También ha intentado, cuando procedía las soluciones sustitutivas como la integración local o el reasentamiento en otros países. | UN | كما توخت حسب الاقتضاء الحلول البديلة القائمة على الادماج المحلي أو اعادة التوطين في بلدان أخري. |
También ha intentado, cuando procedía las soluciones sustitutivas como la integración local o el reasentamiento en otros países. | UN | كما توخت حسب الاقتضاء الحلول البديلة القائمة على الادماج المحلي أو اعادة التوطين في بلدان أخري. |
Año tras año, la Asamblea General ha hecho suyas, por amplia mayoría, las recomendaciones del Comité y ha renovado su mandato, ampliándolo cuando procedía. | UN | ودرجت الجمعية العامة في كل سنة، على تأييد توصيات اللجنة بأغلبية ساحقة، وتجديد ولايتها وتوسيع نطاقها حسب الاقتضاء. |
Ahora bien, se expresaron pareceres divergentes sobre si procedía insertar en el texto de la Ley Modelo disposiciones que la regularan expresamente. | UN | بيد أن الآراء تباينت بشأن ما إذا كان ينبغي تضمين القانون النموذجي أحكاما تنظم استعمال المزادات العكسية الإلكترونية. |
La financiación estatal de los programas de lucha contra la violencia doméstica procedía de donantes. | UN | والتمويل الذي تقدمه الحكومة إلى برامج مكافحة العنف المنزلي يأتي من مصادر مانحة. |
Todos los casos se documentaban cuidadosamente y, cuando procedía, fueron comunicados al Relator Especial. | UN | ويجري توثيق كل الحالات بعناية وإحالتها إلى المقرر الخاص عند الاقتضاء. |
Todos los casos se documentaban cuidadosamente y, cuando procedía, fueron comunicados al Relator Especial. | UN | ويجري توثيق كل الحالات بعناية وإحالتها إلى المقرر الخاص عند الاقتضاء. |
Año tras año, la Asamblea General ha hecho suyas, por amplia mayoría, las recomendaciones del Comité y ha renovado su mandato, ampliándolo cuando procedía. | UN | ودرجت الجمعية العامة في كل سنة، على تأييد توصيات اللجنة بأغلبية ساحقة، وتجديد ولايتها وتوسيع نطاقها حسب الاقتضاء. |
El Comité decidió además que la cuestión se examinara en sesión plenaria y, si procedía, en relación con el examen de los distintos territorios. | UN | وقررت اللجنة الخاصة كذلك النظر في هذا البند في جلساتها العامة، وعند الاقتضاء عند دراستها ﻷقاليم معينة. |
Las unidades médicas de la Fuerza fueron activadas cuando así procedía. | UN | وشغلت الوحدات الطبية للقوة عند الاقتضاء. |
El Comité decidió además que la cuestión se examinara en sesión plenaria y, si procedía, en relación con el examen de los distintos territorios. | UN | وقررت اللجنة الخاصة كذلك النظر في هذا البند في جلساتها العامة، وعند الاقتضاء عند دراستها ﻷقاليم معينة. |
La Junta suplementó sus muestras fundamentales con selecciones de otros proyectos a fin de examinar los aspectos básicos del Programa, cuando procedía. | UN | واستكمل المجلس عينة مشاريعه الجوهرية بانتقاء مشاريع أخرى لاستعراض الجوانب اﻷساسية للبرنامج، حسب الاقتضاء. |
El Comité decidió además que la cuestión se examinara en sesión plenaria y, si procedía, en relación con el examen de los distintos territorios. | UN | وقررت اللجنة الخاصة كذلك النظر في هذا البند في جلساتها العامة، وعند الاقتضاء عند دراستها ﻷقاليم معينة. |
El Comité decidió además que la cuestión se examinara en sesión plenaria y, si procedía, en relación con el examen de territorios concretos. | UN | وقررت اللجنة أيضا النظر في البند في جلساتها العامة حسب الاقتضاء عند دراستها ﻷقاليم معينة. |
El Gobierno ha tenido en cuenta sus observaciones, cuando procedía, en las secciones relacionadas con los artículos pertinentes. | UN | وقد تناولنا تعليقاتهم عند الاقتضاء في الأقسام الخاصة بالمواد ذات الصلة. |
Se expresaron pareceres divergentes sobre si procedía regular las tres categorías de información en un único artículo. | UN | وأُعرب عن آراء متباينة عما إذا كان ينبغي أن تتناول مادة واحدة جميع أنواع المعلومات الثلاثة. |
Más del 90% de esa suma procedía de asignaciones de recursos generales de los países interesados o de contribuciones especiales. | UN | وأكثر من ٩٠ في المائة من هذا المبلغ يأتي من مخصصات الموارد العامة للبلدان المعنية أو المساهمات المحددة الغرض. |
En algunas decisiones se ha hecho también referencia, cuando procedía, a las medidas adoptadas por el Consejo de Seguridad en relación con la situación de que se trataba. | UN | وأشار عدد من المقررات أيضا،ً حيثما اقتضى الأمر ذلك، إلى التدابير التي اعتمدها مجلس الأمن بشأن الحالة المعنية. |
Por consiguiente la Comisión estimó que en las circunstancias actuales no procedía modificarlos. | UN | ولا ترى اللجنة، بالتالي، أن من المناسب تغييرها في الظروف الحالية. |
Decía también que dicha embarcación procedía de las Bahamas y que su destino era la ciudad de Miami. | UN | وورد فيها أيضا أن السفينة كانت قادمة من جزر البهاما ومتجهة إلى مدينة ميامي. |
Cuando procedía, se incorporó oficialmente la cuestión de la igualdad de la mujer en esas cuestiones contemporáneas. | UN | وقد أُدرج رسمياً منظور مراع لنوع الجنس في هذه المسائل المعاصرة، متى انطبق ذلك. |
Esta interpretación procedía de un documento oficial de Marruecos. | UN | وهذا التفسير مستمد من وثيقة رسمية مغربية. |
Alrededor del 27% de las importaciones de Gibraltar (excluidos los productos petrolíferos) procedía del Reino Unido. | UN | وتصل نسبة الواردات من غير الوقود التي مصدرها المملكة المتحدة إلى قرابة 27 في المائة. |
Los recursos complementarios habían aumentado, pero el 62% de estos fondos procedía de países en los que se ejecutaban programas, no de donantes. | UN | وقد ازدادت الموارد غير الأساسية، إلا أن ٦٢ في المائة من هذه اﻷموال أتت من بلدان البرامج، وليس من المانحين. |
Por regla general el Comité alentaba a los Estados Partes a ratificar todos los instrumentos básicos de derechos humanos, y, cuando procedía, hacía referencia a otros tratados de derechos humanos. | UN | وتتمثل سياسة اللجنة في حث الدول الأطراف على التصديق على جميع الصكوك الأساسية لحقوق الإنسان، وهي تشير إلى المعاهدات الأخرى لحقوق الإنسان حيثما ينطبق ذلك. |
El autor presentó al Tribunal de Migración otra carta en la que afirmaba que quienes le habían obligado a huir seguían ocupando el poder en la mitad del país y, particularmente, en la provincia de la que él procedía. | UN | وقدم صاحب البلاغ إلى محكمة الهجرة رسالة أخرى ادّعى فيها أن الأشخاص الذين أجبروه على الفرار لا يزالون يهيمنون على السلطة في نصف البلد، ولا سيما في المنطقة التي أتى منها. |
Entre esas medidas había figurado la de distribuir sus documentos, si procedía, en forma provisional u oficiosa. | UN | وقد تضمنت هذه التدابير تعميم وثائقها في شكل وثائق مؤقتة أو غير رسمية كلما كان ذلك مناسبا. |
Agregó que la situación existente en materia de seguridad en la parte del Afganistán de la que procedía el autor no era tal que equivaliera a un conflicto armado. | UN | وأضاف المجلس أن الوضع الأمني في المنطقة التي جاء منها صاحب البلاغ في أفغانستان لا يشكل نزاعاً مسلحاً. |
Las cifras comparativas del bienio anterior correspondientes a propiedades, planta y equipo se volvieron a calcular en los casos en que procedía. | UN | وقد أعيد لأغراض المقارنة عرض أرقام فترة السنتين السابقة المتعلقة بالممتلكات والمنشآت والمعدات حيثما استلزم الأمر ذلك. |