La UNMIS estuvo de acuerdo y procedió a formular procedimientos operativos estándar. | UN | ووافقت البعثة على ذلك وشرعت في إعداد إجراءات التشغيل الموحدة. |
La secretaría llegó a la conclusión de que la reclamación cumplía los requisitos mínimos de admisibilidad y procedió a tramitar la reclamación utilizando la metodología establecida. | UN | وخلصت الأمانة إلى أن المطالبة تستوفي شرط الحد الأدنى للأهلية وشرعت في معالجة المطالبة باستخدام المنهجية المقررة. |
La Comisión contó con el concurso de un Grupo de Trabajo creado con ese fin, que procedió a un análisis del principio Flemming, comparándolo con el principio Noblemaire. | UN | وقال إن اللجنة استفادت من مساعدة فريق عامل أنشئ لهذا الغرض شرع في تحليل مبدأ فليمنغ بمقارنته مع مبدأ نوبلمير. |
A continuación procedió a delimitar el mar territorial trazando una línea de equidistancia, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 15 de la Convención. | UN | ثم شرعت في تعيين حدود البحر الإقليمي برسم خط متساوي البُعد، تطبيقا للمادة 15 من الاتفاقية. |
El Sr. Lumpert fue informado de los requisitos por el Sr. Bollier y procedió a fabricar dos prototipos. | UN | وقد قام السيد بولييه بإبلاغ السيد لمبيرت بهذه المتطلبات وشرع في عمل نموذجين. |
A continuación, la fuerza canadiense procedió a supervisar la desmilitarización de la ciudad de Srebrenica, aunque no de la zona circundante. | UN | ثم باشرت القوة الكندية اﻹشراف على تجريد بلدة سريبرينيتسا من السلاح دون المنطقة المحيطة بها. |
Seguidamente, la Subcomisión continuó con sus actividades y procedió a redactar las recomendaciones. | UN | ثم واصلت اللجنة الفرعية عملها وشرعت في صياغة مشروع التوصيات. |
208. La ONUSOM II prefería el acuerdo del 27 de marzo al del 30 de marzo y procedió a aplicar ese primer acuerdo. | UN | ٨٠٢ - وآثرت العملية اتفاق ٢٧ آذار/مارس على اتفاق ٣٠ آذار/مارس وشرعت في تنفيذ الاتفاق اﻷول. |
Por 47 votos contra 27 y 25 abstenciones, la Asamblea decidió que esa norma no se aplicaría a las elecciones de la Corte y procedió a elegir el número requerido de candidatos mediante una serie de votaciones no limitadas. | UN | وقد قررت الجمعية، بأغلبية ٤٧ صوتا مقابل ٢٧ صوتا، مع امتناع ٢٥ عضوا عن التصويت، أن المادة لا تنطبق على انتخابات المحكمة، وشرعت في انتخاب العدد المطلوب من المرشحين بسلسلة من الاقتراعات غير المقيدة. |
La Asamblea decidió que esa norma no se aplicaría a las elecciones de la Corte y procedió a elegir el número requerido de candidatos mediante una serie de votaciones no limitadas. | UN | وقد قررت الجمعية أن المادة لا تنطبق على انتخابات المحكمة، وشرعت في انتخاب العدد المطلوب من المرشحين بسلسلة من الاقتراعات غير المقيدة. |
Por 47 votos contra 27 y 25 abstenciones, la Asamblea decidió que esa norma no se aplicaría a las elecciones para la Corte y procedió a elegir el número requerido de candidatos mediante una serie de votaciones no limitadas. | UN | وقررت الجمعية العامة بأغلبية ٧٤ صوتا مقابل ٧٢ صوتا وامتناع ٥٢ عضوا عن التصويت أن هذه المادة لا تنطبق على انتخابات المحكمة، وشرعت في انتخاب العدد المطلوب من المرشحين بسلسلة من الاقتراعات غير المقيدة. |
De igual forma se procedió a la creación de una sala especializada dentro de la Corte Segunda de Apelaciones que conocerá de las materias de familia y violencia doméstica. | UN | وعلى نفس المنوال، شرع في إنشاء دائرة متخصصة في محكمة الاستئناف من ثاني درجة، كي تعنى بمسائل الأسرة والعنف المنزلي. |
Como en otras ocasiones, exigió también la evacuación de cinco hogares y luego procedió a lanzar misiles contra las viviendas. | UN | وكما فعل في مناسبات سابقة ، طلب الجيش أيضا إخلاء خمسة منازل ثم شرع في اطلاق القذائف عليها . |
Aunque en general esta cifra se considera poco satisfactoria, la MONUA procedió a verificar esta información despachando cinco equipos de observadores a los lugares en que estaban concentradas las mencionadas tropas. | UN | وبالرغم من عدم قناعة بعثة المراقبين بهذا الرقم بصفة عامة، فإنها مع ذلك شرعت في التحقق من تلك المعلومات بواسطة إيفاد خمسة أفرقة من المراقبين إلى اﻷماكن التي تتجمع فيها القوات المنوه عنها أعلاه. |
El orador precisa que, por ser la aeronave de propiedad de la empresa Ethiopian Airlines, el Gobierno de Etiopía procedió a todas las investigaciones del caso e informó de sus conclusiones al público y a las familias de las víctimas. | UN | وأكد أنه نظرا ﻷن الطائرة تابعة للخطوط الجوية اﻹثيوبية، فإن حكومته شرعت في جميع التحقيقات الضرورية وأطلعت الجمهور وأسر الضحايا على النتائج التي توصلت إليها. |
El vendedor declaró resuelto el contrato y procedió a una venta de reemplazo. | UN | وقد أعلن البائع فسخ العقد وشرع في بيع بديل. |
En la misma sesión, la Comisión procedió a seleccionar, por votación secreta, a uno de los dos candidatos nominados por el Grupo de los Estados de América Latina y el Caribe. | UN | 9 - وفي الجلسة ذاتها، باشرت اللجنة الخامسة باختيار شخص واحد، بالاقتراع السري، من بين المرشحيْن الاثنين الذين رشحتهما مجموعة دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
Seguidamente, el Consejo procedió a someter a votación los tres proyectos de resolución. | UN | وشرع المجلس بعد ذلك في إجراءات التصويت على مشاريع القرارات الثلاثة. |
e) A las 8.00 horas, la parte iraní procedió a instalar una ametralladora M/T, en la zona que se encuentra frente al puesto de observación de Al-Fadagiya, en las coordenadas MT 307435. | UN | )ﻫ( في الساعة ٠٠/٨ قام الجانب اﻹيراني بنصب رشاشة أحادية في المنطقة المقابلة لمخفر الفداغية م ت )٣٠٧٤٣٥(. |
La familia de la víctima señaló en diversas ocasiones a las autoridades competentes la desaparición de Bouzid Mezine, pero el Estado parte no procedió a ninguna investigación exhaustiva y rigurosa de la desaparición del hermano del autor, pese a que se trataba de una denuncia grave de desaparición forzada. | UN | والحال أن أسرة بوزيد مزين أخطرت السلطات المختصة مراراً باختفائه، لكن الدولة الطرف لم تجر أي تحقيق معمّق ودقيق بشأن اختفاء شقيق صاحب البلاغ رغم أن الأمر يتعلق بمزاعم خطيرة متصلة بالاختفاء القسري. |
No obstante, un policía abrió fuego contra los denunciantes y procedió a su detención. | UN | غير أن أحد رجال الشرطة أطلق عليهم النار، فيما ذُكر، وباشر القبض عليهم. |
En consecuencia, el Presidente del Comité, en una carta de fecha 13 de abril de 1995, informó de ello al Secretario General, quien el 18 de abril de 1995 procedió a transmitir dicha carta a los Estados Miembros de las Naciones Unidas y a los miembros de los organismos especializados, así como a las organizaciones intergubernamentales. | UN | وعليه، أبلغ رئيس اللجنة بذلك اﻷمين العام في رسالة مؤرخة ١٦ نيسان/ابريل ١٩٩٥ أحالها اﻷمين العام فيما بعد في ١٨ نيسان/ابريل ١٩٩٥ إلى الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة، واﻷعضاء في الوكالات المتخصصة وإلى المنظمات الحكومية الدولية. |
Se procedió a la consulta porque la sentencia resultó adversa al Estado parte, que era el responsable directo del pasivo laboral de COLPUERTOS y FONCOLPUERTOS. | UN | وقد خضع الحكم للمراجعة في نهاية المطاف لأنه صدر ضد الدولة الطرف وهي الجهة المسؤولة مباشرة عن الالتزامات المتعلقة بالعمل لكل من كولبويرتوس وفونكولبويرتوس. |
La policía procedió a cachearlos y a registrar el vehículo. | UN | وباشرت الشرطة تفتيشهم وتفتيش سيارتهم. |
La Comisión procedió a crear una subcomisión para el examen de la siguiente presentación según el orden de recepción, a saber, la presentación conjunta de Francia y Sudáfrica sobre la zona del Archipiélago de Crozet y las Islas del Príncipe Eduardo. | UN | 17 - ثم أنشأت اللجنة لجنةً فرعية للنظر في الطلب التالي في قائمة الطلبات، حسب ترتيب وروده، وهو الطلب المشترك المقدم من فرنسا وجنوب أفريقيا، فيما يتعلق بمنطقة أرخبيل كروزيه وجزر الأمير إدوارد. |
Seguidamente, se procedió a votación del proyecto de resolución S/23137. | UN | وانتقل المجلس بعد ذلك الى التصويت على مشروع القرار S/23137. |
En este contexto, el Grupo de Trabajo procedió a examinar si en el proyecto de párrafo habría que remitir también a otras disposiciones del proyecto de convención. | UN | وانطلاقا من هذه الخلفية باشر الفريق العامل النظر في ما إذا كان ينبغي لمشروع الفقرة أن يشير أيضا إلى أحكام أخرى في مشروع الاتفاقية. |