"problemas similares en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مشاكل مماثلة في
        
    • تحديات متشابهة في
        
    • المشاكل المماثلة في
        
    • لمشاكل مماثلة في
        
    • مشاكل مشابهة في
        
    • مشاكل أخرى في
        
    • تحديات مماثلة في
        
    • تحديات تنموية متماثلة
        
    • تحديات مماثلة فيما
        
    A fin de resolver esta situación e impedir la repetición de problemas similares en el futuro, la Oficina de Servicios de Supervisión Interna recomienda lo siguiente: UN ومن أجل معالجة هذا الوضع، ومنع حدوث مشاكل مماثلة في المستقبل، يوصي مكتب خدمات المراقبة الداخلية بما يلي:
    Los acuerdos de conciliación incluyen normalmente el compromiso de implantar formación y políticas de prevención del acoso sexual para evitar problemas similares en el futuro. UN واتفاقات التصالح تتضمن عادة التعهد ببدء تدريب وسياسات لمنع المضايقات الجنسية، ومنع حدوث مشاكل مماثلة في المستقبل.
    Si bien las deficiencias surgidas en algunas misiones se resolvieron tras conocerse, posteriormente se han planteado problemas similares en otras misiones. UN ولئن تم الكشف عن أوجه قصور في بعض البعثات وحلها بعد ذلك، فقد ظهرت لاحقا مشاكل مماثلة في بعثات أخرى.
    :: Alentará a los grupos de Estados que afronten problemas similares en la presentación de informes o la aplicación nacional a que colaboren, permitiendo a cada uno de ellos presentar informes nacionales y cumplir sus obligaciones UN :: تشجيع مجموعات الدول التي تواجه تحديات متشابهة في الإبلاغ أو التنفيذ على المستوى الوطني للعمل معاً، بما يتيح لكل منها تقديم التقارير الوطنية والوفاء بالتزاماتها
    Incluso problemas similares en diferentes entornos pueden requerir enfoques diferentes. UN وحتى المشاكل المماثلة في ظروف مختلفة تقتضي نهجا مختلفة.
    Durante ese período la comunidad internacional ha desarrollado otros instrumentos para abordar problemas similares en el ámbito de la pesca. UN وأثناء تلك الفترة استحدث المجتمع الدولي صكوكا أخرى للتصدي لمشاكل مماثلة في مجال مصائد اﻷسماك.
    No obstante, programas del tipo de los indicados pueden servir como modelos útiles para enfrentar problemas similares en otros países. UN ومع ذلك، فإن مثل هذه البرامج يمكن أن تكون نماذج مفيدة لمواجهة مشاكل مشابهة في بلدان أخرى.
    Probabilidad de que ocurran problemas similares en otros países donde se utiliza la sustancia, en particular en países en desarrollo. UN قد تنشأ مشاكل أخرى في بلدان أخرى حيث تستخدم المادة ولا سيما في البلدان النامية. البدائل
    Se detectaron problemas similares en las evaluaciones de la atención obstétrica de urgencia llevadas a cabo en 32 países. UN وقد حدَّدت أيضا تحديات مماثلة في التقييمات المتعلقة برعاية التوليد الطارئة في 32 بلدا.
    Es posible que surjan problemas similares en el contexto del seguimiento de las solicitudes y los casos de identificación errónea. UN ومن المحتمل أن تبرز مشاكل مماثلة في سياق متابعة الطلبات والحالات المتعلقة بالأخطاء في تحديد الهوية.
    17. Existen problemas similares en la esfera de las armas químicas en relación con los programas anteriores. UN ٧١ - وهناك مشاكل مماثلة في المجال الكيميائي فيما يتصل بالبرامج السابقة.
    Sin embargo, la existencia de un problema en los Estados que llevan registros detallados indica que la falta de datos puede ocultar el hecho de que existan problemas similares en Estados que no llevan registros. UN غير أن وجود مشكلة في دول تحتفظ بسجلات تفصيلية لا يوحي بأن غياب البيانات يمكن أن يحجب الحقيقة المتمثلة في وجود مشاكل مماثلة في الدول التي لا تحتفظ بسجلات.
    Mientras que la OSSI ha centrado los análisis en los procedimientos seguidos para los viajes, las compras y la administración de los derechos de los funcionarios, existen problemas similares en otros terrenos administrativos que la Secretaría debería examinar. UN وقال إنه في الوقت الذي ركز فيه المكتب تحليله على عمليات السفر والشراء وإدارة استحقاقات الموظفين، توجد مشاكل مماثلة في مجالات إدارية أخرى ينبغي للأمانة العامة أن تقوم باستعراضها.
    Además, es fácil imaginar que el precedente de una decisión que invalidase las sanciones, en particular un precedente que afecta a tantos Estados, podría causar problemas similares en Estados no pertenecientes a la Unión Europea. UN وإضافة إلى ذلك، من اليسير أن نتصور أن قرارا ببطلان الجزاءات، ولا سيما من النوع الذي يشمل تأثيره العديد من الدول، سيشكل سابقة قد تؤدي إلى مشاكل مماثلة في دول أخرى خارج الاتحاد الأوروبي.
    87. Hubo denuncias de problemas similares en zonas controladas por fuerzas militares extranjeras y milicias somalíes aliadas. UN 87 - وأُبلغ عن مشاكل مماثلة في المناطق الخاضعة لسيطرة القوات العسكرية الأجنبية والميليشيات الصومالية المتحالفة معها.
    Estos problemas probablemente se plantearían con frecuencia en futuros deliberaciones, dado que había un número creciente de países en desarrollo que estaban comenzando a aplicar tecnologías espaciales y hacían frente a problemas similares en las fases iniciales. UN وسوف تظهر مثل هذه الشواغل بصورة متكررة في المناقشات التي تجري في المستقبل ، نظرا ﻷن عددا متزايدا من البلدان النامية بدأ في تنفيذ تطبيقات تكنولوجيا الفضاء وتواجه مشاكل مماثلة في مراحل التنفيذ اﻷولية .
    Se han observado problemas similares en la esfera de la contabilidad ambiental y económica integrada, en la que diferentes organizaciones y países han propugnado metodologías y sistemas diferentes. UN ٢ - ويمكن ملاحظة مشاكل مماثلة في مجال المحاسبة البيئية والاقتصادية المتكاملة حيث دعت شتى المنظمات والبلدان الى اتباع نظم ومنهجيات مختلفة.
    :: Alentará a los grupos de Estados que afronten problemas similares en la presentación de informes o la aplicación nacional a que colaboren, permitiendo a cada uno de ellos presentar informes nacionales y cumplir sus obligaciones UN :: تشجيع مجموعات الدول التي تواجه تحديات متشابهة في الإبلاغ أو التنفيذ على المستـــوى الوطـــني علـــى أن تعمل معاً، ليُتاح لكل منهـــا تقديـــم التقاريـــر الوطنية والوفاء بالتزاماتها
    La desnuclearización de la península coreana fortalecerá el régimen del TNP, sirviendo como ejemplo útil de una solución negociada para problemas similares en otras partes del mundo, incluidos los problemas del Oriente Medio. UN وسوف يعزز نزع السلاح النووي من شبه الجزيرة الكورية نظام معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، ويعمل بمثابة نموذج مفيد لحل المشاكل المماثلة في أجزاء العالم الأخرى، بما فيها الشرق الأوسط، عن طريق التفاوض.
    La reunión brindó a toda una serie de organizaciones y personas que se ocupan de problemas similares en la región, pero que normalmente tienen pocas ocasiones para compartir sus experiencias y hablar de sus iniciativas, una importante oportunidad para debatir e intercambiar ideas. UN وكان الاجتماع فرصة مهمة لقيام نطاق واسع من المنظمات والأفراد الذين يتصدون لمشاكل مماثلة في المنطقة وللذين لا تتاح لهم عامة سوى فرص قليلة لتبادل الخبرات والمبادرات بمناقشة الأفكار وتبادل الآراء.
    Genial, ¿no? Bueno, tenemos problemas similares en los edificios. TED عظيم ، أليس كذلك ؟ حسنا ، لدينا مشاكل مشابهة في البنايات.
    Probabilidad de que ocurran problemas similares en otros países donde se utiliza la sustancia, en particular en países en desarrollo. UN قد تنشأ مشاكل أخرى في بلدان أخرى حيث تستخدم المادة ولا سيما في البلدان النامية. البدائل
    Existen problemas similares en relación con la protección de los derechos de propiedad de las poblaciones desplazadas de la región de Tskhinvali/Osetia del Sur o que residen allí. UN 31 - وهناك تحديات مماثلة في ما يتعلق بحماية حقوق الملكية للسكان المشردين من إقليم تسخينفالي/أوسيتيا الجنوبية وإليه.
    17. Reconocemos que los países en desarrollo suelen compartir opiniones sobre estrategias y prioridades nacionales de desarrollo cuando se enfrentan a problemas similares en materia de desarrollo. UN 17 - نسلّم بأنّ البلدان النامية تميل إلى التشارك في وجهات النظر بشأن استراتيجيات وأولويات التنمية الوطنية عندما تواجه تحديات تنموية متماثلة.
    El curso sirvió para fomentar la confianza entre los dos países, que hacen frente a problemas similares en relación con sus fronteras. UN وكانت الدورة بمثابة تدبير لبناء الثقة بين البلدين اللذين يواجهان تحديات مماثلة فيما يتعلق بحدودهما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus