"problemas en relación con" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مشاكل تتعلق
        
    • مشاكل فيما يتعلق
        
    • مشكلة بالنسبة
        
    • مشاكل فيما يتصل
        
    • تحديات تتعلق
        
    • المشاكل فيما يتعلق
        
    • التحديات في سبيل
        
    • التحديات فيما يتعلق
        
    • إلى مشاكل متعلقة بكفاءة
        
    • مشاكل متصلة
        
    • الى وضعها في
        
    • في المشاكل المتشابهة في
        
    • تحديات فيما يتعلق
        
    • مشاكل أيضا فيما يتعلق
        
    • مشاكل فيما يخص
        
    Asimismo, se refirió al conflicto armado en su territorio y los consiguientes problemas en relación con los refugiados. UN وكذلك أشارت إلى الصراع المسلح في أراضيها وإلى ما نشأ عنه من مشاكل تتعلق باللاجئين.
    Asimismo, se refería al conflicto armado en su territorio y los consiguientes problemas en relación con los refugiados. UN وكذلك أشارت إلى الصراع المسلح في أراضيها وإلى ما نشأ عنه من مشاكل تتعلق باللاجئين.
    Los autores de esos acuerdos habían convenido en disposiciones especiales para los países menos adelantados precisamente porque estimaban que estos países se enfrentarían con problemas en relación con la aplicación de los acuerdos. UN فقد وافق واضعو اتفاقات جولة أوروغواي على ايراد أحكام خاصة لصالح أقل البلدان نمواً وذلك على وجه التحديد ﻷنهم شعروا أن هذه البلدان ستواجه مشاكل فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاقات.
    Pero cada una de esas reservas no deja por ello de ser formulada individualmente por cada uno de los Estados u organizaciones internacionales interesados, por lo que no se plantean problemas en relación con la definición de Viena. UN غير أن كل تحفظ من هذه التحفظات ظلت صياغته صياغة انفرادية من جانب كل دولة أو كل منظمة دولية معنية، ولذلك فهذا لا يطرح أية مشكلة بالنسبة للتعريف الوارد في اتفاقيات فيينا.
    81. Al Sr. KLEIN le ha interesado escuchar que en el Gabón no existen problemas en relación con las minorías. UN ١٨- السيد كلاين قال إنه كان قد سمع باهتمام أنه لا توجد أية مشاكل فيما يتصل باﻷقليات في غابون.
    Esta situación ha planteado también problemas en relación con la gran cantidad y la variable calidad de la información disponible. UN وأدى ذلك أيضا إلى مواجهة تحديات تتعلق بالكم الضخم من المعلومات المتوافرة وتفاوت نوعية هذه المعلومات.
    Señalaron los crecientes problemas en relación con la infancia, en particular la explotación sexual comercial de niños y el trabajo infantil. UN وأشارت إلى زيادة المشاكل فيما يتعلق بقضايا الأطفال، وبصفة خاصة استغلال الأطفال جنسياً لأغراض تجارية، وعمل الأطفال.
    Sin embargo, la NASCO indicó que en el pasado habían surgido problemas en relación con la pesca del salmón en aguas internacionales por partes no contratantes de la NASCO. UN ومع ذلك، حدثت من قبل مشاكل تتعلق بقيام أطراف غير متعاقدة في المنظمة بصيد هذا السمك في المياه الدولية.
    Esos países también encaran problemas en relación con el acceso a los mercados internacionales y la transferencia de tecnología. UN وتواجه هذه البلدان أيضا مشاكل تتعلق بإمكانية الوصول إلى الأسواق الدولية ونقل التكنولوجيا.
    No hubo problemas en relación con las pruebas, ya que las declaraciones se publicaron en el periódico citando al Sr. Krarup. UN ولم تكن هناك مشاكل تتعلق بالأدلة، لأن التصريحات قد نُشرت في الصحيفة مقتبسةً عن السيد كراروب.
    Así pues, aunque aún persisten problemas en relación con los trabajadores migratorios, Indonesia está haciendo todo lo posible por brindarles una mayor protección. UN وهكذا بينما لا تزال توجد مشاكل تتعلق بالعمال المهاجرين، تواصل إندونيسيا بذل الجهود لتوفير أفضل حماية لهم.
    El país anfitrión seguirá prestando asistencia a los diplomáticos que tengan problemas en relación con la vivienda y espera con interés reunirse con el Grupo de Trabajo sobre el endeudamiento a fin de examinar la cuestión con más detenimiento. UN وسيواصل البلد المضيف تقديم المساعدة إلى الدبلوامسيين الذين يواجهون مشاكل تتعلق بالسكن ويتطلع إلى الاجتماع مع الفريق العامل المعني بالمديونية بغية بحث هذه المسألة بمزيد من العناية.
    También se plantearon problemas en relación con los esfuerzos de la Comisión Especial de verificar las declaraciones del Iraq entrevistando al personal que según el Iraq había participado en sus programas de armas prohibidas. UN كما نشأت مشاكل فيما يتعلق بجهود اللجنة الخاصة للتحقق من إعلانات العراق بإجراء المقابلات مع أفراد كان العراق قد أعلن أنهم شاركوا في برامج تسليحه المحظورة.
    Considerando el escaso porcentaje de actividades culturales locales que se subsidian actualmente, también han surgido problemas en relación con la vida social y cultural en el campo. UN وبالنظر إلى انخفاض المعونات المقدمة حاليا إلى اﻷنشطة الثقافية المحلية، ظهرت أيضا مشاكل فيما يتعلق بالحياة الاجتماعية والثقافية في الريف.
