Este hecho basta probablemente para explicar la abrumadora mayoría de problemas de derechos humanos que afectan a las poblaciones indígenas. | UN | ولعل هذه الحقيقة وحدها هي السبب في الأغلبية الساحقة من مشاكل حقوق الإنسان التي تمس الشعوب الأصلية. |
Este hecho basta probablemente para explicar la abrumadora mayoría de problemas de derechos humanos que afectan a las poblaciones indígenas. | UN | ولعل هذه الحقيقة وحدها هي السبب في الأغلبية الساحقة من مشاكل حقوق الإنسان التي تمس الشعوب الأصلية. |
:: Informes públicos trimestrales sobre la situación de derechos humanos en Liberia y tres informes públicos temáticos sobre problemas de derechos humanos | UN | :: تقديم تقارير عامة فصلية عن حالة حقوق الإنسان في ليبريا وثلاثة تقارير عامة مواضيعية عن مسائل حقوق الإنسان |
También estaban bien situados para seguir los problemas de derechos humanos identificados por los procedimientos especiales de las Naciones Unidas. | UN | كما أن باستطاعتها متابعة الشواغل المتعلقة بحقوق اﻹنسان والتي يتم تحديدها في إطار اﻹجراءات الخاصة لﻷمم المتحدة. |
La Comisión pudo iniciar un diálogo constructivo sobre los problemas de derechos humanos que afectan a Nigeria. | UN | وقد تمكنت اللجنة من الشروع في حوار بناء بشأن قضايا حقوق اﻹنسان التي تواجه نيجيريا. |
La lucha contra la pobreza es realmente uno de los problemas de derechos humanos más urgentes a que hoy nos enfrentamos. | UN | ومكافحة الفقر هي في الواقع أحد أكثر تحديات حقوق اﻹنسان إلحاحا التي نواجهها اليوم. |
Preguntó si las medidas adoptadas por el Gobierno eran suficientes para solucionar todos los problemas de derechos humanos en el país. | UN | وسألت ما إذا كانت الإجراءات التي اتخذتها الحكومة كافية للتصدي لجميع شواغل حقوق الإنسان في البلد. |
Ningún país, independientemente de su tamaño o poder, puede afirmar que en su territorio no existen problemas de derechos humanos. | UN | فلا يوجد بلد بغض النظر عن حجمه أو قوته يستطيع الادعاء بأنه خال من مشاكل حقوق الإنسان. |
Tomando nota de los problemas de derechos humanos que afectan a una parte importante de la población de habla rusa de Estonia y Letonia, | UN | وإذ تضع في الاعتبار مشاكل حقوق اﻹنسان التي تؤثر على عدد كبير من السكان الناطقين بالروسية في استونيا ولاتفيا، |
Una vez que se detectan determinados problemas de derechos humanos, la respuesta de la comunidad internacional consiste en elaborar normas, pautas y mecanismos adecuados para asegurar su vigilancia y aplicación. | UN | وحالما يتم تحديد مشاكل حقوق اﻹنسان، تكون استجابة المجتمع الدولي هي وضع قواعد ومعايير ووسائل ملائمة للرصد والتنفيذ. |
Se trata de uno de los problemas de derechos humanos más acuciantes que se plantean en los países que abarca el mandato de la Relatora Especial. | UN | وهذه المسألة هي من مسائل حقوق اﻹنسان الملحة التي تواجهها حالياً البلدان المشمولة بولاية المقررة الخاصة. |
Indonesia está dispuesta a ayudar a Myanmar a resolver sus problemas de derechos humanos, tanto en forma bilateral como a través de la Asociación de Naciones del Asia Sudoriental y votará en contra de la resolución. | UN | واختتم حديثه قائلا إن إندونيسيا مستعدة لمساعدة ميانمار في حل مسائل حقوق الإنسان الخاصة بها فيما بينهما أو من خلال اتحاد أمم جنوب شرقي آسيا وسوف تصوِّت ضد مشروع القرار. |
Informes públicos trimestrales sobre la situación de derechos humanos en Liberia y tres informes públicos temáticos sobre problemas de derechos humanos | UN | تقديم تقارير عامة فصلية عن حالة حقوق الإنسان في ليبريا و 3 تقارير عامة مواضيعية عن مسائل حقوق الإنسان |
