Al mismo tiempo, con todo, no debe recurrirse a la violencia como medio de resolver el problema de los refugiados. | UN | وفي نفس الوقت، لا يجوز مع هذا أن يستخدم العنف كوسيلة للحث على إيجاد تسوية لقضية اللاجئين. |
El problema de los refugiados y personas desplazadas presenta además otro desastre de naturaleza distinta, que exige respuestas nuevas y más innovadoras. | UN | تشكل مسألة اللاجئين والمشردين كارثة أخرى من نوع مختلف، تتطلب استجابات جديدة وأكثر إبداعا. |
En los últimos 50 años Jordania, más que ninguna otra parte, ha asumido la carga del problema de los refugiados. | UN | لقد تحمل اﻷردن، خلال الخمسين عاما الماضية، أعباء قضية اللاجئين بصورة فاقت ما تحمله أي طرف آخر. |
Creemos que las Naciones Unidas tienen la responsabilidad ineludible de seguir buscando una solución al problema de los refugiados palestinos, sobre la base de derechos internacionalmente reconocidos. | UN | إننا نعتقــد أن مسؤولية اﻷمم المتحدة دائمة مستمرة في السعــي للتوصل إلى حل عادل لقضية اللاجئين الفلسطينيين على أساس الحقوق المعترف بها دوليا. |
La Comisión observó que era fundamental que el Organismo continuara prestando todos sus servicios a los refugiados palestinos hasta que se alcanzase y aplicase una solución definitiva del problema de los refugiados. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن من الضروري أن تواصل اﻷونروا جميع الخدمات التي تقدمها إلى اللاجئين الفلسطينيين إلى أن يتم التوصل إلى حل نهائي لقضية اللاجئين ويتم تنفيذه. |
Su mandato es atender las necesidades de los refugiados de Palestina hasta que se encuentre una solución justa y duradera al problema de los refugiados. | UN | وتتمثل ولايتها في الاستجابة لاحتياجات اللاجئين الفلسطينيين في انتظار التوصل إلى حل دائم وعادل لقضية اللاجئين. |
Se concentrará en los proyectos de generación de ingresos, intentando al mismo tiempo incorporar el problema de los refugiados en un contexto de desarrollo más amplio. | UN | وستركز على المشاريع المدرَّة للدخل مع السعي إلى إدراج مسألة اللاجئين في سياق إنمائي أوسع. |
Viet Nam considera que sólo un arreglo de paz amplio puede resolver el problema de los refugiados. | UN | وأضافت إن مسألة اللاجئين لن تحل، في رأي وفدها، إلا بتسوية سلمية شاملة. |
El problema de los refugiados palestinos es el meollo de la cuestión de Palestina. | UN | إن قضية اللاجئين الفلسطينيين تمثل جوهر القضية الفلسطينية ولبها. |
Son estos mismos principios los que deben guiar ahora la búsqueda de soluciones al problema de los refugiados. | UN | وأكدت أن عملية البحث الجارية للتوصل إلى حلول لمشكلة اللاجئين يجب أن تسترشد بنفس المبادئ. |
Más que nunca estaba justificado el apoyo del OOPS como elemento de estabilidad, y seguiría siéndolo hasta que se encontrase una solución política al problema de los refugiados. | UN | والتبرير لدعم الوكالة كعامل استقرار، هو اﻵن أكثر واقعية منه في أي وقت مضى، وسيبقى كذلك حتى يتمﱠ التوصل إلى حلٍ سياسي لمسألة اللاجئين. |
Uno de los aspectos de esa situación es el problema de los refugiados de la provincia de Arakan que se encuentran en los campamentos de Bangladesh. | UN | ويتمثل أحد مظاهر هذه الحالة في مشكلة لاجئي مقاطعة آراكان الموجودين في مخيمات بنغلاديش. |
Un delegado dijo que no se podía olvidar el problema de los refugiados, dado el gran número de ellos que se encontraban en los países vecinos. | UN | وقال أحد الوفود إن بُعد اللاجئين يجب ألا ينسى، وذلك نظرا للعدد الكبير من اللاجئين الموجودين في البلدان المجاورة. |
África oriental, en particular el Cuerno de África, es una de las zonas más afectadas por el problema de los refugiados. | UN | ٤٨ - وذكر أن شرق أفريقيا، ولا سيما منطقة القرن اﻷفريقي، تعتبر من أشد المناطق تأثرا بمشكلة اللاجئين. |
El creciente número de refugiados muestra a las claras que el problema de los refugiados palestinos no se ha resuelto. | UN | إن زيادة عدد اللاجئين تبرهن على أن مشكلة اللاجئين الفلسطينيين لم تحل. |