة العالمية لأي اتفاقٍ جديد بشأن تيسير التجارة. |
Se acordó que los principios rectores que regularan ese amplio examen debían ser los de inclusividad, transparencia y flexibilidad. | UN | واتُّفق على أن تكون المبادئ التوجيهية التي ينبغي أن يهتدي بها هذا الاستعراض الشامل هي مبادئ الشمول والشفافية والمرونة. |
No obstante, pueden identificarse algunos principios rectores que se examinan en la siguiente sección del presente informe. | UN | بيد أنه يمكن تحديد بعض المبادئ التوجيهية التي ترد تفاصيلها في الفرع التالي من هذا التقرير. |
Se acordó que los principios rectores que regularan ese amplio examen debían ser los de inclusividad, transparencia y flexibilidad. | UN | واتُّفق على أن تكون المبادئ التوجيهية التي ينبغي أن يهتدي بها هذا الاستعراض الشامل هي مبادئ الشمول والشفافية والمرونة. |
Los principios rectores que guiaron su elaboración fueron los siguientes : | UN | وشملت المبادئ التوجيهية التي استُرشد بها عند إعدادها ما يلي: |
No cabe duda de que persistirá la necesidad de promover los principios rectores que se están finalizando actualmente y fomentar mejores arreglos institucionales de colaboración al nivel normativo y sobre el terreno, a fin de mejorar su aplicación. | UN | ومما لا شك فيه أن اﻷمر سيقتضي ترويج المبادئ التوجيهية التي يجري وضع تفاصيلها النهائية وتشجيع وضع ترتيبات مؤسسية أكثر تعاونا، على صعيد السياسات وعلى الصعيد الميداني، من أجل تعزيز تنفيذها. |
Sin perjuicio de ello, la doctrina nacional considera que los principios rectores que deben regir la utilización de ficheros personales computarizados se hallan reconocidos y protegidos por la legislación actualmente vigente. | UN | وتعتقد السلطات الوطنية، دون المساس بذلك، أن المبادئ التوجيهية التي يجب أن تنظم استخدام الملفات الشخصية المحوسبة يعترف بها التشريع الساري حالياً ويحميها. |
Estoy convencido de que la mejor forma de construir un mejor futuro es, en primer lugar, llegar a un entendimiento común sobre los principios rectores que configurarán ese futuro. | UN | فقناعتي هي أن أفضل سبيل لبناء مستقبل أفضل هو، أولا، التوصل إلى تفاهم مشترك حول المبادئ التوجيهية التي ستشكل ذلك المستقبل. |
Basándose en la compilación y análisis de las normas jurídicas existentes, se ha desarrollado un conjunto de principios rectores que suministran la base jurídica para garantizar la protección y asistencia a nivel nacional e internacional. | UN | وبالاعتماد على تجميع وتحليل المعايير القانونية القائمة، استنبطت مجموعة من المبادئ التوجيهية التي تتيح أساساً قانونياً لكفالة الحماية والمساعدة على الصعيدين الوطني والدولي. |
Los Principios Rectores, que abarcan una serie de disposiciones relacionadas con el acceso a la asistencia humanitaria, deberían servir de apoyo a las actividades del Coordinador del Socorro de Emergencia a este respecto. | UN | ويفترض في المبادئ التوجيهية التي تتضمن أحكاما بشأن إيصال المساعدة اﻹنسانية، أن تدعم الجهود التي يبذلها المنسق في هذا الصدد. |
En el informe se destacan los principios rectores que siguen siendo esenciales para las operaciones de mantenimiento de la paz, a saber, el consentimiento de las partes, la no utilización de la fuerza y la imparcialidad. | UN | وأضاف أن التقرير يؤكد المبادئ التوجيهية التي لا تزال أساسية لعمليات حفظ السلام وهي: موافقة الأطراف، وعدم استعمال القوة، والحياد. |
Ese diálogo había proporcionado importantes principios rectores que habían influido en la dirección del proyecto, principalmente una declaración amplia dirigida a ambas Juntas Ejecutivas formulada por una delegación y respaldada por otras delegaciones. | UN | ١١٧ - وقد تمخضت عمليات تبادل الرأي المختلفة عن مبادئ توجيهية هامة حكمت اتجاه المشروع، وتمثل هذا أساسا في بيان شامل أدلى به أحد الوفود وأيدته الوفود اﻷخرى في كلا المجلسين التنفيذيين. |
El Relator Especial toma nota de los principios rectores que han inspirado la normativa internacional de los derechos humanos desde 1945, como la privacidad, la igualdad y la integridad, autonomía, dignidad y bienestar del individuo. | UN | ويشير المقرر الخاص إلى المبادئ الأساسية التي شكلت القانون الدولي لحقوق الإنسان منذ عام 1945، بما فيها احترام خصوصيات الفرد والمساواة بينه وبين غيره واحترام سلامته واستقلاليته ورفاهه. |
Se alienta a los jefes ejecutivos a que sigan acatando los principios rectores que han establecido las condiciones para mejorar la eficacia y la repercusión del CAC fortaleciendo su unidad de propósito. | UN | يشجع الرؤساء التنفيذيون على مواصلة الالتزام بالمبادئ التوجيهية التي حددت شروط تحسين فعالية وتأثير لجنة التنسيق اﻹدارية من خلال تعزيز شعورهم بوحدة الغرض. |
Los Estados Miembros se reunieron para examinar y formular aportaciones para un conjunto de principios rectores que serían utilizados para elaborar, aplicar, supervisar y evaluar estrategias sostenibles de control de los cultivos. | UN | وعقدت الدول الأعضاء اجتماعا لإجراء مناقشات وتقديم مساهمات في عملية إعداد مجموعة من المبادئ الإرشادية التي ستُستخدم في تصميم ورصد وتقييم استراتيجيات مراقبة المحاصيل بشكل مستدام. |