Nos preocupa que el paso del tiempo pueda afectar a la calidad de las pruebas y que las prolongadas demoras puedan originar problemas de derechos humanos. | UN | ونحن نشعر بالقلق من أن يؤثر مرور الزمن على نوعية الأدلة وأن يثير التأخير الطويل الشواغل المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Al parecer, el Presidente de la Comisión ha podido asimismo entablar un diálogo constructivo sobre los problemas de derechos humanos que hay en Nigeria. | UN | ويبدو أن رئيس اللجنة قد استطاع أيضا أن يبدأ حواراً بناءً بشأن قضايا حقوق اﻹنسان التي تواجهها نيجيريا. |
Los proyectos citados están relacionados con muchos de los principales problemas de derechos humanos que se describen en el presente informe. | UN | وترتبط المشاريع المدرجة في الوثيقة بكثير من تحديات حقوق الإنسان المحددة في هذا التقرير. |
El actual establecimiento de contactos con grupos de trabajo, relatores, expertos y supervisores en materia de derechos humanos también constituyen parte integrante del enfoque del ACNUR destinado a vincular los problemas de derechos humanos con la protección de los refugiados. | UN | ثم إن الاتصالات الجارية اﻵن مع اﻷفرقة العاملة والمقررين والخبراء والمراقبين العاملين في مجال حقوق اﻹنسان تشكل جزءا أصليا من النهج الذي تتبعه المفوضية في الربط بين شواغل حقوق اﻹنسان وحماية اللاجئين. |
II. problemas de derechos HUMANOS | UN | ثانياً- دواعي القلق المتعلقة بحقوق الإنسان |
Un experto destacó que algunas de las compañías responsables de los problemas de derechos humanos no formaban parte de esas iniciativas. | UN | وأبرز مشارك من الخبراء أن بعض الشركات المسؤولة عن مشاكل تتعلق بحقوق الإنسان لا تشارك في تلك المبادرات. |
Señaló que todos los países tenían problemas de derechos humanos, pero que las naciones tenían la obligación legal y moral de mejorar la vida de los ciudadanos, especialmente de las poblaciones más vulnerables y discriminadas. | UN | وأشارت إلى أن جميع البلدان تواجه تحديات في مجال حقوق الإنسان، لكن على الدول التزام قانوني وأخلاقي بجعل حياة المواطنين حياة أفضل، لا سيما حياة أضعف السكان والمعرضين منهم للتمييز. |
La Operación preparó también vídeos y organizó representaciones teatrales sobre los derechos humanos a fin de aumentar la sensibilización en relación con los problemas de derechos humanos de los repatriados. | UN | وأعدت العملية أيضا أشرطة فيديو ونظمت فرقا مسرحية لحقوق اﻹنسان من أجل زيادة الوعي بقضايا حقوق اﻹنسان المتصلة بالعائدين. |
problemas de derechos humanos a que se enfrentan | UN | التحديات في مجال حقوق الإنسان التي يواجهها المهاجرون واللاجئون وطالبو اللجوء |
También puede prestar asistencia a los gobiernos para determinar sus necesidades de capacidad y, por conducto de su programa de cooperación técnica, contribuir a fomentar la capacidad para abordar problemas de derechos humanos. | UN | ويمكنها أيضا أن تساعد الحكومات على تحديد الاحتياجات في مجال القدرات، وأن تساعد، من خلال برنامجها للتعاون الفني، على بناء القدرات من أجل معالجة المشاكل المتعلقة بحقوق الإنسان. |
El objetivo será plantear sugerencias prácticas para subsanar la falta de conocimientos y otros problemas de derechos humanos. | UN | وسيكون الهدف هنا هو تقديم مقترحات عملية لمعالجة الفجوات المعرفية وغيرها من المشاكل المتصلة بحقوق الإنسان. |
123. La situación de los serbios que se hallan todavía en los antiguos Sectores Oeste, Norte y Sur es uno de los más graves problemas de derechos humanos existentes en Croacia. | UN | ٣٢١ - تشكل حالة الصرب الذين لا يزالون يقيمون في القطاعات الغربي والشمالي الجنوبي السابقة واحدا من أخطر دواعي القلق المتصلة بحقوق اﻹنسان في كرواتيا. |
En general, ha habido voluntad de cooperar con la Oficina del Alto Comisionado en la búsqueda de soluciones positivas a los problemas de derechos humanos; sin embargo, no siempre sus llamados han recibido la respuesta deseada. | UN | وبوجه عام كانت الرغبة متوفرة للتعاون مع مكتب المفوض السامي في البحث عن الحلول اﻹيجابية لمشاكل حقوق اﻹنسان. |