No gozan de privilegios o inmunidades en ningún otro lugar. | UN | وليست لهم أي امتيازات أو حصانات في الأماكن الأخرى. |
Además, en el párrafo 3 del artículo 10 se establece expresamente que lo establecido en los dos párrafos anteriores no constituye en modo alguno una forma de conceder privilegios o ventajas en relación con ninguna ley. | UN | وعلاوة على ذلك، تبيّن الفقرة 3 من المادة 10 بصورة واضحة أن أول فقرتين لا تشكلان بأي صورة من الصور أساساً لمنح امتيازات أو مكاسب بموجب أي قانون من القوانين. |
No puede sorprender entonces que nuestro país sostenga que la reforma del Consejo de Seguridad debe surgir de un consenso que no traiga aparejadas nuevas discriminaciones, privilegios o exclusiones. | UN | وبالتالي، فليس هناك ما يدعو إلى الدهشة حيال اعتقاد بلدنا أن إصلاح مجلس الأمن ينبغي أن يتم من خلال توافق الرأي، على ألا ينطوي توافق الرأي هذا على تمييز جديد، أو امتيازات أو إقصاءات جديدة. |
Este reconocimiento no significa que la Iglesia disfrute de mayores privilegios o de una situación más favorable que las demás religiones. | UN | ولا يعني هذا الاعتراف أن الكنيسة تتمتع بأية مزايا أو بمركز أعلى مما تتمتع به الديانات اﻷخرى. |
Se consideran superiores a los demás, disfrutando de privilegios o concesiones especiales. | UN | إنها تعتبر نفسها أفضل من الآخرين، وتتمتَّع بامتيازات أو مزايا خاصة. |
No es prudente aferrarse a privilegios o concesiones en detrimento del Tratado en su conjunto. | UN | وليس من الحكمة التمسك بأي امتياز أو محاباة يترتب عليها الإضرار بالمعاهدة بصفة عامة. |
En el párrafo 17 del Programa de Estacionamiento se declara explícitamente que ninguna de las disposiciones del Programa de Estacionamiento constituye una renuncia a ninguno de los privilegios o inmunidades ni constituye una aceptación de la jurisdicción civil o penal de la Ciudad o del Estado de Nueva York. | UN | والفقرة 17 من برنامج الوقوف تنص صراحة على أنه ليس في هذا البرنامج ما يشكل تنازلا عن أي امتيازات أو حصانات أو ما يشكل قبولا للولاية القضائية المدنية أو الجنائية لولاية أو مدينة نيويورك. |
Aumenta el número de jóvenes que intenta obtener empleo o beneficiarse de los privilegios o garantías sociales que la ley les ofrece a ellos y a los empleadores. | UN | ويزداد عدد الشباب الذين يسعون إلى الحصول على عمل أو على امتيازات أو ضمانات اجتماعية يمنحها لهم أصحاب العمل بموجب القانون. |
Además, también se prohíbe otorgar a nadie privilegios o imponer restricciones basadas en ninguna circunstancia, rasgos personales o posición social y financiera de la persona. | UN | وعلاوة على ذلك، يحظر أيضا تقديم أية امتيازات أو وضع أية قيود على أساس أي من الظروف أو الخصائص الشخصية أو المركز الاجتماعي والمالي للناس. |
23. Los miembros y suplentes encargados de las tareas sustantivas sólo gozan de estatutos o privilegios o inmunidades cuando están en Alemania o mientras desempeñan funciones en relación con reuniones abarcadas por acuerdos de conferencias cuya amplitud abarque sus actividades. | UN | 23- ولا يحظى الأعضاء والأعضاء المناوبون المكلفون بالمهام الأساسية بأي مركز أو امتيازات أو حصانات إلا عندما يكونون في ألمانيا، أو عندما يؤدون مهام تتعلق باجتماعات تغطيها اتفاقات مؤتمر واسعة النطاق بحيث تغطي أنشطتهم. |
También indicó que se debía examinar cuidadosamente las disposiciones que otorgaran privilegios o tratamiento favorable a los oficiales o ex oficiales, no sólo porque podrían prestarse a la impunidad o contribuir indirectamente a ella, sino también porque podrían debilitar la legitimidad de la Ley antiterrorista frente al público general; | UN | وأشار أيضا إلى أن النصوص التي تقدم امتيازات أو غيرها من المعاملة التفضيلية إلى المسؤولين أو المسؤولين السابقين تتطلب تمحيصا دقيقا، لا لأنها قد ترقى إلى الإفلات من العقاب أو المساهمة فيه بطريقة غير مباشرة فحسب، بل أيضا لأنها قد تضعف مشروعية قانون مكافحة الإرهاب في أعين الجمهور العام؛ |
