Marco jurídico para el problema de la violencia contra la mujer en Turquía | UN | اﻹطار القانوني في تركيا بشأن مسألة العنف ضد المرأة |
* crear un ambiente que permitiera debatir el problema de la violencia sexual; | UN | ● إيجاد مناخ يمكن فيه مناقشة مسألة العنف الجنسي؛ |
Preocupaba al Comité la falta de medidas integradas para resolver el problema de la violencia contra la mujer. | UN | ١٥٢ - وأعربت اللجنة عن قلقها إزاء عدم وجود تدابير متكاملة للتصدي للعنف ضد المرأة. |
Por consiguiente, recomienda que se tomen medidas urgentes para abordar el problema de la violencia contra los niños y que se establezcan mecanismos concretos para protegerlos. | UN | وتوصي بأن تُتﱠخذ تدابير عاجلة تتصدى للعنف ضد اﻷطفال وبأن تُؤسس آليات محددة لحماية اﻷطفال. |
Además el grave problema de la violencia contra la mujer en Chile índica que muchas mujeres tal vez queden embarazadas con empleo de coacción. | UN | وعلاوة على ذلك، توحي مشكلة العنف ضد النساء، وهي مشكلة حادة في شيلي، بأن الكثير من النساء قد يحملن بالإكراه. |
Asimismo, se ha recomendado que los organismos gubernamentales prosigan el trabajo con los miembros de la colectividad para solucionar el problema de la violencia en el hogar. | UN | كما أوصى بأن تواصل الوكالات الحكومية العمل مع شركاء من المجتمع المحلي من أجل التصدي لمسألة العنف الأسري. |
94. Preocupa en particular a Filipinas el problema de la violencia contra la mujer, en especial contra las trabajadoras migratorias. | UN | ٩٤ - ومضت قائلة إن الفلبين مهتمة بصفة خاصة بمسألة العنف الموجه ضد المرأة، ولا سيما العاملات المهاجرات. |
Esa tragedia ponía de relieve el grave problema de la violencia contra la mujer, incluida la violencia doméstica. | UN | وقال إن هذه المأساة أكدت خطورة مسألة العنف الذي تتعرض له المرأة، بما في ذلك العنف العائلي. |
La Relatora Especial recomienda que se preste especial atención a la necesidad de hacer frente al problema de la violencia sexual durante los conflictos armados. | UN | وتوصي المقررة الخاصة بالتركيز على ضرورة تناول مسألة العنف الجنسي خلال النزاعات المسلحة. |
Las gestiones realizadas por organizaciones no gubernamentales de mujeres y una campaña de concienciación del público, emprendida en 2001, pusieron de relieve el problema de la violencia en el hogar. | UN | وقد أدت الجهود المبذولة من جانب المنظمات النسائية غير الحكومية وحملة التوعية العامة التي تم شنها في عام 2001 إلى إلقاء الضوء على مسألة العنف العائلي. |
46. El problema de la violencia es difícil de captar en estadísticas. | UN | 46 - ومن الصعب تحديد مسألة العنف ضد المرأة بالإحصاءات. |
Por consiguiente, recomienda que se tomen medidas urgentes para abordar el problema de la violencia contra los niños y que se establezcan mecanismos concretos para protegerlos. | UN | وبناء على ذلك: توصي اللجنة بأن تُتﱠخذ تدابير عاجلة تتصدى للعنف ضد اﻷطفال وبأن تُؤسس آليات محددة لحماية اﻷطفال. |
El problema de la violencia en el hogar se aborda mediante un amplio proyecto de ley cuya ejecución será supervisada por varios ministerios y organizaciones no gubernamentales de mujeres. | UN | ويجري التصدي للعنف المنزلي من خلال مشروع قانون يقوم برصد تنفيذه عدد من الوزارات والمنظمات النسائية غير الحكومية. |
:: La ejecución de proyectos prácticos a nivel popular que fortalezcan las actividades de la comunidad indígena para abordar el problema de la violencia en la familia. | UN | :: تنفيذ مشاريع عملية على صعيد القواعد الشعبية لدعم جهود مجتمع السكان الأصليين في التصدي للعنف المنـزلي. |
El problema de la violencia contra la mujer pasó al programa público gracias a los esfuerzos del movimiento de mujeres de Turquía. | UN | أصبحت مشكلة العنف الموجه ضد المرأة بندا على جدول أعمال الحكومة نتيجة للجهود الذي بذلتها الحركة النسائية في تركيا. |
Evidentemente, el problema de la violencia doméstica no es específico de Lituania. | UN | وذكر أن مشكلة العنف المنـزلي لا تـقتصر على ليتوانيا بالطبع. |
Pregunta qué propuestas podrían ayudar a eliminar el problema de la violencia contra la mujer, que también se plantea en Indonesia. | UN | وسألت عن المقترحات التي يمكن أن تساعد في القضاء على مشكلة العنف ضد المرأة، الموجودة في إندونيسيا أيضا. |
El Pakistán recomendó que el Gobierno siguiera recibiendo apoyo en sus esfuerzos por hacer frente al problema de la violencia contra la mujer. | UN | وأوصت بأن يستمر دعم الحكومة فيما تبذله من مساعي للتصدي لمسألة العنف ضد المرأة. |
:: Organice, bajo los auspicios de la Comisión, en todos los sectores de la sociedad y en todo el mundo, oportunidades constantes para el debate, el análisis y la promoción de soluciones del problema de la violencia contra la mujer. | UN | :: تقوم برعاية اللجنة، وفي جميع القطاعات المجتمعية بشتى أنحاء المجتمع الدولي، بتنظيم فرص متواصلة للنقاش والتحليل والترويج للحلول فيما يتعلق بمسألة العنف ضد المرأة. |
La política dirigida a hacer frente a otras cuestiones de urgencia ha desviado la atención del problema de la violencia contra la mujer adulta. | UN | والسياسة الرامية إلى معالجة المشاكل الملحة الأخرى حولت الانتباه عن قضية العنف ضد المرأة البالغة. |
En Singapur, el Ministerio de Desarrollo Comunitario colaborará estrechamente con las organizaciones voluntarias de bienestar social en relación con un programa de educación pública encaminado a crear conciencia sobre el problema de la violencia en el hogar. | UN | وفي سنغافورة، ستعمل وزارة التنمية المجتمعية بالتعاون الوثيق مع المنظمات الخيرية على وضع برنامج لتثقيف الجمهور بغية التوعية بقضية العنف العائلي. |
Tuvo la oportunidad de reunirse con muchos de esos grupos que le informaron sobre la labor que llevan a cabo en relación con el problema de la violencia en el hogar. | UN | وأتيحت لها فرصة لقاء كثير من هذه الجماعات وأُطلعت على عملها المتعلق بمشكلة العنف اﻷسري. |
Deberían examinarse medios innovadores para afrontar el problema de la violencia racial en las escuelas designando, por ejemplo, a alumnos como mediadores. | UN | وينبغي النظر في اتخاذ تدابير مبتكرة كقيام التلاميذ بمهمة الوسيط بين أترابهم لمواجهة قضايا العنف العنصري. |
Puso de relieve el problema de la violencia y la reforma jurídica que todavía estaba pendiente en su país. | UN | وقال إنه يفهم مشاكل العنف والإصلاح القانوني الذي مازال معلقا في بلده. |
La Federación General de Mujeres Árabes promueve los derechos humanos de la mujer y está abordando el problema de la violencia contra las mujeres. | UN | ويقوم الاتحاد العام للمرأة العربية بالترويـج لحقـوق اﻹنسان المتعلقـة بالمـرأة والتصدي لمشكلة العنف ضد المرأة. |
No obstante, el problema de la violencia sexual dista mucho de estar resuelto. El Gobierno debe dedicarle mayor atención y recursos, y debe mostrar su voluntad de poner fin a la violencia sexual. | UN | غير أن مشكل العنف الجنسي لا يزال بعيدا عن التسوية، ويتعين على الحكومة أن تبدي المزيد من الاهتمام والعزم للحد من العنف الجنسي وأن تخصص المزيد من الموارد لذلك. |
En virtud de un programa de subsidios se brinda financiación a organizaciones indígenas de base comunitaria y popular a fin de que elaboren y pongan en práctica sus propias medidas para solucionar el problema de la violencia en la familia. | UN | ويقدم برنامج للمنح التمويل للمنظمات الشعبية في مجتمعات السكان الأصليين لوضع وتنفيذ حلول خاصة بها لمشاكل العنف العائلي. |
El FNUAP también se ocupa del problema de la violencia contra la mujer y procura que las actividades de rehabilitación del sector de la salud tengan en cuenta la salud reproductiva. | UN | 89 - ويتناول الصندوق أيضا مسائل العنف الموجه ضد المرأة ويسعى إلى جعل الصحة الإنجابية جزءا من إصلاح القطاع الصحي. |
Una vez más, el Representante Especial recomienda que las autoridades locales, la policía y el personal de los tribunales presten atención especial al problema de la violencia en el hogar y que protejan a sus víctimas. | UN | ويوصي الممثل الخاص مرة أخرى أن تولي السلطات المحلية، والشرطة، وموظفي المحاكم اهتماما خاصا بمشاكل العنف المنزلي وبحماية ضحاياه. |