El artículo 3 del Código de Procedimiento Penal establece que la investigación, la detención y los interrogatorios preliminares en cuestiones penales incumben a los órganos de la seguridad pública. | UN | فتنص المادة 3 من قانون الإجراءات الجنائية على أن المسؤولية عن التحري والاحتجاز ومباشرة التحقيق الابتدائي في المسائل الجنائية تقع على عاتق أجهزة الأمن العام. |
El artículo 55 del Código de Procedimiento Penal establece que el plazo de detención preventiva será de 48 horas, prorrogables por otras 48. | UN | وتنص المادة 55 من قانون الإجراءات الجنائية على أن مدة التوقيف في القانون العام هي 48 ساعة قابلة للتمديد للمدة نفسها. |
El Código de Procedimiento Penal establece que los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley pueden arrestar y detener a una persona para verificar su identidad en el marco de investigaciones posteriores a un delito, o en casos de flagrante delito. | UN | وينص قانون الإجراءات الجنائية على أن المسؤولين عن إنفاذ القانون يمكنهم توقيف فرد واحتجازه للتحقق من هويته في سياق التحقيقات التي تجري عقب جريمة أو في حالة تلبس. |
11. El artículo 6 del Código de Procedimiento Penal establece que están prohibidos la tortura, el trato inhumano o los daños físicos o psicológicos a un acusado para obtener una confesión mediante el empleo de la coacción. | UN | 11- تنص المادة 6 من قانون الإجراءات الجزائية على أنه: " يحظر تعذيب المتهم أو معاملته بطريقة غير إنسانية أو إيذائه بدنياً أو معنوياً لقسره على الاعتراف. |
El párrafo 2 del artículo 521 de la Ley de Procedimiento Penal establece que un extranjero sólo puede ser extraditado en los casos establecidos en los acuerdos internacionales que sean vinculantes para Eslovenia. | UN | 50 - وتنص الفقرة الثانية من المادة 521 من قانون الإجراءات الجنائية على أنه لا يجوز تسليم الأجنبي إلا في الحالات المنصوص عليها في الاتفاقات الدولية الملزمة لسلوفينيا. |
Según la autora, el artículo 155 del Código de Procedimiento Penal establece que los detenidos en las dependencias policiales sólo pueden permanecer en esa situación por un máximo de tres días, al cabo de los cuales tienen que ser trasladados a un centro de reclusión. | UN | وتستطرد صاحبة البلاغ قائلة إن المادة 155 من قانون الإجراءات الجنائية تنص على أنه لا يجوز حبس أي شخص حبساً احتياطياً لأكثر من ثلاثة أيام يتعين بعدها إحالته إلى مركز احتجاز. |
El artículo 253 del Código de Procedimiento Penal establece que en caso de ausencia de una víctima, el tribunal decidirá si prosigue el proceso o lo aplaza. | UN | وتنص المادة 253 من قانون الإجراءات الجنائية على أن المحكمة تقرر، عند غياب الضحية، ما إن كانت ستواصل الإجراءات أم تؤجلها. |
El Código de Procedimiento Penal establece que el Presidente de los batlles debe visitar mensualmente las instituciones judiciales y que la Fiscalía debe hacer lo propio cada tres meses para inspeccionar y controlar los lugares de detención. | UN | وينص قانون الإجراءات الجنائية على أن يزور رئيس قضاة المحاكم الابتدائية مرة في الشهر وموظفو الادعاء العام مرة كل ثلاثة أشهر المؤسسات القضائية لتفتيش مراكز الاحتجاز ومراقبتها. |
El artículo 73 del Código de Procedimiento Penal establece que un juez con jurisdicción competente se pronunciará sobre la detención preventiva dentro de las 48 horas siguientes a haber tomado conocimiento de la causa. | UN | وتنص المادة 73 من قانون الإجراءات الجنائية على أن قاض في هيئة قضائية مختصة يبت في مسألة الحبس المؤقت في غضون 48 ساعة من رفع الدعوى؛ |
El artículo 79 del Código de Procedimiento Penal establece que las causales jurídicas que justifican la congelación de las cuentas bancarias serán aplicables también a las cuentas de entidades de ahorros, cooperativas de crédito o instituciones similares, cuentas de fondos de pensiones subvencionados por el Estado, créditos o ingresos por arrendamientos. | UN | وتنص المادة 79 من قانون الإجراءات الجنائية على أن الأسباب القانونية لتجميد الحسابات المصرفية تنطبق كذلك على الحسابات التي تحتفظ بها مصارف التوفير أو تعاونيات الائتمان أو المؤسسات الشبيهة، وعلى حسابات تأمين المعاشات التقاعدية المدعوم من الدولة، وعلى القروض أو إيراد الإيجارات. |
124. Por lo que se refiere al principio de que las actuaciones judiciales deberán celebrarse sin dilaciones indebidas, el Código de Procedimiento Penal establece que uno de los objetivos de los procesos penales es llegar a un fallo dentro de un plazo razonable. | UN | 124- وعندما يتعلق الأمر بالمبدأ الذي يقضي بوجوب عقد جلسات المحكمة دون تأخير غير مبرر، ينص قانون الإجراءات الجنائية على أن إصدار الأحكام في غضون مهلة معقولة يشكل واحداً من أهداف الإجراءات الجنائية. |
Además, el artículo 2 de la Ley de Procedimiento Penal establece que " la duración de la detención (...) será fijada por la autoridad competente " . | UN | إضافة إلى ذلك، تنص المادة 2 من قانون الإجراءات الجنائية على أن " السجن لا يكون إلا للمدة المحددة من السلطة المختصة " . |
117. Por lo que se refiere al principio de que las actuaciones judiciales deberán celebrarse sin dilaciones indebidas, el Código de Procedimiento Penal establece que uno de los objetivos de los procesos penales es llegar a un fallo dentro de un plazo razonable. | UN | 117- وعندما يتعلق الأمر بالمبدأ الذي يقضي بوجوب عقد جلسات المحكمة دون تأخير غير مبرر، ينص قانون الإجراءات الجنائية على أن إصدار الأحكام في غضون مهلة معقولة يشكل واحداً من أهداف الإجراءات الجنائية. |
125. Por lo que se refiere al principio de que las actuaciones judiciales deberán celebrarse sin dilaciones indebidas, el Código de Procedimiento Penal establece que uno de los objetivos de los procesos penales es emitir un fallo dentro de un plazo razonable. | UN | 125- وعندما يتعلق الأمر بالمبدأ الذي يقضي بوجوب عقد جلسات المحكمة دون تأخير غير مبرر، ينص قانون الإجراءات الجنائية على أن إصدار الأحكام في غضون مهلة معقولة يشكل أحد أهداف الإجراءات الجنائية. |
El artículo 2 del Código de Procedimiento Penal establece que la acción penal se basa esencialmente en el derecho público, aunque en algunos casos se requiere una denuncia de la parte lesionada para entablarla. | UN | وتنص المادة 2 من قانون الإجراءات الجنائية على أن " الإجراء الجنائي يرتكز أساساً على القانون العام، مع أنه يقتضي في بعض الحالات أن يتقدم الطرف المتضرر بشكوى " . |
38. El artículo 6 del Código de Procedimiento Penal establece que " están prohibidos la tortura, el trato inhumano o los daños físicos o psicológicos infligidos a un acusado para obtener una confesión. | UN | 38- تنص المادة 6 من قانون الإجراءات الجزائية على أنه: " يحظر تعذيب المتهم أو معاملته بطريقة غير إنسانية أو إيذائه بدنياً أو معنوياً لقسره على الاعتراف. |
128. El manual de instrucciones del Ministerio Fiscal sobre la aplicación del Código de Procedimiento Penal establece que, con arreglo al principio de relaciones amistosas entre los Estados, éstos responderán a las solicitudes de asistencia judicial incluso en ausencia de acuerdos internacionales entre ellos a este respecto. | UN | 128- وأكد ذلك أيضا كتاب تعليمات النيابة العامة لتطبيق قانون الإجراءات الجزائية على أنه: " تجري الدول على إجابة طلب الإنابة القضائية حتى ولو لم تكن بينهما اتفاقات دولية في هذا الشأن تطبيقاً لمبدأ المجاملة الدولية. |
El artículo 2 de la Ley de Procedimiento Penal establece que " la duración de la detención [...] será fijada por la autoridad competente " . | UN | وتنصّ المادة 2 من قانون الإجراءات الجزائية على أنه " لا يكون التوقيف إلاّ (...) للمدة المحددة من السلطة المختصة " . |
El artículo 185 de la Ley de Procedimiento Penal establece que si el tribunal decide ordenar la prisión provisional de la persona detenida, al mismo tiempo deberá fijar un plazo específico para ese período de privación de libertad si la audiencia principal del caso aún no ha comenzado. | UN | وينصّ الفرع 185 من قانون الإجراءات الجنائية على أنه إذا قررت محكمة حجز شخص اتهم في الحبس الاحتياطي، فعليها في الوقت ذاته وضع حدود زمنية معينة لهذا الحبس الاحتياطي إن لم تكن المحاكمة الرئيسية للقضية بدأت بالفعل. |
El artículo 185 de la Ley de Procedimiento Penal establece que si el tribunal decide ordenar la prisión provisional de la persona detenida, al mismo tiempo deberá fijar un plazo específico para ese período de privación de libertad si la audiencia principal del caso aún no ha comenzado. | UN | وينصّ الفرع 185 من قانون الإجراءات الجنائية على أنه إذا قررت محكمة حجز شخص اتهم في الحبس الاحتياطي، فعليها في الوقت ذاته وضع حدود زمنية معينة لهذا الحبس الاحتياطي إن لم تكن المحاكمة الرئيسية للقضية بدأت بالفعل. |
96. El artículo 503 de Código de Procedimiento Penal establece que a fin de determinar la procedencia de la acción penal, de recaudar las pruebas o información, o cualquier tipo de asistencia judicial, los magistrados, jueces y fiscales, podrán concurrir o comunicarse directamente con autoridades extranjeras o por los conductos legalmente previstos. | UN | 96 - تنص المادة 503 من قانون الإجراءات الجنائية على أنه بغية البت في مقبولية الدعوى، أو جمع الأدلة والمعلومات أو طلب الاستعانة بأي نوع من أنواع المساعدة القضائية، يجوز للقضاة والمدعين العامين تنسيق جهودهم أو الاتصال مباشرة مع السلطات الأجنبية أو عبر القنوات المعتمدة قانونا. |
Por su parte, el Artículo 437 de la Ley de Procedimiento Penal establece que " la Solicitud de Extradición procede en los casos específicos estipulados en los Tratados vigentes con el Estado en cuyo territorio se halle la persona reclamada, y en defecto de Tratados cuando la extradición sea procedente según el principio de Reciprocidad " . | UN | والمادة 437 من قانون الإجراءات الجنائية تنص على أنه يجوز الموافقة على طلبات التسليم في حالات بعينها منصوص عليها في المعاهدات القائمة مع الدولة التي يقيم على أراضيها الشخص المطلوب. وفي حالة عدم وجود معاهدة، يجوز الموافقة على التسليم استنادا إلى مبدأ المعاملة بالمثل. |
8. La fuente afirma asimismo que el artículo 3 de la Ley de Procedimiento Penal establece que " no se impondrán sanciones penales, salvo en relación con un acto prohibido y punible (...) y una vez que haya condena firme tras la celebración de un juicio conforme a los principios de la sharia " . | UN | 8- ثم يفيد المصدر بأن المادة 3 من قانون الإجراءات الجنائية تنص على أنه " لا يجوز توقيع عقوبة جزائية على أي شخص إلا على أمر محظور ومعاقب عليه شرعاً (...) بعد ثبوت إدانته بناء على حكم نهائي بعد محاكمة تجري وفقاً للوجه الشرعي " . |