    Los miembros del Consejo reconocen, sin embargo, que el aumento de la actividad judicial en ambos Tribunales en los próximos meses puede plantear problemas en relación con la disponibilidad de los magistrados. UN على أن أعضاء المجلس يعترفون بأن تزايد النشاط القضائي في اﻷشهر القادمة في كلتا المحكمتين قد يثير مشاكل فيما يتعلق بتوافر القضاة.
    . Pero cada una de esas reservas no deja por ello de ser formulada individualmente por cada uno de los Estados interesados, por lo que no se plantean problemas en relación con la definición de Viena. UN ولكن كل تحفظ من هذه التحفظات يعتبر مقدما بالقدر نفسه أيضا بصورة إفرادية من جانب كل دولة من الدول المعنية، ولذلك فهذا لا يطرح أية مشكلة بالنسبة للتعريف الوارد في اتفاقيات فيينا.
    Las otras plantas de este ala y las otras dos alas están ocupadas por inquilinos sobre los que las Naciones Unidas no tienen ningún control, lo cual crea problemas en relación con el acceso no autorizado a las oficinas y salas del Tribunal. UN أما الطوابق اﻷخرى في هذا الجناح والجناحان اﻵخران فيحتلها مستأجرون آخرون ليس لﻷمم المتحدة سيطرة عليهم. ويثير هذا مشاكل فيما يتصل بإمكانية الدخول دون إذن إلى مكاتب المحكمة وقاعات المحاكمة بها.
    Existen numerosos problemas en relación con la tuberculosis y las mujeres. UN وهناك عدة تحديات تتعلق بالإصابة بمرض السُل وبالمرأة.
    Sin embargo, cabe señalar cómo lo han abordado la policía y la fiscalía pública y, también, que han surgido algunos problemas en relación con las investigaciones y los enjuiciamientos. UN بيد أن من الأهمية ملاحظة كيف تعالجها الشرطة ودوائر الادعاء العام، وقد كانت هناك بعض المشاكل فيما يتعلق بالتحقيقات وإقامة الدعاوى.
    La representante señaló que todavía persistían algunos problemas en relación con la eliminación de la discriminación contra la mujer, por ejemplo, respecto al disfrute por parte de la mujer de plenos derechos políticos. UN 48 - وأشارت الممثلة إلى أنه لا تزال هناك بعض التحديات في سبيل القضاء على التمييز ضد المرأة، ومنها على سبيل المثال ما يتعلق بتمتع المرأة بالحقوق السياسية الكاملة.
    Sin embargo, como se indica también en el informe, Dinamarca aún enfrenta una serie de problemas en relación con la igualdad de género. UN ومع ذلك، وعلى نحو ما ذكر التقرير أيضا، فإن الدانمرك لا تزال تواجه عددا من التحديات فيما يتعلق بالمساواة بين الجنسين.
    El proceso de selección de los auditores externos carece de la competitividad necesaria, lo que crea problemas en relación con la competencia profesional y la diversificación de los candidatos. UN وتفتقر عملية اختيار مراجعي الحسابات الخارجيين إلى القدرة التنافسية اللازمة، ومن ثمّ تؤدي إلى مشاكل متعلقة بكفاءة المرشحين وتنوعهم.
    No obstante, también hay problemas en relación con las agrupaciones espontáneas de personas desplazadas. UN ومع ذلك، فثمة أيضا مشاكل متصلة بالتجمعات العفوية للمشردين.
    Ese tipo de conducta puede ser humillante y puede constituir un problema de salud y de seguridad; es discriminatoria cuando la mujer tiene motivos suficientes para creer que su negativa le podría causar problemas en relación con su trabajo, incluso con la contratación o el ascenso, o cuando crea un medio de trabajo hostil. UN ويمكن أن يكون هذا السلوك مهينا ويتسبب في مشكلة للصحة والسلامة؛ وهو تمييزي عندما تعتقد المرأة ﻷسباب معقولة أن اعتراضها يسيء الى وضعها في العمل بما في ذلك توظيفها أو ترقيتها، أو عندما يخلق بيئة عمل معادية.
    b) Conseguir que los ajustes se introduzcan de manera coherente, comparable y transparente, teniendo en cuenta los plazos establecidos en las directrices para el examen previsto en el artículo 8 y que, en lo posible, se utilicen los, mismos métodos para tratar los mismos problemas en relación con todos los inventarios que sean sometidos a ajustes con arreglo al artículo 8. UN (ب) ضمان تطبيق التعديلات تطبيقاً متسقاً()، وقابلاً للمقارنة، وشفافاً، على أن تؤخذ في الاعتبار الأُطر الزمنية المنصوص عليها في المبادئ التوجيهية للاستعراض بموجب المادة 8، وضمان القيام قدر الإمكان باستخدام طرق متشابهة في المشاكل المتشابهة في جميع عمليات الجرد التي تخضع للتعديلات بموجب المادة 8.
    Naturalmente, se plantean problemas en relación con el logro del objetivo de la educación de calidad para todos. UN 9 - ومن المفهوم أن هناك تحديات فيما يتعلق بتحقيق هدف توفير التعليم الجيد للجميع.
    También pueden plantearse problemas en relación con las materias primas. UN ويمكن أن تنشأ مشاكل أيضا فيما يتعلق بالمواد الخام.
    El representante de Australia dijo que su país continuaba adelante con el programa de investigación para encontrar alternativas al uso del metilbromuro en el sector del cultivo de la fresa por estolones, aunque seguían enfrentándose a problemas en relación con la prevención de patógenos y la fitotoxicidad. UN وقال ممثل أستراليا إن برنامج البحوث في ذلك البلد لتحديد بدائل لاستخدام بروميد الميثيل في قطاع سيقان الفراولة الجارية مستمر حالياً، رغم ما يُصادَف من مشاكل فيما يخص منع العوامل المسبِّبة للأمراض والأثر السام للمركَّبات على النبات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus