Al contrario, la noción de vida privada y familiar se ha de definir por oposición a la esfera pública. | UN | بل على العكس من ذلك، فإن مفهوم الحياة الخاصة والأسرية إنما يحدد في مقابل المجال العام. |
Este derecho no es absoluto y debe equilibrarse con otros derechos como el respeto de la vida privada y familiar o los intereses de la seguridad pública. | UN | هذا الحق ليس مطلقاً ويجب التوفيق بينه وبين حقوق أخرى مثل الحق في احترام الحياة الخاصة والأسرية أو الأمن العام. |
Su vida privada y familiar está constituida por sus costumbres, relaciones sociales, el idioma aymara, las formas de pastoreo, el cuidado del animal. | UN | فحياتهم الخاصة والأسرية إنما تتمثل في تقاليدهم وعلاقاتهم الاجتماعية ولغتهم ولغة الأيمارا وسبل رعي الحيوانات وتربيتها. |
Garantizará la igualdad de derechos al hombre y la mujer y protegerá la vida privada y familiar de todos. | UN | وعليها أن تكفل الحقوق المتساوية للرجال والنساء وأن تحمي الحياة الخاصة والعائلية للفرد. |
Conciliación entre el trabajo y la vida privada y familiar | UN | التوفيق بين العمل والحياة الخاصة والحياة الأسرية |
Su vida privada y familiar está constituida por sus costumbres, relaciones sociales, el idioma aymara, las formas de pastoreo, el cuidado del animal. | UN | فحياتهم الخاصة والأسرية إنما تتمثل في تقاليدهم وعلاقاتهم الاجتماعية ولغتهم ولغة الأيمارا وسبل رعي الحيوانات وتربيتها. |
Respeto de la vida privada y familiar | UN | الحق في احترام الحياة الخاصة والأسرية |
Así pues, fue la solicitud de visado lo que condujo a la supuesta " injerencia " de las autoridades francesas en su vida privada y familiar. | UN | - ل. نيبول. لذا، فإن طلب التأشيرة هو ما أدى إلى " تدخل " السلطات الفرنسية المزعوم في حياتها الخاصة والأسرية. |
El Comité considera que los autores no han demostrado que esas averiguaciones constituyeran injerencia arbitraria o ilegal en su vida privada y familiar. | UN | وتعتبر اللجنة أن صاحبي البلاغ لم يبرهنا على أن تلك التحقيقات بلغت حد التدخل التعسفي وغير القانوني في حياتهما الخاصة والأسرية. |
Estas restricciones constituyen injerencias graves en la vida privada y familiar de las personas, así como obstáculos desproporcionados a la libertad de circulación, que atentan contra el ejercicio de los derechos fundamentales. | UN | وهذه القيود تشكل تدخلات تعسفية في حياة الأشخاص الخاصة والأسرية وتشكل كذلك عوائق غير متناسبة أمام حريتهم في التنقل وذلك يتسبب في المساس بممارسة حقوقهم الأساسية. |
Añade que la legislación francesa no le permite un acceso efectivo a la justicia antes de la experimentación de los OGM en los campos y que no puede, pues, oponerse a las decisiones que afectan directamente su vida privada y familiar. | UN | ويدفع بالقول إن الأحكام التشريعية الفرنسية لا تسمح لـه باللجوء الفعلي إلى العدالة قبل تنفيذ التجارب في الحقل على كائنات محورة وراثياً وأنه بالتالي لا يستطيع معارضة قرارات تؤثر بشكل مباشر على حياته الخاصة والأسرية. |
El derecho al respeto de la vida privada y familiar y del domicilio impone al Estado la adopción de todas las medidas necesarias para proteger a los particulares de toda injerencia de los poderes públicos o de particulares en el ejercicio de un derecho garantizado. | UN | فالحق في احترام الحياة الخاصة والأسرية وحرمة المسكن يفرض على الدولة اتخاذ كل التدابير الكفيلة بحماية الأفراد من أي تدخل مناف للحق المكفول تقوم به السلطات العمومية أو أفراد آخرون. |
Esas restricciones persistentes constituyen injerencias graves en la vida privada y familiar de las personas, así como obstáculos desproporcionados a la libertad de circulación que atentan contra el ejercicio de los derechos fundamentales. | UN | وتمثل هذه القيود المستمرة تدخلاً تعسفياً في حياة الأشخاص الخاصة والأسرية وعوائق لا تتناسب وحريتهم في التنقل، وهو ما يعد مساساً بممارسة حقوقهم الأساسية. |
Respetar el derecho a la libertad y a la seguridad personales, a la vida privada y familiar, a la inviolabilidad del domicilio y al secreto de las comunicaciones; | UN | احترام الحق في الحرية والأمن الشخصي والحياة الخاصة والعائلية وتحريم انتهاك حرمة المنزل واحترام المراسلات؛ |
