Nadie puede ser convicto ni encarcelado sin que medie el debido proceso legal y todos tienen derecho a defenderse a sí mismos contra cualquier acusación. | UN | ولا أحد يدان أو يسجن دون تطبيق الإجراءات القانونية الواجبة، ويحق للجميع أن يدافعوا عن أنفسهم لرد أي اتهامات. |
Era impensable realizar allí un juicio que tuviese siquiera las apariencias de un proceso legal normal. | UN | إن إجراء المحاكمة في هذه المدينة، حتى بشكليات الإجراءات القانونية العادية، لم يكن أمرا قابلا للتصديق. |
Existe también una percepción creciente de la importante función que los abogados desempeñan en el proceso legal. | UN | ويتعاظم الوعي أيضاً بالدور المهم الذي يؤديه المحامون في الإجراءات القانونية. |
En consecuencia, los maridos violadores tendrán que ser sometidos a un proceso legal y castigados según lo dispuesto en el proyecto de ley. | UN | وكنتيجة لذلك، فيجب أن يدخل الأزواج ، المعتدون، في العملية القانونية وأن يعاقبوا وفقا للأحكام المبينة في مشروع القانون. |
6. Derecho al debido proceso legal | UN | الحق في اﻹجراءات القانونية الواجبة الاتباع |
Estos códigos mejorarán el proceso legal. | UN | وسيؤدي هذان القانونان إلى إدخال تحسينات على الإجراءات القانونية. |
En consecuencia, en el proyecto de resolución se pasa por alto el proceso legal y la presunción de inculpabilidad. | UN | ونتيجة لهذا جرى تجاهل الإجراءات القانونية الواجبة وقرينة البراءة في مشروع القرار. |
Ello, no obstante, no ha impedido a las autoridades griegas realizar preparativos preliminares con miras a un nuevo contrato, a la espera de que finalice el proceso legal. | UN | بيد أن كل ذلك لم يمنع السلطات اليونانية من تمهيد الأرضية لإبرام عقد جديد، وهو ما سيتحقق بعد إتمام الإجراءات القانونية. |
La burda corrupción del proceso legal y la conducta ilegal del Gobierno son ampliamente conocidas y han sido bien documentadas. ¿Por qué no los liberan en un acto de justicia o, al menos, humanitario? | UN | إن فساد الإجراءات القانونية البين والتصرف غير القانوني للحكومة في جميع المراحل معروفان على نطاق واسع وموثقان جيداً. لماذا لا يطلق سراحهم امتثالاً للعدالة أو على الأقل كبادرة إنسانية؟ |
Ello, no obstante, no ha impedido a las autoridades griegas realizar preparativos preliminares con miras a un nuevo contrato, a la espera de que finalice el proceso legal. | UN | بيد أن كل ذلك لم يمنع السلطات اليونانية من التمهيد لإبرام عقد جديد، وهو ما سيتحقق بعد إتمام الإجراءات القانونية. |
Hay una carencia de albergues seguros a largo plazo para acoger a las víctimas durante el proceso legal. | UN | ولا تتوافر مآوٍ آمنة طويلة الأمد لإسكان الضحايا في أثناء الإجراءات القانونية. |
El desalojo sin el debido proceso legal y sin apoyo jurídico es una manifestación de la inseguridad absoluta de la tenencia. | UN | والإخلاء من دون الإجراءات القانونية الواجبة أو الدعم القانوني مظهر من مظاهر الانعدام المطلق لضمان الحيازة. |
Estas, si lo desean, pueden permanecer en Omán hasta la conclusión del proceso legal. | UN | ويسمح للضحايا البقاء في عمان لحين الانتهاء من جميع الإجراءات القانونية إذا كانوا يرغبون في ذلك. |
Esto se atribuye a un proceso legal muy desalentador, desde el examen médico que tiene que sufrir la víctima hasta el juicio ante los tribunales, en el que raramente se demuestra simpatía para la víctima. | UN | وعزي السبب في ذلك إلى الإجراءات القانونية المثبطة جدا للعزيمة، ابتداء من الفحص الطبي الذي يتعين على الضحية أن تتحمله، وانتهاء بإجراءات المحاكم التي نادرا ما تتعاطف مع الضحية. |
La gestión del plan nacional de distribución de la tierra fue descentralizada en oficinas de las comunas a fin de simplificar el proceso legal de determinación de la propiedad. | UN | وقد أزيلت المركزية عن إدارة الخطة الوطنية لتوزيع الأراضي، ونقلت اختصاصاتها إلى المكاتب الموجودة في الوحدات المحلية من أجل تبسيط العملية القانونية المتصلة بتحديد الملكية. |
La opinión consultiva, que fue clara y decisiva, marcó el final del proceso legal sobre Kosovo. | UN | والفتوى، التي كانت واضحة وحاسمة، تمثل نهاية العملية القانونية بشأن كوسوفو. |
Violaciones al debido proceso legal Garantías procesales | UN | انتـهاكات حق المتــهم في أن تتخــذ بشأنه اﻹجراءات القانونية الواجبة |
Segundo, estableceremos un proceso legal para una gestión racional de los recursos del Estado, tanto para los reajustes presupuestarios como para la reforma de los sistemas fiscal y bancario. | UN | ثانيا، تنفيذ عملية قانونية لترشيد إدارة موارد الدولة وإدخال التعديلات على الميزانية وإصلاح النظامين الضرائبي والمصرفي. |
Para abordar globalmente estos componentes este apartado analiza la situación del debido proceso legal. | UN | وبغية التصدي إجمالا لهذه العناصر يحلل هذا الفرع حالة المحاكمة وفق الأصول القانونية. |
La vigilancia del correcto funcionamiento del sistema penal, la efectiva vigencia del debido proceso legal y del cabal cumplimiento del deber del Estado de prevenir, investigar y sancionar las violaciones de los derechos humanos, son capítulos centrales de la competencia del Procurador. | UN | ومراقبة سلامة أداء النظام الجنائي والسريان الفعلي لﻹجراءات القانونية الواجبة واضطلاع الدولة على نحو كامل بواجب منع انتهاكات حقوق اﻹنسان والتحقيق فيها والمعاقبة عليها، كلها مسائل من صميم اختصاص المدعي العام. |
12. La Constitución establece que nadie será privado de sus bienes sin un debido proceso legal. | UN | 12- وينص الدستور على عدم حرمان أي شخص من حق الملكية دون أن يخضع ذلك للإجراءات القانونية الواجبة. |
i) Los casos generalizados de tortura y de detención arbitraria que afectan, entre otros, a los defensores de los derechos humanos, los periodistas y los opositores políticos, así como la falta de un debido proceso legal y las medidas de intimidación y hostigamiento contra la población, principalmente por parte de los órganos de seguridad; | UN | ' ١` إزاء الاستخدام الواسع النطاق للتعذيب، والاحتجاز التعسفي، الذي يمس، ضمن جهات أخرى، المدافعين عن حقوق اﻹنسان، والصحفيين، والمعارضين السياسيين، وعدم اللجوء إلى الطرق القانونية السليمة وأعمال التخويف ومضايقة السكان، ولا سيما من قبل أجهزة اﻷمن؛ |
El Islam también considera que el aborto por elección es un delito que siega arbitrariamente una vida inocente sin el debido proceso legal. | UN | ويعتبر الإسلام أيضا الإجهاض الاختياري جريمة حيث أنه يقضي بشكل اعتباطي على حياة بريئة دون الأخذ بالإجراءات القانونية الواجبة. |
El Comité de Quejas está facultado para iniciar un proceso legal para obtener indemnización. Los costos de esos procedimientos son sufragados por el Gobierno. | UN | وقالت أيضا إن لجنة الشكاوى تستطيع اتخاذ إجراءات قانونية لطلب تعويضات، وأن الحكومة تدفع تكلفة هذه اﻹجراءات. |
Debido al proceso legal y revisión judicial: | UN | اﻹجراءات الواجب اتباعها والنظر في القضايا المقدمة: |
El 6 de octubre de 1994, tras el debido proceso legal, se lo sentenció a tres años de reclusión. | UN | وحكم عليه في ٦ تشرين اﻷول/أكتوبر ٤٩٩١ بالسجن لمدة ثلاث سنوات وفقا ﻷصول المحاكمات المتبعة في البلاد؛ |
(Reclamación presentada por un funcionario del OOPS en que afirma que su traslado a diferentes puestos fuera de la zona de su residencia violaba su derecho al debido proceso legal) | UN | )يدعي فيها موظف في اﻷونروا بأن نقله إلى وظائف مختلفة خارج موطنه يشكل انتهاكا لحقه في اﻹجراءات القانونية المرعية( |
Sin embargo, el artículo establece al mismo tiempo tres importantes excepciones, a saber: la inexistencia en la legislación interna del debido proceso legal para la protección del derecho que se alega violado; que no se haya permitido al presunto lesionado el acceso a los recursos de la jurisdicción interna, o haya sido impedido de agotarlos; y el caso de demoras injustificadas en la decisión sobre los mencionados recursos. | UN | بيد أنّ المادة تقر أيضا ثلاثة استثناءات هامة هي: عندما لا يوفر القانون المحلي الضمانات الإجرائية القانونية الواجبة لحماية الحق المدعى انتهاكه؛ وعندما يُحرَم الطرف المتضرر من سبل الانتصاف المنصوص عليها في القانون المحلي أو يُمنع من استنفاد هذه السبل؛ وعندما يكون هناك تأخير لا مبرّر له في النطق بالحكم النهائي في إطار سبل الانتصاف المذكورة آنفا. |