"problema mediante" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المشكلة من خلال
        
    • المشكلة عن طريق
        
    • المسألة من خلال
        
    • المسألة عن طريق
        
    • المشكلة بواسطة
        
    • القضية عن طريق
        
    • المشكلة بوضع
        
    Agregó que sería importante también abordar el problema mediante la prevención, centrando la atención en los criaderos de mosquitos. UN وأضاف الوفد أنه سيكون من المهم أيضا معالجة المشكلة من خلال الوقاية عبر معالجة تكاثر البعوض.
    La comunidad internacional no debe escatimar esfuerzos para erradicar el problema mediante la cooperación mutua. UN وينبغي للمجتمع الدولي ألا يدخر جهدا للتغلب على المشكلة من خلال التعاون المتبادل.
    Como complemento a las observaciones de la Junta, la Tesorería ha emprendido medidas para abordar el problema mediante un sistema de concentración del efectivo. UN وكمتابعة لتعليقات المجلس، اتخذت الخزانة خطوات لمعالجة المشكلة من خلال نظام تركيز النقدية.
    Debemos reflejar nuestra preocupación común respecto de este problema mediante el apoyo a una convención internacional sobre el terrorismo. UN وعلينا أن نعبر عن اهتمامنا المشترك بهذه المشكلة عن طريق تأييد وضع اتفاقية دولية لمكافحة اﻹرهاب.
    En el informe del Secretario General sobre estrategias para un sistema de gestión de los recursos humanos figuran propuestas encaminadas a hacer frente a ese problema mediante una mayor flexibilidad en la presupuestación de los puestos. UN وترد في تقرير اﻷمين العام عن استراتيجيات وضع نظام لادارة الموارد البشرية المعروض على الجمعية العامة في دورتها الحالية مقترحات لمعالجة هذه المشكلة عن طريق ادخال المرونة في ميزنة الوظائف.
    Dos organismos bilaterales importantes habían decidido abordar el problema mediante la comercialización social. UN وأضاف أن وكالتين ثنائيتين رئيسيتين قررتا التصدي لهذه المسألة من خلال التسويق الاجتماعي.
    Sigo pensando que es urgente hallar una solución política de este problema mediante un diálogo significativo. UN وما زلتُ على اعتقادي بأن التماس حل سياسي لهذه المسألة عن طريق حوار معقول هو أمر ملح وتقتضيه الحاجة الماسة.
    Las Naciones Unidas han elegido resolver el problema mediante un sistema de ajuste de la pensión que prevé en parte un ajuste de la cuantía inicial y en parte el pago posterior de la pensión en moneda local. UN وقد اختارت اﻷمم المتحدة معالجة هذه المشكلة بواسطة اﻷخذ بنظام لتعديل المعاشات التقاعدية يقضي جزء منه بإجراء تسوية للمبلغ اﻷولي ويقضي الجزء اﻵخر بدفع المبلغ الناتج عن ذلك بالعملة المحلية.
    El Comité Especial también promueve el conocimiento del problema mediante su base de datos, organiza diversas actividades de sensibilización y publica un informe anual sobre la trata de personas en Grecia. UN وأضافت أن اللجنة الخاصة تعزز أيضا فهم المشكلة من خلال قاعدة بياناتها، وتنظيم أحداثا شتى لزيادة التوعية، وإصدار تقرير سنوي عن الاتجار في البشر في اليونان.
    Sin embargo, el Gobierno espera superar ese problema mediante la introducción de la política de educación básica universal. UN ومع ذلك فإن الحكومة تأمل في التغلب على هذه المشكلة من خلال الأخذ بسياسة التعليم الأساسي للجميع.
    Se intenta superar el problema mediante la integración regional de los mercados, pero el poder de compra de África es relativamente reducido. UN وقال إن محاولة تبذل لتجاوز المشكلة من خلال التكامل الإقليمي للأسواق، ولكن القوة الشرائية لأفريقيا ضعيفة نسبيا.
    Debemos abordar la causa fundamental del problema mediante la adopción de medidas decisivas en el ámbito mundial dirigidas a reducir las emisiones de gases de efecto invernadero. UN يجب أن نعالج السبب الجذري لهذه المشكلة من خلال اتخاذ إجراءات حاسمة على الصعيد العالمي لخفض انبعاثات غازات الدفيئة.
    Muchos Estados también describieron los intentos de resolver el problema mediante actividades de concienciación en el marco de su enfoque integral. UN وأشارت دول عديدة أيضاً إلى المحاولات الرامية إلى معالجة المشكلة من خلال أنشطة إذكاء الوعي كجزء من نهجها الشامل.
    Algunos trataron de eludir el problema mediante inmersiones de riesgo, a menudo con resultados trágicos. TED حاول البعض التّحايل على المشكلة من خلال انقضاضاتٍ محفوفةٍ بالمخاطر، غالبًا ما كانت تنتهي بنتائج مأساوية.
    Pero, por otra parte, requiere que el Estado lesionado, antes de tomar contramedidas, trate de resolver el problema mediante negociaciones. UN بيد أنه تتطلب هذه المادة من جهة أخرى أن تسعى الدولة المضرورة، قبل اتخاذ تدابير مضادة، إلى حل المشكلة عن طريق التفاوض.
    No obstante, Omán había comenzado a resolver el problema mediante la imposición de restricciones y el suministro de la enseñanza y las directrices necesarias para mitigar sus repercusiones. UN ومع ذلك، فقد بدأت عمان في حل المشكلة عن طريق فرض قيود وتوفير التعليمات والتوجيهات اللازمة للتخفيف من آثار هذه المشكلة.
    Varios gobiernos han abordado este problema mediante el diálogo con las poblaciones indígenas. UN وقد تجاوب عدد من الحكومات مع هذه المشكلة عن طريق إجراء الحوار مع السكان اﻷصليين.
    Los pequeños Estados en desarrollo pueden atacar ese problema mediante una mayor inversión para facilitar el desarrollo económico ampliando el sector empresarial e industrial. UN والدول النامية الصغيرة يمكنها أن تواجه تلك المشكلة عن طريق زيادة الاستثمار لتيسير التنمية الاقتصادية بتوسيع قطاع اﻷعمال والقطاع الصناعي.
    Es necesario resolver este problema mediante la cooperación internacional para minimizar el efecto devastador de la migración de este personal calificado hacia los países desarrollados. UN ومن الضروري حل هذه المشكلة عن طريق التعاون الدولي لتقليل الأثر المدمر لهجرة ذوي المهارات من البلدان النامية.
    Los países en desarrollo, junto con sus asociados, han de hacer frente a ese problema mediante el establecimiento de un mecanismo conjunto para fomentar las inversiones, el desarrollo y la utilización de técnicas modernas de comunicaciones e información. UN وقال إن ذلك يستدعي قيام البلدان النامية وشركاؤهما في التنمية سوية لمعالجة هذه المسألة من خلال تأسيس آلية مشتركة لتشجيع الاستثمارات وتطوير واستعمال تقنيات الاتصالات واﻹعلام الحديثة.
    El Ministerio de Educación está abordando ese problema mediante programas de aprendizaje de lectura para adultos y niños. UN وأن وزارة التعليم تعالج المسألة عن طريق برامج علاجية لتعليم القراءة للبالغين والأطفال.
    La mayoría de los fracasos de la reinstalación y el reasentamiento se derivan de la mala elección del lugar de reinstalación, y resulta sumamente difícil superar este problema mediante programas de generación de ingresos. UN ومعظم حالات الفشل في النقل وإعادة التوطين مرتبطة برداءة الموقع ومن الصعب جداً التغلب على هذه المشكلة بواسطة البرامج المدرة للدخل.
    Aun esto, es decir, la negativa de la parte grecochipriota a sentarse a la mesa de negociación, demuestra quién está interesado en resolver el problema mediante la negociación pacífica y quién busca la confrontación intensificando las tensiones. UN وحتى هذا الواقع، أي رفض الجانب القبرصي اليوناني الجلوس الى مائدة المفاوضات يدل على من هو المهتم بحل القضية عن طريق المفاوضات السلمية، ومن الذي يسعى الى المواجهة عن طريق تصعيد التوترات.
    Los Países Bajos han decidido atacar este problema mediante la formulación de una estrategia para el cambio cultural. UN وقد قررت هولندا معالجة هذه المشكلة بوضع استراتيجية للتغيير الثقافي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus