"procedimiento ordinario" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الإجراء العادي
        
    • الإجراءات العادية
        
    • إجرائه العادي
        
    • الإجراءات المعتادة
        
    • الإجراء المعتاد
        
    • الإجراء النمطي
        
    • للإجراءات العادية
        
    • الإجراء الاعتيادي
        
    • الإجرائية العادية
        
    • بإجرائه العادي
        
    • إجراءاته العادية
        
    • لإجراءات المحاكمة العادية
        
    • للمعايير المتبعة
        
    Las ONG tendrán las mismas oportunidades de informar al Comité de forma oral que en el procedimiento ordinario de presentación de informes. UN وستتاح للمنظمات غير الحكومية نفس الفرصة لتقديم إحاطة شفوية للجنة كما هو الحال في إطار الإجراء العادي لتقديم التقارير.
    Las ONG tendrán las mismas oportunidades de informar al Comité de forma oral que en el procedimiento ordinario de presentación de informes. UN وستتاح للمنظمات غير الحكومية نفس الفرصة لتقديم إحاطة شفوية للجنة كما هو الحال في إطار الإجراء العادي لتقديم التقارير.
    El enjuiciamiento de estos delitos se efectúa a través del procedimiento ordinario o del abreviado en función de la pena señalada al hecho. UN وتتم المقاضاة على الجرائم الإرهابية عبر الإجراءات العادية أو الموجزة حسب العقوبة المنصوص عليها للفعل.
    Las reservas ineficaces quedan excluidas del procedimiento ordinario sobre la formulación de reservas a los tratados. UN وسوف تستبعد التحفظات غير المؤثرة من الإجراءات العادية في مجال التحفظات على المعاهدات.
    268. El Grupo de Trabajo transmitió 29 casos al Gobierno del Pakistán en virtud del procedimiento ordinario. UN 268- أحال الفريق العامل إلى الحكومة 29 حالة بموجب إجرائه العادي.
    Las instituciones tendrán las mismas oportunidades de realizar aportaciones que en el procedimiento ordinario de presentación de informes. UN وستتاح للمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان نفس فرص المساهمة المتاحة في إطار الإجراء العادي لتقديم التقارير.
    Las instituciones tendrán las mismas oportunidades de realizar aportaciones que en el procedimiento ordinario de presentación de informes. UN وستتاح للمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان نفس فرص المساهمة المتاحة في إطار الإجراء العادي لتقديم التقارير.
    En Finlandia todas las solicitudes se examinaban ya fuera por un procedimiento ordinario o un procedimiento acelerado; todas ellas se sometían a una evaluación individual. UN ففي فنلندا، تُفحص جميع الطلبات عن طريق الإجراء العادي أو الإجراء العاجل ويخضع جميعها لتقييم فردي.
    En Finlandia todas las solicitudes se examinaban ya fuera por un procedimiento ordinario o un procedimiento acelerado; todas ellas se sometían a una evaluación individual. UN ففي فنلندا، تُفحص جميع الطلبات عن طريق الإجراء العادي أو الإجراء العاجل ويخضع جميعها لتقييم فردي.
    El caso se ha trasmitido al Gobierno de Myanmar y está pendiente de trámite en el procedimiento ordinario del Grupo de Trabajo, que conducirá a la adopción de una opinión. UN وأُحيلت القضية إلى حكومة ميانمار وهي قيد النظر بموجب الإجراء العادي للفريق العامل الذي سيُفضي إلى تبنّي رأيٍ بشأنها.
    Cuando la solicitud se examina de conformidad con el procedimiento ordinario, que dura seis meses, se aloja al solicitante en el Centro de Acogida de Refugiados. UN وإذا كان الطلب قيد النظر وفق الإجراءات العادية التي تستغرق ستة أشهر، يتم إيواء طالب اللجوء في مركز استقبال اللاجئين.
    El examen de procedimiento de asilo también se centrará en el hecho de acelerar el procedimiento ordinario de concesión de asilo. UN وسيركز استعراض إجراءات اللجوء أيضاً على تعجيل الإجراءات العادية المتعلقة باللجوء.
    En lo que concierne a las normas que no son de aplicación automática, se aplica el procedimiento ordinario. UN أما بالنسبة للقواعد التي لا تسري تلقائيا، فإن الإجراءات العادية تكون سارية.
    Para el Estado Parte, es sorprendente que la autora no haya presentado esta prueba esencial en el procedimiento ordinario o en el procedimiento de revisión ante la ARK. UN وترى الدولة الطرف أن ما يثير الدهشة أن صاحبة الشكوى لم تقدم هذا الدليل الجوهري خلال الإجراءات العادية أو خلال إجراءات إعادة النظر أمام المجلس السويسري لمراجعة طلبات اللجوء.
    32. El Grupo de Trabajo transmitió seis casos al Gobierno con arreglo a su procedimiento ordinario. UN 32- أحال الفريق العامل ست حالات إلى الحكومة في إطار إجرائه العادي.
    Basándose en la información recibida de las fuentes, el Grupo de Trabajo decidió transmitir su caso al Gobierno de la República Democrática Popular Lao con arreglo a su procedimiento ordinario. UN وبالاستناد إلى المعلومات الواردة من المصادر، قرر الفريق العامل إحالة قضية السيد سومباث سومفون إلى حكومة جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية في إطار إجرائه العادي.
    49. El Grupo de Trabajo transmitió al Gobierno diez casos en virtud de su procedimiento ordinario. UN 49- أحال الفريق العامل 10 حالات إلى الحكومة في إطار إجرائه العادي.
    Teniendo en cuenta las circunstancias excepcionales de guerra, violencia y persecución en su país, no se puede pretender que estas personas sigan el procedimiento ordinario y las formalidades administrativas requeridas para salir de su país, obtener un pasaporte válido y solicitar un visado para entrar de manera legal en el Líbano. UN وبالنظر إلى الظروف الاستثنائية للحرب وأعمال العنف والاضطهاد في بلد هؤلاء الأشخاص، فمن المستحيل القول بأنهم كان عليهم أن يتبعوا الإجراءات المعتادة ويستوفوا الإجراءات الإدارية المعتادة فيما يتعلق بالسفر إلى الخارج والحصول على جوازات سفر سليمة والتقدم بطلب تأشيرات دخول لكي يدخلوا لبنان بشكل قانوني.
    En artículo 7 de esa Ley se establece el procedimiento ordinario para adquirir la nacionalidad de la República de Macedonia por naturalización y en ninguna de las ocho condiciones establecidas se hacen diferencias entre el hombre y la mujer. UN وتبين المادة 7 من هذا القانون الإجراء المعتاد لاكتساب جنسية جمهورية مقدونيا عن طريق التجنس، ولا ينطوي أي من الشروط الثمانية المقررة على أي تفاوت بين الرجل والمرأة.
    138. Se trasmitieron al Gobierno con arreglo al procedimiento ordinario 44 nuevos casos de desapariciones. UN 138- ثمة أربع وأربعون حالة اختفاء جديدة أحيلت إلى الحكومة بموجب الإجراء النمطي.
    Decidió igualmente que, en relación con la supuesta violación del derecho a la inviolabilidad del domicilio, las pruebas aportadas ante los tribunales demostraban que el autor y las presuntas víctimas habían abandonado voluntariamente su residencia, pues quedó demostrado que la esposa del autor había entregado las llaves del apartamento en octubre de 1992 y firmado el acta de entrega según el procedimiento ordinario. UN ورأت المحكمة أيضاً فيما يتصل بانتهاك الحق في المسكن، أن الأدلة المقدمة أمام المحاكم أثبتت أن صاحب البلاغ والأشخاص المدعى أنهم ضحايا تركوا مسكنهم طواعية، إذ يبدو أن زوجة صاحب البلاغ سلمت مفاتيح الشقة في تشرين الأول/أكتوبر 1992 ووقعت على محضر التسليم وفقاً للإجراءات العادية.
    La diagrafía de los pozos podría realizarse como parte de este procedimiento ordinario. UN ويمكن اجراء عملية تسجيل بيانات الآبار كجزء من هذا الإجراء الاعتيادي.
    También emitió el Decreto legislativo N° 922, según el cual el proceso penal por delito de terrorismo se seguirá con arreglo a los trámites del procedimiento ordinario previsto en el Código Procesal Penal. UN كما أصدرت الحكومة المرسوم التشريعي رقم 922 الذي ينص على أن توجَّه الإجراءات الجنائية ذات الصلة بقضايا الإرهاب وفقاً للترتيبات الإجرائية العادية التي ينص عليها قانون الإجراءات الجنائية.
    24. En un principio, el Grupo de Trabajo aclara que el envío de un llamamiento urgente al Estado por razones humanitarias no excluye la comunicación de la misma causa a través de su procedimiento ordinario conducente a la adopción de una opinión. UN 24- ويوضح الفريق العامل، بادئ ذي بدء، أن إحالة نداء عاجل إلى الدولة المعنية انطلاقاً من اعتبارات إنسانية لا يستثني إحالة القضية نفسها عملاً بإجرائه العادي الذي يفضي إلى اعتماد رأي.
    80. El Grupo de Trabajo, en el cumplimiento de su mandato, celebra la cooperación que ha recibido de los Estados en relación con las respuestas recibidas de los gobiernos relativas a los casos sometidos a su atención en el marco de su procedimiento ordinario. UN 80- يُرحب الفريق العامل بما لمسه، في أداء ولايته، من تعاون من الدول بشأن ما قدمته الحكومات المعنية من ردود على القضايا التي وجه نظرها إليها بموجب إجراءاته العادية.
    3. La Sala de Primera Instancia, de constatar que no se cumplen las condiciones a que se hace referencia en el párrafo 1, tendrá la declaración de culpabilidad por no formulada y, en ese caso, ordenará que prosiga el juicio con arreglo al procedimiento ordinario estipulado en el presente Estatuto y podrá remitir la causa a otra Sala de Primera Instancia. UN 3 - إذا لم تقتنع الدائرة الابتدائية بثبوت المسائل المشار إليها في الفقرة 1، اعتبرت الاعتراف بالذنب كأن لم يكن وكان عليها، في هذه الحالة، أن تأمر بمواصلة المحاكمة وفقا لإجراءات المحاكمة العادية التي ينص عليها هذا النظام الأساسي وجاز لها أن تحيل القضية إلى دائرة ابتدائية أخرى.
    b) Que, si se aumenta el número de miembros permanentes del Consejo, se asigne al Grupo de los Estados Árabes un puesto de miembro permanente con todos sus privilegios. Ese puesto lo ocuparían en rotación los Estados árabes, con arreglo al procedimiento ordinario de la Liga de los Estados Árabes. UN )ب( في حالة زيادة عدد المقاعد الدائمة في مجلس اﻷمن فإن المجموعة العربية تطالب بتخصيص مقعد دائم لها يتمتع بكافة الصلاحيات وتتناوب الدول العربية على شغله وفقا للمعايير المتبعة في إطار جامعة الدول العربية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus