"proceso que se inició" - Traduction Espagnol en Arabe

    • العملية التي بدأت
        
    • وهي عملية بدأت
        
    Esperamos que el proceso que se inició en Sde Boker se convierta en un instrumento eficaz para la promoción del desarrollo sostenible de todos, especialmente del mundo en desarrollo. UN ونتوقع أن تصبح العملية التي بدأت في سدي بوكر أداة هامة في تعزيز التنمية المستدامة للجميع، وبخاصة للعالم النامي.
    Antes de exponer las novedades recientes deseo, describir el proceso, que se inició ya con motivo del Año Internacional de los Impedidos. UN وأود قبل أن أعطي سردا بالأحداث الأخيرة أن أصف هذه العملية التي بدأت بالفعل بمناسبة السنة الدولية للمعوقين.
    El proceso que se inició en esa fecha representa la mejor oportunidad, tal vez la única, que tienen los pueblos de nuestra región para lograr la coexistencia pacífica. UN وتمثل العملية التي بدأت في ذلك التاريــخ أفضــل فرصة، وربما الفرصة الوحيدة السانحة لشعوب منطقتنا لتحقيق التعايــش السلمــي.
    La Argentina, que participó activamente en todas las etapas del proceso que se inició en la Tercera Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, se congratula por estos importantes avances en la consolidación del sistema. UN إن اﻷرجنتين، التي شاركت مشاركة نشطة في جميع مراحل العملية التي بدأت بمؤتمر اﻷمم المتحدة الثالث لقانون البحار، ترحب بهذه المنجزات الهامة التي أحرزت في تعزيز النظام.
    En 2013 hubo una oportunidad para probar y seguir perfeccionando las directrices para presentar solicitudes al Fondo para la Consolidación de la Paz, un proceso que se inició en 2012. UN 68 - أتاح عام 2013 فرصة لاختبار المبادئ التوجيهية لتقديم الطلبات إلى صندوق بناء السلام ومواصلة بلورتها، وهي عملية بدأت في عام 2012.
    Este proceso, que se inició a principios de los años 80, ha creado un déficit comercial cada vez mayor que pone de manifiesto los problemas existentes para potenciar las exportaciones. UN وهذه العملية التي بدأت تتكشف في أوائل الثمانينات ولدت عجزا تجاريا متناميا يبرز التحديات التي تواجه تطوير القدرات التصديرية.
    Consecuentemente, participó activamente en todas las etapas del proceso que se inició en la Tercera Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, y continúa siendo particularmente activa en todas las iniciativas para consolidar el sistema. UN وبالتالي، شاركنا بشكل نشط في جميع مراحل العملية التي بدأت في مؤتمر اﻷمم المتحدة الثالث لقانون البحار، ولا نزال نشطين بشكل خاص في جميع المبادرات التي تستهدف تعزيز النظام.
    Asimismo, ha quedado claro que el proceso que se inició en la Cumbre de Copenhague sólo tendrá éxito si las actividades de lucha contra la pobreza se realizan en forma constante y sistemática. UN وقد اتضح أيضا أن العملية التي بدأت في مؤتمر قمة كوبنهاغن لن تُكلل بالنجاح إلا إذا جرى الاضطلاع بأنشطة مكافحة الفقر بشكل مستمر ومنهجي.
    Es un país de enorme diversidad, pero no le cabe duda de que se restaurarán todos los derechos a todos los ciudadanos mediante el proceso que se inició con la Loya Jirga. UN وهناك تنوع هائل في البلد، إلا أن المتكلم واثق من أن جميع الحقوق سترد إلى مواطنيها جميعاً بفضل العملية التي بدأت بانعقاد اللويا جيرغا.
    No obstante, no podemos sino expresar nuestra amarga decepción por la paralización del proceso que se inició de manera tan entusiasta a principios del decenio de 1990. UN ولا يسعنا مع ذلك سوى أن نعرب عن خيبة أملنا الشديدة لأن العملية التي بدأت بهذا القدر الكبير من الحماس في أوائل التسعينات أصبحت تعاني من الجمود في بداية هذه الألفية.
    Durante los últimos años, los inesperados trastornos en la situación económica y financiera mundial, así como grandes desastres naturales, frustraron el proceso que se inició hace 10 años. UN وأثناء السنوات القليلة الماضية أدت الاضطرابات الاقتصادية والمالية العالمية، علاوة على الكوارث الطبيعية، إلى حرف العملية التي بدأت قبل 10 سنوات عن مسارها.
    Lamento profundamente, sin embargo, que el proceso que se inició con la cooperación entre la Federación de Rusia, los Estados Unidos de América y las Naciones Unidas haya dado resultados tan pobres. UN ومع ذلك، أشعر بأسف عميق لأن العملية التي بدأت من خلال التعاون بين الاتحاد الروسي، والولايات المتحدة الأمريكية، والأمم المتحدة، قد تمخضت عن هذه النتائج الضعيفة.
    Por eso pensamos que el proceso que se inició hace ya muchos años, pero que recibió un empujón importante el año pasado bajo la dirección del Embajador Adolf von Wagner de Alemania, debe continuar. UN ولهذا نعتقد أن العملية التي بدأت قبل سنوات عديدة - والتي حظيت بدفعة كبرى في العام الماضي تحت رئاسة السفير فون فاغنر ممثل ألمانيا - يجب أن تستمر.
    La Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer deberá acelerar el proceso que se inició formalmente en 1975, cuando la Asamblea General de las Naciones Unidas proclamó el Año Internacional de la Mujer. UN ٢٥ - ولا بد أن يعمل المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة على زيادة سرعة العملية التي بدأت رسميا في سنة ١٩٧٥، التي أعلنتها الجمعية العامة لﻷمم المتحدة سنة دولية للمرأة.
    La Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer deberá acelerar el proceso que se inició formalmente en 1975, cuando la Asamblea General de las Naciones Unidas proclamó el Año Internacional de la Mujer. UN ٢٥ - ولا بد أن يعمل المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة على زيادة سرعة العملية التي بدأت رسميا في سنة ١٩٧٥، التي أعلنتها الجمعية العامة لﻷمم المتحدة سنة دولية للمرأة.
    Con el retiro de las tropas culmina el proceso que se inició en 1992 con la Declaración aprobada en la Reunión en la Cumbre celebrada en Helsinki, proceso que la Conferencia ha seguido con suma atención, interponiendo sus buenos oficios y alentando los acuerdos necesarios entre las partes. En ese marco, el retiro de las tropas rusas de Lituania efectuado el 31 de agosto de 1993 fue un primer paso de importancia decisiva. UN وبهذا تنتهي العملية التي بدأت في عام ١٩٩٢ مع إعلان قمة هلسنكي وهي عملية ظلت خاضعة لاستعراض دائم من جانب مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا - الذي قدم مساعيه الحميدة وشجع الاتفاقات اللازمة بين اﻷطراف - وتحققت أولى خطواتها الرئيسية الى اﻷمام في ٣١ آب/اغسطس ١٩٩٣ مع انسحاب القوات الروسية من ليتوانيا.
    El proceso que se inició hace casi 10 años reunió este año en Bucarest, la capital de Rumania —que por cierto fue un lugar ideal y significativo para tales deliberaciones—, a muchos países que se han unido a la gran familia de las naciones democráticas. UN إن العملية التي بدأت قبل ما يقرب من ١٠ سنوات جمعت هذا العام في بوخارست، عاصمة رومانيا - والتي لا بد لي أن أشير إلى أنها كانت مكانا مثاليا وله مغزاه بالنسبة لتلك المداولات - بلدانا كثيرة انضمت إلى اﻷسرة العظيمة للبلدان الديمقراطية.
    Refiriéndose al período extraordinario de sesiones que la Asamblea General dedicará al Programa 21, el orador señala que el Programa de Acción de Barbados para el desarrollo sostenible de los pequeños Estados insulares en desarrollo es un componente integral del proceso que se inició en Río de Janeiro. UN ١١٥ - وأشار الى دورة الجمعية العامة الاستثنائية المقبلة بشأن جدول أعمال القرن ٢١ فقال إن برنامج العمل المتعلق بالتنمية المستدامة للبلدان الجزرية الصغيرة النامية يشكل جزءا لا يتجزأ من العملية التي بدأت في ريو دي جانيرو.
    De ahí la importancia que el Senegal atribuye a ultimar el proceso que se inició en 2006 con la aprobación de la resolución 61/89, titulada " Hacia un tratado sobre el comercio de armas " . UN وبالتالي، فإن السنغال تولي أهمية بالغة لاستكمال العملية التي بدأت عام 2006 باتخاذ القرار 61/89، المعنون " نحو عقد معاهدة بشأن الاتجار بالأسلحة " .
    40. Ello se ha reconocido a menudo en el sistema jurídico nacional, pero con la misma frecuencia ciertas clases de intereses económicos han intentado, como sucede frecuentemente, convertir la posesión comunal en una posesión privada individual, proceso que se inició durante el período colonial en muchos países y se intensificó en épocas poscoloniales. UN 40- وكثيراً ما اعتُرف بما تقدم في النظم القانونية الوطنية، إلا أنه كثيراً ما توجد أيضاً أنواع معينة من المصالح الاقتصادية التي حاولت - ونجحت في ذلك في أحيان كثيرة - أن تحول الملكية الجماعية إلى ملكية خاصة فردية، وهي عملية بدأت خلال الحقبة الاستعمارية في العديد من البلدان وتكثفت خلال الفترات التالية لانتهاء الاستعمار.
    Ello se ha reconocido a menudo en el sistema jurídico nacional, pero con la misma frecuencia algunos intereses económicos han intentado convertir la posesión comunal en propiedad privada individual, proceso que se inició durante el período colonial en muchos países y se intensificó en épocas poscoloniales. UN وكثيرا ما اعتُرف بما تقدم في النظم القانونية الوطنية، إلا أنه كثيرا ما توجد أيضا أنواع معينة من المصالح الاقتصادية التي حاولت - ونجحت في ذلك في أحيان كثيرة - أن تحول الملكية الجماعية إلى ملكية خاصة فردية، وهي عملية بدأت خلال الحرب الاستعمارية في العديد من البلدان وتكثفت خلال الفترات التالية لانتهاء الاستعمار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus