"procede de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مستمدة من
        
    • يأتي من
        
    • تأتي من
        
    • إجراء من
        
    • مستمد من
        
    • صادر عن
        
    • هم من
        
    • يأتون من
        
    • مأخوذة من
        
    • مستقاة من
        
    • نابعة من
        
    • مصدره
        
    • قادم من
        
    • ينحدر من
        
    • قد وفدوا من
        
    En este caso debe comunicarse la sospecha de que el bien procede de actividades ilícitas. UN ففي هذه الحالة لا بد من الإبلاغ عن وجود اشتباه بأن الأموال هي عائدات مستمدة من أنشطة غير مشروعة.
    Tal vez el Consejo de Seguridad vaya cobrando más importancia, pero su legitimidad procede de este Salón, de la presencia de los Estados Miembros en este Salón. UN وقد يكون مجلس الأمن بصدد أن يكتسب مزيدا من الأهمية، ولكن شرعيته مستمدة من هذه القاعة، من حضور الدول الأعضاء في هذه القاعة.
    Además, dado que gran parte de la contaminación del mar procede de fuentes basadas en tierra, esto está reglamentado en tratados regionales. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإنه لما كان معظم تلوث البحار يأتي من مصادر برية، فإن هذه المسألة تنظمها معاهدات إقليمية.
    Es algo que nuestra delegación rechaza totalmente, una cosa nos preocupa tanto más cuanto que vemos que la amenaza procede de la Secretaría. UN إنه أمر يرفضه وفد بلدنا رفضاً باتاً، علماً بأن ما يثير القلق أكثر هو أن هذه التهديدات تأتي من الأمانة.
    20.3 Si el contratista procede de esa manera, el presente contrato sólo podrá ser suspendido o resuelto de conformidad con una decisión definitiva y con fuerza jurídica obligatoria adoptada de conformidad con la sección 5 de la Parte XI de la Convención. UN ٢٠-٣ إذا اتخذ المتعاقد إجراء من هذا القبيل، لا يجوز تعليق هذا العقد أو إنهاؤه إلا وفقا لقرار نهائي ملزم وفقا للفرع ٥ من الجزء الحادي عشر من الاتفاقية.
    26.28 La base legislativa del subprograma procede de las resoluciones 47/92, 47/181 y 48/166 de la Asamblea General. UN " ٢٦-٢٨ السند التشريعي لهذا البرنامج الفرعي مستمد من قرارات الجمعية العامة ٤٧/٩٢، و ٤٧/٨١١، و ٤٨/١٦٦.
    La propuesta de no tener en cuenta la realidad jurídica que constituye la existencia de una frontera internacional nos parece tanto más preocupante cuanto que procede de un órgano de las Naciones Unidas, que se basan en el principio de la soberanía de los Estados. UN وتجد المنظمة أن الاقتراح الرامي إلى تجاهل الحقيقة القانونية لوجود حدود دولية أمر مثير للقلق بخاصة ﻷنه صادر عن جهاز في اﻷمم المتحدة، التي أنشئت على أساس مبدأ سيادة الدول.
    Una parte importante de los refugiados de que se ocupa CARE procede de Krajina. UN وإن جزءا كبيرا من اللاجئين الذين تساندهم كير هم من كارايينا.
    Más del 50% de la lista de expertos y consultores que mantiene el Departamento, procede de países en desarrollo. UN وأكثر من ٥٠ في المائة من ملاك خبرائها العاديين وخبرائها الاستشاريين يأتون من البلدان النامية.
    Es un organismo de ayuda humanitaria centrado en la familia cuyo presupuesto procede de las cuotas de las familias; la organización cuenta con 325.000 familias afiliadas aproximadamente. UN وهو هيئة إنسانية تركز على الأسرة ذات ميزانية مستمدة من اشتراكات الأسر الأعضاء، وتعد نحو 000 325 من الأسر الأعضاء.
    El Gobierno de Grecia considera especialmente importante la amenaza de Turquía tanto más cuanto ésta procede de un país vecino y aliado y no está dirigida, obviamente, a evitar la comisión de un acto ilícito sino, por el contrario, a impedir la aplicación de normas y derechos derivados del derecho internacional. UN إن حكومة اليونان تولي أهمية خاصة للتهديد التركي سيما وأن هذا التهديد يصدر عن بلد مجاور وحليف، ومن الواضح أنه لا يقصد به منع ارتكاب فعل غير مشروع، بل، على النقيض من ذلك، يقصد به منع تنفيذ قواع وإعمال حقوق مستمدة من القانون الدولي.
    En su reciente misión, el Relator Especial no pudo visitar estas zonas y la información que se ofrece a continuación procede de los informes de su personal sobre el terreno y de otras fuentes. UN ولم يستطع المقرر الخاص زيارة هذه المناطق في بعثته اﻷخيرة، والمعلومات المقدمة أدناه مستمدة من تقارير الموظفين الميدانيين ومن مصار أخرى.
    El Gobierno conviene en que la mayor amenaza para la libertad de expresión en México procede de las organizaciones delictivas. UN وتتفق الحكومة مع المقرر الخاص في أن أكبر تهديد لحرية التعبير في المكسيك يأتي من المنظمات الإجرامية.
    Escucha, la cosa es que mucha de la comida que comemos procede de deliciosos animales como este de aquí. Open Subtitles ما نريد قوله أن الكثير من الطعام الذي نأكله يأتي من حيوانات لذيذة مثل هذه البطة
    Basta con que sus fuentes le hayan proporcionado esa información, pues todo lo que procede de ellas se incorpora al informe con carácter de prueba irrefutable. UN بل يكفيه أن مصادره قد أبلغته بها، وكل ما يأتي من مصادره يدرجه في التقرير على أنه دليل قاطع.
    Desactívala. No sé cómo. Mira, no procede de ninguno de los sistemas principales. Open Subtitles لا أعلم كيف، فهي لا تأتي من أي من الأنظمة الرئيسية.
    Parece que todas las ramificaciones proceden de un mismo árbol cada una de esas dimensiones procede de un mismo origen. Open Subtitles أيها المخلوق الضار فكما أن جميع الفروع تأتي من شجرة واحدة فإن كل بعد من تلك الأبعاد
    21.3 Si el contratista procede de esa manera, el presente contrato sólo podrá ser suspendido o resuelto de conformidad con una decisión definitiva y con fuerza jurídica obligatoria adoptada de conformidad con la sección 5 de la Parte XI de la Convención. UN ٢١-٣ إذا اتخذ المتعاقد إجراء من هذا القبيل، لا يجوز تعليق هذا العقد أو إنهاؤه إلا وفقا لقرار نهائي ملزم وفقا للفرع ٥ من الجزء الحادي عشر من الاتفاقية.
    Esta suma procede de la partida 19 supra. UN ٧٣ - هذا المبلغ مستمد من البند ١٩ أعلاه.
    a) Que la comunicación no es anónima y que procede de una persona o de personas que se hallan bajo la jurisdicción de un Estado Parte en el Protocolo; UN )أ( أن البلاغ غير غفل المصدر، وأنه صادر عن فرد أو أفراد خاضعين لولاية دولة طرف في البروتوكول؛
    En la ex República Yugoslava de Macedonia, por ejemplo, el único romaní elegido al Parlamento procede de una circunscripción donde la población es predominantemente romaní. UN ففي جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة مثلا، كان العضو الوحيد من أبناء الروما في البرلمان قد انتخب في دائرة انتخابية الأغلبية الساحقة من سكانها هم من الروما.
    Los estudios realizados indican que la población menor de edad que comete delitos procede de sectores pobres y de familias desintegradas y con escaso nivel de enseñanza. UN وأضاف أن الدراسات أوضحت أن الأحداث الجانحين يأتون من خلفيات اجتماعية فقيرة وأسر محطمة، وأن حظهم في التعليم الرسمي قليل.
    El texto de este inciso procede de la decisión 2 a que hace referencia el párrafo 1 de este proyecto de resolución. UN وصيغة هذه الفقرة الفرعية مأخوذة من المقرر ٢ المشار اليه في الفقرة ١ من مشروع القرار.
    Nota: La información que figura en el presente documento de trabajo procede de fuentes públicas y se ha obtenido de fuentes publicadas en Internet. UN ملاحظة: المعلومات الواردة في ورقة العمل هذه مستقاة من مصادر عامة، وأخذت من مصادر عامة واردة في شبكة الإنترنت.
    La “Visión desde Banff” es muy importante ya que procede de los propios jóvenes. UN وكانت " الرؤية من بانف " رؤية قوية حيث أنها نابعة من الشباب أنفسهم.
    Virtualmente la totalidad de la ingestión estimada de SCCP para cada grupo de edad en la población canadiense procede de los alimentos. UN وكان المتحصل الافتراضي التقديري الكلي للمتحصل من SCCPs لكل فئة عمرية بين سكان كندا مصدره الغذاء.
    Al inventar que dicha amenaza procede de Serbia, el Presidente Berisha atemoriza al público albanés y europeo con el estallido de una nueva guerra en los Balcanes. UN وباختلاقه القول إن التهديد قادم من صربيا، يرعب الرئيس بيريشا، على نحو لا يخلو من تهويل، الجمهور اﻷلباني واﻷوروبي باندلاع حرب بلقانية جديدة.
    procede de Shao Yang City, Provincia de Hu Nana. UN وهو ينحدر من مدينة شاو يانغ، الواقعة في محافظة هو هانا.
    Dado que la mayoría procede de países de la región afectados por conflictos armados de larga duración, el ACNUR se está centrando en la integración local porque considera que es la mejor solución inmediata para este grupo. UN وحيث إن أغلبية هؤلاء قد وفدوا من بلدان في المنطقة متأثرة بالنزاع المسلح القائم منذ أمد طويل، فإن المفوضية تركز على عملية الادماج المحلي بوصفه الحل الأفضل المباشر بالنسبة لهذه المجموعة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus