En sus inicios, el proceso de supervisión de la Junta se centraba en los elementos procedimentales de los objetivos. | UN | وقد ركزت عملية الرصد التي يقوم بها المجلس منذ أيامه الأولى على العناصر الإجرائية للمعايير الإرشادية. |
Costa Rica deplora profundamente el estancamiento de los trabajos de la Comisión de Desarme debido a que algunos pocos Estados, movidos por espernibles intereses nacionales, abusan repetidamente de reglas procedimentales para impedir cualquier avance en las negociaciones. | UN | وتعرب كوستاريكا عن أسفها العميق إزاء ركود أعمال هيئة نزع السلاح بسبب قيــام عدد قليل من الدول، المدفوعة بمصالح وطنية، بإسـاءة استخدام القواعد الإجرائية مــرارا بهدف إعاقة إحراز أي تقدم في المفاوضات. |
La inexistencia similar de normas procedimentales ha impedido que se aplique la Ley sobre administración de herencias. | UN | وثمة نقص مماثل أيضاً في القواعد الإجرائية يعوق أيضاً إنفاذ قانون إدارة الممتلكات. |
Lo que necesitan ahora las Naciones Unidas no son pequeños cambios procedimentales de escasa significación. | UN | فالأمم المتحدة ليست بحاجة الآن إلى إصلاح هامشي بإجراء تغييرات إجرائية غير هامة. |
En general, se considera que componentes procedimentales similares de otros objetivos se cumplen de forma acorde con lo previsto. | UN | وهناك عناصر إجرائية مماثلة تتعلق بمعايير أخرى قيمت على أنها تمضي في مسارها الصحيح. |
Además, también se está examinando varios pormenores procedimentales del proceso de arbitraje. | UN | وكذلك، يجري النظر الآن في عدد من التفاصيل الإجرائية لعملية التحكيم. |
En el título XXIV del Código de Procedimiento Penal de Georgia, se enuncian las normas procedimentales de incautación de bienes. | UN | ويحدد الفصل الرابع والعشرون من قانون الإجراءات الجنائية لجورجيا الأنظمة الإجرائية للحجز على الممتلكات. |
Se elabora un conjunto de directrices y estructuras procedimentales que apoyen la reforma de los procesos. | UN | ويُعكف حالياً على وضع مجموعة من المبادئ التوجيهية الإجرائية والهياكل لدعم هذه الإصلاحات المتصلة بالعمليات. |
El autor piensa que las autoridades no inscribieron probablemente el caso en su contra para dar la impresión de que se respetan los derechos procedimentales. | UN | ويعتقد صاحب الشكوى أن السلطات ربما لم تسجل القضية ضده لإعطاء انطباع باحترام الحقوق الإجرائية. |
Se elabora un conjunto de directrices y estructuras procedimentales que apoyen la reforma de los procesos. | UN | ويجري حالياً تطوير مجموعة من المبادئ التوجيهية الإجرائية والهياكل لدعم هذه الإصلاحات ذات الصلة بالعمليات. |
El autor piensa que las autoridades no inscribieron probablemente el caso en su contra para dar la impresión de que se respetan los derechos procedimentales. | UN | ويعتقد صاحب الشكوى أن السلطات ربما لم تسجل القضية ضده لإعطاء انطباع باحترام الحقوق الإجرائية. |
No obstante, le siguen preocupando los retrasos injustificados y los obstáculos procedimentales para la adopción. | UN | وبالرغم من ذلك، لا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء حالات التأخير غير المبررة والعقبات الإجرائية في عملية التبني. |
Si ello se confirmara, en la reunión anual de presidentes podrían tratarse cuestiones tanto procedimentales como de fondo. | UN | فإن تم إقرار ذلك، يمكن أن ينعقد الاجتماع السنوي للرؤساء لمناقشة القضايا الإجرائية والموضوعية على السواء. |
Generalmente, se han categorizado estas variables en la dicotomía entre los problemas procedimentales y los problemas políticos. | UN | فبوجهٍ عام، صُنّفت هذه المتغيِّرات في شكل انقسامٍ ثنائي بين المشاكل الإجرائية والمشاكل السياسية. |
Salvaguardias procedimentales en los procesos de expulsión individuales | UN | الضمانات الإجرائية في إجراءات الطرد الفردي |
La Sexta Comisión debería centrarse, por el contrario, en los aspectos procedimentales de la aplicación de la jurisdicción universal. | UN | وينبغي للجنة أن تركز بدلا من ذلك على الجوانب الإجرائية المتعلقة بتطبيق الولاية القضائية العالمية. |
No veo razón alguna para no reabrir este caso... que está afectado por un increíble número de errores procedimentales. | Open Subtitles | لا أرى سبباً لعدم إعادة فتح قضية التي ملوثة كثيراً بالأخطاء الإجرائية. |
Si bien la cartera se ha configurado recientemente, el éxito de las Partes para acceder al FMAM ha sido relativo ya que muchas de ellas se han topado con dificultades procedimentales y normativas para formar parte del mecanismo. | UN | ورغم أن تشكيل مجموعة الأنشطة تم حديثاً، فإن انضمام الأطراف إلى مرفق البيئة العالمية لاقى نجاحاً نسبياً حيث يواجه العديد من الأطراف عقبات إجرائية وأخرى تتصل بالسياسة العامة في الانضمام إلى الآلية. |
San Vicente y las Granadinas creen que no es necesario que nos demoremos innecesariamente orquestando la danza de los ángeles procedimentales en la cabeza de un alfiler. | UN | وترى سانت فنسنت وجزر غرينادين أنه لا داعي لأن نؤخر أنفسنا بدون مبرر في مجالات إجرائية عقيمة ومنقطعة الصلة بالواقع. |
Como se ha expuesto de forma reiterada en esta asamblea, los problemas de la Conferencia son tanto procedimentales como de voluntad política. | UN | والمؤتمر يواجه مشاكل إجرائية وسياسية، كما ذكرت وفود أخرى. |
Durante sus períodos de sesiones y sobre la base de la correspondencia recibida, la Junta estudió 35 nuevos proyectos; debatió 10 proyectos concluidos y evaluados, así como cuestiones sistemáticas, metodológicas y procedimentales del Programa de Cooperación Técnica; examinó cuestiones financieras y administrativas relativas al Fondo así como medidas de recaudación de fondos. | UN | واستعرض المجلس أثناء دورتيه ومن خلال المراسلات 35 مشروعاً جديداً؛ وناقش 10 مشاريع تم إنجازها وتقييمها؛ وناقش قضايا تتناول مواضيع بعينها ومنهجيات وإجراءات برنامج التعاون التقني؛ ودرس المسائل المالية والإدارية المتعلقة بالصندوق وناقش جهود جمع التبرعات. |
Asimismo el Grupo debía determinar y elaborar los elementos necesarios para la promoción y aplicación de dichas directrices, centrándose en los componentes legales, técnicos, procedimentales e institucionales y preservando al propio tiempo en todo su alcance las iniciativas del sector privado en esta esfera. | UN | كما قرر أن يقوم الفريق أيضا بتحديد وصياغة العناصر اللازمة لتعزيز هذه المبادئ التوجيهية وتنفيذها، مع التركيز على مكوﱢناتها القانونية والتقنية واﻹجرائية والمؤسسية، والحرص في الوقت نفسه على إفساح المجال كاملاً لمبادرات القطاع الخاص في هذا الميدان. |