67. Como ya se ha mencionado, la Constitución garantiza la igualdad de todos los ciudadanos ante la ley, y la ausencia de privilegios o restricciones de derechos por motivo alguno. | UN | 67- وعلى نحو ما ورد سابقاً، فإن الدستور يضمن المساواة بين جميع المواطنين أمام القانون، ولا يُجيز منح أية امتيازات أو فرض أية قيود على الحقوق لأي سبب من الأسباب. |
" IV. Nadie podrá sufrir perjuicio, gozar de subsidios o privilegios o verse privado de la concesión de subsidios y privilegios por ninguno de los motivos que figuran en la parte III del presente artículo. | UN | ' 4` " لا يجوز إيذاء أي شخص أو إعطاؤه استحقاقات أو امتيازات أو حرمانه من الاستحقاقات أو الامتيازات استناداً إلى الأسباب الواردة في الفقرة 3 من هذه المادة |
El artículo 15 de la Constitución prohíbe todo trato discriminatorio por motivos de género y toda imposición de inhabilitaciones o restricciones a una persona que no se impongan a otra persona de las mismas características, o la concesión de privilegios o ventajas no reconocidos a otra persona de la misma condición. | UN | وتحظر المادة 15 من الدستور أن تعزى معاملة الأشخاص المختلفين إلى نوع الجنس، أو أن يخضع أولئك الأشخاص لإعاقات أو عقبات لا يخضع لها شخص آخر من وصف مختلف، أو أن يمنحوا امتيازات أو مزايا لا تمنح لشخص آخر من هذا الوصف. |
No puede haber privilegios o restricciones por motivos de raza, color de la piel, convicciones políticas, religiosas o de otra índole, sexo, origen étnico o social, situación patrimonial, lugar de residencia, idioma u otras circunstancias. | UN | ويُحظر منح أية امتيازات أو فرض أية قيود على أساس العرق أو اللون أو المعتقدات السياسية أو الدينية أو غيرها، أو على أساس نوع الجنس أو الأصل العرقي أو الاجتماعي أو الثروة أو مكان الإقامة أو اللغة أو غير ذلك من الخصائص. |
Cuando se exija la afiliación a una organización o asociación, o su participación en ella, o cuando se otorguen privilegios o ventajas, los miembros se asegurarán que esas entidades otorguen un trato nacional a los proveedores de servicios financieros de cualquier otro miembro. | UN | وعندما تكون العضوية، أو المشاركة، أو الانضمام إلى أية هيئة أو رابطة أمراً مطلوباً أو توفر مزايا أو امتيازات، ينبغي لﻷعضاء أن يضمنوا أن تمنح هذه الهيئات معاملة المواطن لمقدمي الخدمات المالية من أي بلد آخر. |
Cuando se exija la afiliación a una organización o asociación, o su participación en ella, o cuando se otorguen privilegios o ventajas, los miembros se asegurarán que esas entidades otorguen un trato nacional a los proveedores de servicios financieros de cualquier otro miembro. | UN | وعندما تكون العضوية، أو المشاركة، أو الانضمام إلى أية هيئة أو رابطة أمراً مطلوباً أو توفر مزايا أو امتيازات، ينبغي لﻷعضاء أن يضمنوا أن تمنح هذه الهيئات معاملة المواطن لمقدمي الخدمات المالية من أي بلد آخر. |
En Ucrania no caben políticas de asimilación forzosa, de superioridad de un grupo étnico sobre otros o de privilegios o estatutos especiales para ningún grupo. | UN | ولن يكون في أوكرانيا مكان لسياسات اﻹدمــاج القســري، ولا ﻷفضليـة فئــة عرقيــة على باقي الفئات، ولا لتمتع أي فئة بامتيازات أو مكانة خاصة. |
Estas incluyen situaciones en que se habían acordado contratos antes de la imposición de las sanciones y casos que caían dentro de una de las categorías exentas de las sanciones, por ejemplo, para fines humanitarios, el pago de los sueldos del personal de embajadas libias y otros gastos de las embajadas, el pago de privilegios o fallos, y otros gastos de este tipo. | UN | وتضمّن ذلك حالات أبرمت فيها عقود قبل فرض الجزاءات، وحالات تندرج ضمن فئة من الفئات المستثناة من الجزاءات، كالأغراض الإنسانية، ودفع أجور موظفي السفارات الليبية، وسائر نفقات السفارات، أو الوفاء بامتيازات أو أحكام وما إلى ذلك. |
Sólo podrán otorgarse privilegios o hacerse inversiones de los recursos generales del país en virtud de ley, por tiempo determinado y garantizando la preservación de los intereses nacionales. | UN | ولا يجوز منح امتياز أو استـثمار مورد من موارد البلاد العامة إلا بموجب قـانـون ولفترة زمنيـة محددة، وبما يحفظ المصالح الوطنية. |