"problemas específicos de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المشاكل الخاصة
        
    • مشاكل محددة تتعلق
        
    • المشكلات الخاصة
        
    • المشاكل المحددة التي
        
    • التحليلية المعنية
        
    • مسائل التفاوتات بين
        
    • مشاكل محددة تتصل
        
    • مشاكل محددة في مجال
        
    • تحديات معينة
        
    • التحديات المحددة التي
        
    • للمشاكل الخاصة
        
    También deben abordarse los Problemas específicos de los países en transición. UN وينبغي كذلك معالجة المشاكل الخاصة للبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية.
    El Grupo de Trabajo instó a los observadores a que siguieran proporcionando información sobre Problemas específicos de las minorías y sugirieran medidas para solucionarlos por medios pacíficos. UN ودعا الفريق العامل المراقبين إلى مواصلة تقديم المعلومات بشأن المشاكل الخاصة باﻷقليات واقتراح سبل ووسائل حلها سلميا.
    La labor en este sentido se complementa con esfuerzos especiales en áreas donde hay Problemas específicos de igualdad de género. UN وتكمّل عمل التعميم جهود خاصة في المجالات التي توجد فيها مشاكل محددة تتعلق بالمساواة الجنسانية.
    - Los Problemas específicos de los PMA en sus esfuerzos por integrarse en la economía mundial; UN :: المشكلات الخاصة بأقل البلدان نمواً في جهودها للاندماج في الاقتصاد العالمي؛
    viii) Aclarar si se han formulado y aplicado programas de reasentamientos para hacer frente a los Problemas específicos de las poblaciones desplazadas en sus respectivos países; UN ' ٨ ' ما هي برامج إعادة التوطين التي تم وضعها وتنفيذها لمعالجة المشاكل المحددة التي يعاني منها المشردون داخل بلدانهم؛
    B. Estudios de Problemas específicos de Africa 8 6 UN باء- التقارير والدراسات التحليلية المعنية بأفريقيا ٨
    Desde hace más de un decenio se reconoce que, para que las mujeres se beneficien de los esfuerzos por el desarrollo y participen en ellos, los especialistas y altos responsables en materia de desarrollo deben ser sensibles a los Problemas específicos de la mujer y se deben crear capacidades en los países y en el sistema de las Naciones Unidas para formular proyectos, programas y políticas que tengan en cuenta esos problemas. UN ٩٧ - طوال أكثر من عقد من الزمن، ساد الاعتراف بأنه إذا كان للمرأة أن تستفيد من جهود التنمية وتشارك فيها، فلا بد من توعية اخصائيي التنمية وصانعي السياسات الى مسائل التفاوتات بين الجنسين، وتنمية القدرات الوطنية وقدرات منظومة اﻷمم المتحدة حتى يتسنى تطوير سياسة عامة ومشاريع وبرامج تستجيب لاحتياجات الجنسين.
    Se podía analizar en qué medida esto es factible, teniendo en cuenta las necesidades de recursos, el hecho de que los organismos de defensa de la competencia actúan con carácter ocasional para abordar Problemas específicos de la competencia que surgen en mercados individuales, cuando procede, y que es preciso mantener el carácter secreto de toda información confidencial sobre las empresas. UN ويمكن استكشاف مدى امكانية مع عدم نسيان الاحتياجات من الموارد وكون السلطات المعنية بالمنافسة تعمل من حين إلى آخر لمعالجة مشاكل محددة تتصل بالمنافسة في فرادى اﻷسواق عند الاقتضاء، وضرورة الحفاظ على سرية المعلومات التجارية الحساسة.
    El hombre también experimenta Problemas específicos de igualdad entre los géneros en el mercado de trabajo, en la familia y en relación con su estilo de vida. UN ويعاني الرجال أيضا مشاكل محددة في مجال المساواة بين الجنسين في سوق العمل وفي الأسرة وفيما يتعلق بأسلوب حياتهم.
    Esperan que la Oficina de Fiscalización de Drogas y de Prevención del Delito tenga en cuenta en sus actividades futuras los Problemas específicos de ambos países. UN ويأمل البلدان أيضا أن يضع مكتب مراقبة المخدرات ومنع الجريمة في اعتباره، في أنشطته المقبلة، المشاكل الخاصة بهما.
    Problemas específicos de los países menos adelantados (PMA) y género UN المشاكل الخاصة التي تنفرد بها أقل البلدان نمواً ونوع الجنس
    Los Problemas específicos de las mujeres y los niños refugiados y desplazados UN المشاكل الخاصة باللاجئين والمشردين من النساء والأطفال
    Los Problemas específicos de los PMA no se han abordado en forma suficientemente integrada, ni se les ha asignado la debida prioridad. UN ولم تعالج المشاكل الخاصة بأقل البلدان نمواً بالقدر الكافي من التكامل، ولم تحظ بالأولوية الكافية.
    Los Problemas específicos de los PMA no se han abordado en forma suficientemente integrada, ni se les ha asignado la debida prioridad. UN ولم تعالج المشاكل الخاصة بأقل البلدان نمواً بالقدر الكافي من التكامل، ولم تحظ بالأولوية الكافية.
    Tema 4 - Problemas específicos de las mujeres en los conflictos armados UN الموضوع رقم 4 - المشاكل الخاصة بالنساء في الصراعات المسلحة؛
    En los informes se examinarán Problemas específicos de política macroeconómica, reformas estructurales y otras cuestiones para las que la secretaría de la CEPE no cuenta con los expertos necesarios. UN وستتناول هذه التقارير مشاكل محددة تتعلق بالسياسات الاقتصادية الكلية للإصلاحات الهيكلية وغيرها من المواضيع التي لا يتوفر لها مستوى الخبرة المطلوبة في أمانة اللجنة الاقتصادية لأوروبا.
    Uzbekistán también mantenía una larga tradición de adopción de programas estatales integrados destinados a resolver Problemas específicos de desarrollo socioeconómico, base de todos los derechos humanos consagrados en los documentos fundamentales de las Naciones Unidas. UN كما أن من التقاليد التي دأبت عليها أوزبكستان اعتماد برامج حكومية متكاملة تستهدف حل مشاكل محددة تتعلق بالتنمية الاجتماعية والاقتصادية بوصفها أساس مجمل مجموعة حقوق الإنسان المنصوص عليها في الوثائق الأساسية للأمم المتحدة.
    - Los Problemas específicos de los PMA en sus esfuerzos por integrarse en la economía mundial; UN :: المشكلات الخاصة بأقل البلدان نمواً في جهودها للاندماج في الاقتصاد العالمي؛
    Explique los Problemas específicos de la degradación de las tierras que trata la práctica óptima. UN حدد المشكلات الخاصة بتدهور التربة والتي تمت معالجتها من خلال أفضل الممارسات
    iii) analizar y proporcionar información a los órganos pertinentes sobre Problemas específicos de carácter sectorial referentes, entre otras cosas, a las distintas ramas de la producción o a tipos de productos, a nivel regional o subregional. UN ' 3 ' تحليل المعلومات عن المشاكل المحددة التي لها طابع قطاعي له صلة، في جملة أمور، بفروع الإنتاج وأنواع المنتجات على المستوى الإقليمي أو دون الإقليمي، ومد الهيئات ذات الصلة بهذه المعلومات.
    B. Estudios de Problemas específicos de Africa UN باء - التقارير والدراسات التحليلية المعنية بأفريقيا
    Se podía analizar en qué medida esto es factible, teniendo en cuenta las necesidades de recursos, el hecho de que los organismos de defensa de la competencia actúan con carácter ocasional para abordar Problemas específicos de la competencia que surgen en mercados individuales, cuando procede, y que es preciso mantener el carácter secreto de toda información confidencial sobre las empresas. UN ويمكن استكشاف مدى امكانية ذلك، على أن يؤخذ في الاعتبار أن اﻷمر يحتاج إلى موارد وأن السلطات المعنية بالمنافسة مطالبة من حين إلى آخر أن تعالج مشاكل محددة تتصل بالمنافسة في فرادى اﻷسواق عند الاقتضاء، وأن الضرورة تقضي بالحفاظ على سرية المعلومات التجارية الحساسة.
    Varias delegaciones reconocieron que los hombres y las mujeres afrontaban Problemas específicos de derechos humanos cuando envejecían y expresaron preocupación por la discriminación, el descuido y la violencia contra los ancianos. UN وأقر عدد من الوفود بأن الرجال والنساء يواجهون مع تقدمهم في السن مشاكل محددة في مجال حقوق الإنسان، وأثاروا بعض الشواغل إزاء التمييز والإهمال والعنف على أساس العمر.
    Los diálogos permitirán a los participantes en el Pacto Mundial intercambiar opiniones y concebir planes concretos de acción conjunta para hacer frente a Problemas específicos de la mundialización. UN وتتيح هذه الحوارات منبراً يستطيع من خلاله المشاركون في الاتفاق العالمي تبادل الآراء ووضع خطط عمل مشتركة ملموسة لمجابهة تحديات معينة تطرحها العولمة.
    La permeabilidad de las fronteras y la debilidad de las estructuras estatales en toda la región del Sahel, junto con los Problemas específicos de Libia y Malí, crean un entorno propicio para el aumento de las actividades ilícitas y la inestabilidad en la subregión de África Central. UN إذ تتيح الحدود التي يسهل اختراقها وهياكل الدولة الضعيفة في جميع أنحاء منطقة الساحل، علاوة على التحديات المحددة التي تواجهها ليبيا ومالي، بيئة مواتية لمزيد من الأنشطة غير المشروعة في منطقة وسط أفريقيا دون الإقليمية ولنشوء محتمل لعدم الاستقرار فيها.
    También creemos que el importante éxito que ha tenido la UNCTAD en la aplicación de las decisiones de Midrand se debe a que la Conferencia ha dedicado una mayor atención a los Problemas específicos de los países con economías de transición. UN ونرى أيضا أن نجاح اﻷونكتاد الهام في تنفيذ قرارات ميدراند يعود إلى حقيقة أن المؤتمر كرس عناية أكبر للمشاكل الخاصة للبلدان ذات الاقتصادات الانتقالية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus