Sin embargo, la situación se veía exacerbada en ese momento por limitaciones de tiempo debido a la demora en la presentación de los documentos, situación que se agravaba por el aumento de la documentación relacionada con el Consejo de Seguridad, que debía procesarse en forma urgente. | UN | على أن الحالة تزداد تعقدا في الوقت الحاضر بسبب القيود الزمنية الناتجة عن التأخر في تقديم الوثائق من جهة، وزيادة كمية الوثائق المتصلة بمجلس اﻷمن والتي يتعين تجهيزها على أساس عاجل، من جهة أخرى. |
Se ha pedido además a las partes que solicitan el registro de documentos que presenten la documentación en formato electrónico, con lo cual podrá procesarse más eficazmente y se reducirá el tiempo necesario para el registro y la publicación. | UN | وقد طُلب أيضا إلى اﻷطراف الراغبة في التسجيل أن تقدم الوثائق في شكل إلكتروني حتى يتسنى بعد ذلك تجهيزها بمزيد من الكفاءة، مما يؤدي إلى اختصار الوقت السابق على التسجيل والنشر. |
Se ha pedido además a las partes que solicitan el registro de documentos que presenten la documentación en formato electrónico, con lo cual podrá procesarse más eficazmente y se reducirá el tiempo necesario para el registro y la publicación. | UN | وقد طُلب أيضا إلى اﻷطراف الراغبة في التسجيل أن تقدم الوثائق في شكل إلكتروني حتى يتسنى بعد ذلك تجهيزها بمزيد من الكفاءة، مما يؤدي إلى اختصار الوقت السابق على التسجيل والنشر. |
Si una batería deja de ser utilizable, deberá procesarse únicamente en instalaciones especializadas autorizadas para manipular con seguridad características de peligro como la corrosividad y la toxicidad. | UN | وإذا لم تعد البطارية صالحة للاستعمال، فينبغي أن لا تعالج إلا في المرافق المتخصصة المأذون لها بالإدارة المأمونة للخصائص الخطرة، مثل الأكَّالية والسميَّة. |
Tampoco es esa siempre la decisión ambiental óptima: Los desechos de chatarra, como sus minerales primarios, se dan generalmente en forma de mezclas, y deben procesarse en una secuencia de pasos tendientes a producir " nuevos " metales o aleaciones que reingresen en el comercio. | UN | كما أن القيام بذلك لا يُعتبر دائماً هو القرار البيئي الأفضل؛ إن نفايات الخردة التي تتولد مثل الخام الأساسي، تكون في أغلب الأحوال في شكل مخاليط، وبالتالي يجب معالجة كل مكون من مكونات هذه المخاليط عن طريق سلسلة من الخطوات لإنتاج معادن " جديدة " أو لإعادتها مرة أخرى إلى السوق التجارية. |
Se sigue alentando a las partes que registran tratados a que presenten la documentación en formato electrónico, que puede procesarse de manera más eficiente, con lo cual se reduce el tiempo de registro y publicación. | UN | كما يستمر تشجيع اﻷطراف المسجﱢلة على تقديم المستندات في شكل إلكتروني يمكن تجهيزه فيما بعد بشكل أكثر فعالية، مما سينتج عنه تقصير المهلة اللازمة للتسجيل والنشر. |
Por consiguiente, los informes podrían recibirse y procesarse en las oficinas locales durante abril y mayo de 1998. | UN | وبالتالي سوف تكون التقارير قد وردت وتم تجهيزها في الميدان خلال أبريل/نيسان وأيار/مايو ١٩٩٨. |
Para poder disponer de los recursos necesarios cuando las propuestas se presenten y tengan que procesarse rápidamente, la Junta advierte, sin embargo, que no cabe esperar que con dichas tasas se ha de resolver el problema de los recursos en 2005. | UN | ومن أجل التمكن من تدبير الموارد الملائمة عندما تقدم الحالات ويتعين تجهيزها بسرعة، يحذر المجلس، مع ذلك، من توقع إمكانية حل هذه الرسوم لمشكلة الموارد في 2005. |
La documentación del período de sesiones para un órgano que se reúne en otro sitio suele procesarse en el lugar de destino más que en el lugar donde se llevará a cabo la reunión. | UN | والوثائق الصادرة أثناء اجتماع هيئة من الهيئات في موقع من مواقع المقر يتم تجهيزها في أغلب الأحيان في المقر وليس في مكان انعقاد الاجتماع. |
La División revisa las cuentas de cada misión, prepara estados financieros para cada ejercicio, responde preguntas relacionadas con la comprobación de cuentas y tramita las conciliaciones bancarias de numerosas cuentas bancarias de diferentes operaciones de mantenimiento de la paz, al igual que otras transacciones relacionadas con esas operaciones que deben procesarse en el sistema de contabilidad. | UN | كما أنها تستعرض حسابات كل بعثة، وتعد بيانات مالية عن كل فترة مالية، وتجيب على الاستفسارات المتعلقة بمراجعة الحسابات، وتضطلع بتسوية فروق الحسابات المصرفية لعدد كبير من فرادى الحسابات المصرفية لعمليات حفظ السلام وغيرها من معاملات حفظ السلام التي يجب تجهيزها في نظام المحاسبة. |
El volumen de documentación que debe procesarse en el actual bienio (2002-2003) no registra ninguna reducción con respecto a períodos anteriores. | UN | فمستوى الوثائق المطلوب تجهيزها في فترة السنتين الحالية 2002-2003 لا يبين أي انخفاض في حجم العمل بالمقارنة بالفترات السابقة. |
** La información que figura en el presente informe se recibió con posterioridad a la publicación del informe principal o, por motivos técnicos, no pudo procesarse a tiempo para incluirla en dicho documento. | UN | ** وردت المعلومات المدرجة في هذا التقرير بعد صدور التقرير الرئيسي أو تعذر لأسباب فنية تجهيزها في وقت يتيح إدراجها في ذلك التقرير. |
En un momento en que el Secretario General está tratando de racionalizar el programa y el volumen de trabajo de las Naciones Unidas, no estamos seguros que agregar a la lista de posibles documentos que deben procesarse y asimilarse, especialmente por pequeñas delegaciones, vaya a ayudar necesariamente a racionalizar y reformar el proceso administrativo de las Naciones Unidas que nosotros y otros muchos apoyamos firmemente. | UN | ففي الوقت الذي يحاول فيه الأمين العام ترشيد جدول الأعمال وعبء العمل في الأمم المتحدة، لسنا متأكدين من أن إضافة وثائق إلى قائمة الوثائق المحتملة التي لا بد من تجهيزها وفهمها، ولا سيما من قبل وفود أصغر، من شأنها أن تساعد بالضرورة في توحيد وإصلاح العمليات الإدارية بالأمم المتحدة التي نؤيدها نحن وآخرون بقوة. |
13. El 15 de mayo de 2012, el Gobierno transmitió una comunicación que no pudo procesarse a tiempo para su inclusión en el informe anual de 2012 (A/HRC/22/45 y Corr.1). | UN | 13- بعثت الحكومة في 15 أيار/مايو 2012 رسالة تَعذَّر تجهيزها في الوقت المناسب من أجل إدراجها في التقرير السنوي لعام 2012 (A/HRC/22/45 وCorr.1). |
27. El 22 de agosto de 2012, el Gobierno transmitió una comunicación que no pudo procesarse a tiempo para su inclusión en el informe anual correspondiente a 2012 (A/HRC/22/45 y Corr.1). | UN | 27- في 22 آب/أغسطس 2012، بعثت الحكومة برسالة تعذر تجهيزها في الوقت المناسب من أجل إدراجها في التقرير السنوي لعام 2012 (A/HRC/22/45 وCorr.1). |
37. El 8 de marzo de 2012, el Gobierno transmitió una comunicación que no pudo procesarse a tiempo para su inclusión en el informe anual correspondiente a 2012 (A/HRC/22/45 y Corr.1). | UN | 37- في 8 آذار/مارس 2012، بعثت الحكومة رسالة تعذَّر تجهيزها في الوقت المناسب الذي يسمح بإدراجها في التقرير السنوي لعام 2012 (A/HRC/22/45 وCorr.1). |
Si una batería deja de ser utilizable, deberá procesarse únicamente en instalaciones especializadas autorizadas para manipular con seguridad características de peligro como la corrosividad y la toxicidad. | UN | وإذا لم تعد البطارية صالحة للاستعمال، فينبغي أن لا تعالج إلا في المرافق المتخصصة المأذون لها بالإدارة المأمونة للخصائص الخطرة، مثل الأكَّالية والسميَّة. |
Si una batería deja de ser utilizable, deberá procesarse únicamente en instalaciones especializadas autorizadas para manipular con seguridad características de peligro como la corrosividad y la toxicidad. | UN | وإذا لم تعد البطارية صالحة للاستعمال، فينبغي أن لا تعالج إلا في المرافق المتخصصة المأذون لها بالإدارة المأمونة للخصائص الخطرة، مثل الأكَّالية والسميَّة. |
Tampoco es esa siempre la decisión ambiental óptima: Los desechos de chatarra, como sus minerales primarios, se dan generalmente en forma de mezclas, y deben procesarse en una secuencia de pasos tendientes a producir " nuevos " metales o aleaciones que reingresen en el comercio. | UN | كما أن القيام بذلك لا يُعتبر دائماً هو القرار البيئي الأفضل؛ إن نفايات الخردة التي تتولد مثل الخام الأساسي، تكون في أغلب الأحوال في شكل مخاليط، وبالتالي يجب معالجة كل مكون من مكونات هذه المخاليط عن طريق سلسلة من الخطوات لإنتاج معادن " جديدة " أو لإعادتها مرة أخرى إلى السوق التجارية. |
Se sigue alentando a las partes que registran tratados a que presenten la documentación en formato electrónico, que puede procesarse de manera más eficiente, con lo cual se reduce el tiempo de registro y publicación. | UN | كما يستمر تشجيع اﻷطراف المسجﱢلة على تقديم المستندات في شكل إلكتروني يمكن تجهيزه فيما بعد بشكل أكثر فعالية، مما سينتج عنه تقصير المهلة اللازمة للتسجيل والنشر. |
La fécula de maíz podía usarse como agente espesante de gasolina, pegamento y más, o procesarse para producir un edulcorante de bajo costo: el jarabe de maíz rico en fructosa. | TED | يمكن لنشا الذرة أن يستخدم كمادة سميكة لكل شيء من البنزين إلى الغراء أو معالجتها في التحلية منخفضة التكلفة المعروف باسم شراب الذرة عالي الفركتوز. |