Si el interesado cita a sus torturadores no es por el hecho de que pertenezcan a las fuerzas del orden sino por violaciones concretas y repetidas en el tiempo contra su integridad física y moral y su vida privada y familiar. | UN | وإن صاحب الشكوى لم يذكر القائمين بتعذيبه بسبب انتمائهم إلى قوات الأمن، وإنما لانتهاكهم بصورة ملموسة ومتكررة لسلامته الجسدية والمعنوية ولحياته الخاصة والعائلية. |
El interesado no denuncia a los torturadores por su pertenencia a las fuerzas del orden, sino por violaciones concretas y repetidas a lo largo del tiempo contra su integridad física y moral y su vida privada y familiar. | UN | ولم يذكر صاحب الشكوى مرتكبي التعذيب بسبب انتمائهم إلى قوات الأمن، بل بسبب انتهاكات ملموسة ومتكررة ضد سلامته الجسدية والمعنوية وحياته الخاصة والعائلية. |
El debate sobre la introducción de cuentas de tiempo lo inició en 2010 el Comité del Consejo para la Conciliación de la Vida Laboral, privada y familiar. | UN | وقد بدأت اللجنة المعنية بالتوفيق بين العمل والحياة الخاصة والحياة الأسرية مناقشة مسألة العمل بحساب الوقت في عام 2010. |
El respeto de la vida privada y familiar de la persona en vías de expulsión | UN | 4 - احترام الحياة الخاصة والحياة الأسرية للشخص الجاري طرده |
En lo que respecta a las alegaciones del demandante sobre la violación del párrafo 1 del artículo 17 del Pacto, el Comité observa que en ningún momento invocó el demandante ante las jurisdicciones nacionales la violación del derecho al respeto de la vida privada y familiar. | UN | 6-4 وفيما يتعلق بزعم انتهاك الفقرة 1 من المادة 17 من العهد، تشير اللجنة إلى أن صاحب البلاغ لم يحتج في أي وقت من الأوقات أمام المحاكم الوطنية بزعم انتهاك الحق في احترام الحياة الشخصية والأسرية. |
3.1. Los autores afirman que la decisión del Consejo de Estado constituye una violación grave de su derecho a la vida privada y familiar, en contravención del artículo 17 y de los párrafos 1 y 3 del artículo 23 del Pacto. | UN | 3-1 يؤكد صاحبا البلاغ على أن قرار مجلس الدولة يمثل انتهاكاً جسيماً لحقهما في حياة خاصة وأسرية وأن هذا يعتبر خرقاً للمادة 17 وللفقرتين 1 و3 من المادة 23 من العهد. |
31. El NMWR (2004-2006) ha puesto en marcha dos proyectos concretos, el primero destinado a alentar a las niñas a cursar estudios que les permitan elegir entre un mayor número de opciones profesionales, como la creación de empresas, y el segundo destinado a alentar a los niños varones a participar más en la vida privada y familiar. | UN | 31- وقد نفذت الآلية الوطنية لحقوق المرأة مشروعين محددين (2004-2006) يهدف الأول إلى تشجيع الفتيات على مواصلة التعليم الذي يؤدي إلى توسيع نطاق الخيارات الوظيفية، مثل تطوير المشاريع، بينما يهدف المشروع الثاني إلى تشجيع البنين على المشاركة النشطة في الحياة الأسرية والخاصة. |
Existen otros instrumentos de derechos humanos que contienen disposiciones similares y leyes regionales y nacionales que también reflejan el derecho de todas las personas al respeto de su vida privada y familiar, su domicilio y su correspondencia. | UN | وتتضمن صكوك دولية أخرى متعلقة بحقوق الإنسان أحكاماً مماثلة وتكرس القوانين على الصعيدين الإقليمي والوطني أيضاً حق جميع الأشخاص في أن تُحترم حياتهم الخاصة وحياتهم العائلية وسكنهم ومراسلاتهم. |
Asimismo, distintos órganos judiciales y cuasi judiciales nacionales, regionales e internacionales, entre ellos el Comité de Derechos Humanos, se han ocupado de varias reclamaciones por las consecuencias de los daños ambientales para derechos humanos como el derecho a la vida, a la salud, a la vida privada y familiar y a la información. | UN | وبالمثل، فقد نظرت هيئات قضائية وطنية وإقليمية ودولية وشبه القضائية، بما فيها اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، في العديد من الشكاوى المتعلقة بالضرر البيئي وأثر ذلك في حقوق الإنسان، مثل الحق في الحياة، والحق في الصحة، والحق في الحياة الخاصة وفي الحياة الأسرية والحق في الحصول على معلومات(). |
:: Un puesto de la categoría P-3 para realizar tareas de investigación, prestar asesoramiento especializado, elaborar programas y apoyar la promoción de los derechos de la mujer en las esferas privada y familiar | UN | :: وظيفة بالرتبة ف - 4 لإجراء بحوث وتقديم مشورة فنية ووضع برامج ودعم أنشطة الدعوة فيما يتعلق بحقوق المرأة في مجال القطاع الخاص ومحيط الأسرة |