Asimismo, algunas restricciones alimentarias privan a las muchachas de las vitaminas y calorías necesarias. | UN | كما تحرم البنات، بسبب بعض التقييدات الغذائية، من الفيتامينات والسعرات الحرارية الضرورية. |
Estas consultas privan a los Estados no miembros del Consejo de Seguridad de la oportunidad de participar en las deliberaciones necesarias que preceden a la toma de decisiones. | UN | وهــذه المشــاورات تحرم غير اﻷعضاء في المجلس من فرصة الاشتراك في المناقشات الضروريـة السابقة لاتخاذ القرارات. |
Todas estas prácticas, además de ser contrarias a la independencia del poder judicial, privan a las personas acusadas de las debidas garantías legales. | UN | وهذه الممارسات، إلى جانب مخالفتها لاستقلال القضاء، تحرم اﻷشخاص المتهمين من تطبيق اﻹجراءات الواجبة. |
Además, esas leyes privan a las víctimas de su derecho de conocer la verdad, así como de su derecho a una indemnización. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هذا النوع من القوانين يحرم ضحايا هذه الانتهاكات من حقوقهم في معرفة الحقيقة ومن حقهم في التعويض. |
La desertificación y la sequía privan a las poblaciones de los requisitos básicos para su vida: alimentos, agua, leña y cobijo. | UN | إن التصحر والجفاف يحرمان السكان من اﻷسباب اﻷساسية للرزق ومن الحصول على الغذاء والماء، وحطب الوقود، والمأوى. |
Esas medidas privan a los Estados de su derecho al desarrollo, uno de los derechos humanos más importantes. | UN | إن هذه اﻹجراءات تحرم الدول من حقها في التنمية، وهو من أهم حقوق اﻹنسان. |
Estas expropiaciones privan a los habitantes de los territorios ocupados de sus medios de vida y los empuja a emprender migraciones forzadas. | UN | وإن أعمال المصادرة هذه تحرم سكان اﻷراضي المحتلة من وسائل عيشهم وتشجع على هجرتهم القسرية. |
Dichas prácticas privan a una parte considerable de la población de los medios más elementales de supervivencia. | UN | فهذه الممارسات تحرم جزءا كبيرا من السكان من أبسط السبل اﻷولية للبقاء. |
A menudo la inversión extranjera llega acompañada de la derogación de las normativas laborales y la introducción de reformas que privan a los trabajadores de sus derechos. | UN | وغالبا ما تكون الاستثمارات الأجنبية مصحوبة بإلغاء القيود وبالإصلاحات التي تحرم العمال من حقوقهم. |
Además, esas prácticas privan a los palestinos de su oportunidad de ver cumplida su legítima aspiración a tener un Estado palestino, y provocan ira, desesperación y amargura ante un futuro que cada día parece más sombrío. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن تلك الممارسات تحرم الفلسطينيين من فرصة تحقيق تطلعاتهم المشروعة إلى قيام دولة فلسطينية، وتثير الغضب واليأس والمرارة بينما تبدو آفاق المستقبل أكثر ظلاما يوما بعد يوم. |
Hemos de actuar de consuno a fin de detener los crímenes que privan a innumerables víctimas de su libertad, su dignidad y sus derechos humanos. | UN | وعلينا أن نعمل معا لوقف ارتكاب الجرائم التي تحرم عددا لا يحصى من الضحايا من حريتهم وكرامتهم وحقوقهم الإنسانية. |
56. La corrupción, el soborno y el blanqueo de capitales privan a los países en desarrollo de los recursos que necesitan para desarrollarse. | UN | 56 - ومضى قائلا إن عمليات الفساد والرشوة وغسل الأموال تحرم البلدان النامية من مبالغ طائلة من الأموال اللازمة لتنميتها. |
Precisamente por ello nos siguen preocupando la captura incidental y los descartes en la pesca comercial, pues esas prácticas privan a nuestra población de recursos críticos de los que depende para su subsistencia y que tienen importancia cultural. | UN | ذلك بالضبط هو السبب في أننا لا نزال نشعر بالقلق إزاء المصيد الجانبي والمرتجع في مصائد الأسماك التجارية، لأنها تحرم شعبنا من الموارد الهامة التي يعتمد عليها في معيشته والتي تكتسي أهمية ثقافية. |
Las minas modernas privan a la flora y la fauna de alimentos y hábitats naturales. | UN | فالمناجم الحديثة تحرم النباتات والحيوانات من غذائها، وموائلها الطبيعية. |
Aun así, en la mayoría de las regiones del país, las tradiciones imperantes privan a las mujeres de su derecho a la herencia. | UN | ومع هذا، فإن التقاليد المطبقة تحرم المرأة من حقها في الميراث في معظم أنحاء البلد. |
Esas prohibiciones privan a los pueblos de ambos países de sus derechos al intercambio bilateral mutuamente beneficioso en las esferas académica, científica, cultural, turística y deportiva. | UN | الأمر الذي يحرم مواطني الولايات المتحدة وكوبا على حد سواء من أي تبادلٍ مفيد للطرفين في الميادين الأكاديمية والعلمية والثقافية والسياحية والرياضية. |
El peor desorden internacional son las guerras, los conflictos civiles, los combates interétnicos y la represión brutal, que privan a millones de personas de una existencia digna. | UN | ويتجسد أسوأ أشكال الفوضى الدولية في نشوب الحروب والصراعات المدنية والاقتتال العرقي والقمع الوحشي الذي يحرم الملايين من الناس من العيش حياة كريمة. |
A pesar de los progresos realizados en el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio, aún queda mucho por hacer en el enfrentamiento de la pobreza y la desesperanza que privan a tantas personas de la satisfacción de sus necesidades humanas básicas y su dignidad. | UN | ورغم التقدم المحرز نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، لا يزال هناك الكثير مما ينبغي عمله لمعالجة الفقر واليأس اللذين يحرمان العديد من الناس من احتياجاتهم الإنسانية الأساسية وكرامتهم. |
9. Los artículos 45 y 46 del Decreto Nº 06-01 favorecen la impunidad y privan a las víctimas de esas graves infracciones, así como a sus familiares, del derecho a un recurso judicial efectivo, impidiéndoles conocer la verdad, hacer valer su derecho fundamental a recurrir a la justicia y a interponer recursos, y obtener una reparación completa. | UN | 9- والمادتان 45 و46 من الأمر 06-01 تشجعان الإفلات من العقاب وتحرمان ضحايا هذه الانتهاكات الخطيرة وأقاربهم من حق اللجوء إلى سبيل انتصاف فعال، إذ تحولان دون معرفتهم الحقيقة وممارسة حقهم الأساسي في اللجوء إلى القضاء والطعن في القرارات والحصول على تعويض كامل. |
No toda distinción es discriminatoria, tan sólo lo son las que arbitrariamente privan a un grupo determinado de entidades jurídicas o de personas particulares de la posibilidad de ejercer determinados derechos sin un motivo racional aceptable desde el punto de vista constitucional, o las que, por los medios citados, los sitúan en situación de desventaja en comparación con otros. | UN | وليست كل تفرقة هي تفرقة تمييزية، بل فقط التفرقة التي تؤدي إلى حرمان جماعة معينة من الكيانات السياسية أو الأفراد العاديين من إمكانية ادعاء حقوق معينة وذلك بشكل اعتباطي مجرد من أي سبب مقبول عقليا أو دستوريا، أو تؤدي إلى وضعهم في مركز مجحف بالمقارنة مع أشخاص آخرين بالوسائل المذكورة أعلاه. |
Todos los factores de discriminación privan a las mujeres del capital social y cultural necesario para que se protejan y defiendan. | UN | وأي عامل من عوامل التمييز يسلب المرأة من رأس مالها الاجتماعي والثقافي اللازم لحمايتها ولتمكينها من الدفاع عن نفسها. |
Los desplazamientos también separan a las familias y privan a los niños de un entorno seguro. | UN | كذلك يؤدي التشريد إلى التفريق بين الأسر ويحرم الأطفال من العيش في بيئة آمنة. |
Estas intromisiones en la independencia del ejercicio profesional de la abogacía también privan a los acusados de su derecho a un asesor letrado de su elección. | UN | وقد حرمت هذه التدخلات في استقلال المهنـة القانونية أيضا المدَّعَـى عليهم من حقهم في الاستعانة بمحامٍ من اختيارهم. |
Las formas de trabajo infantil que privan a los niños del derecho a realizar su potencial y que los exponen a condiciones riesgosas contravienen los derechos humanos. | UN | فأشكال عمل اﻷطفال، التي تحرمهم من حقهم في تحقيق قدراتهم الكامنة، وتعرضهم ﻷحوال محفوفة بالمخاطر، هي انتهاك لحقوق اﻹنسان. |
Son contraproducentes y privan a los países de su derecho al desarrollo y no funcionan como solución para el problema. | UN | إن تلك الجزاءات تأتي بنتائج عكسية وتحرم البلدان من حقها في التنمية ولا تعمل على حل المشاكل. |
Sabemos de cultos que privan a sus miembros de la libre voluntad impidiéndoles un consentimiento debidamente fundamentado. | UN | وقد شهدنا فرقاً تسلب أعضاءها الإرادة الحرة بحرمانهم من الموافقة المستنيرة بحق. |