"procuren" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تسعى إلى
        
    • تعمل بنشاط من أجل
        
    • أن تستهدف
        
    • تحرص على
        
    • أن تهدف
        
    • وتتبعها
        
    • يسعون إلى
        
    • والمتوازنة
        
    • تعمل من أجل
        
    • إلى السعي
        
    • العمل على بذل
        
    • خطاها وتبذل جهدها
        
    • النظر بشكل فعال
        
    • تأكدوا
        
    • يحاولوا
        
    En primer lugar, debemos instar a todos los Estados a que procuren pasar a ser partes en estos importantes tratados. UN أولا يجب أن نطلب من جميع الدول أن تسعى إلى أن تصبح أطرافا في جميع هذه المعاهدات الهامة.
    Conviene que todos los gobiernos europeos procuren aclarar esos conceptos, que forman parte de la legislación comunitaria. UN فمن مصلحة جميع الحكومات الأوروبية أن تسعى إلى توضيح تلك المفاهيم التي تشكل عناصر في قانون الجماعة الأوروبية.
    3. Hace un llamamiento a todos los Estados, especialmente a los Estados poseedores de armas nucleares, para que procuren activamente llegar a un pronto acuerdo sobre un enfoque común y, en particular, una fórmula común que pueda incluirse en un instrumento internacional jurídicamente vinculante; UN ٣ - تناشد جميع الدول، ولا سيما الدول الحائزة لﻷسلحة النووية، أن تعمل بنشاط من أجل الاتفاق في وقت مبكر على نهج مشترك، وبوجه خاص على صيغة موحدة يمكن إدراجها في صك دولي ذي طابع ملزم قانونا؛
    3. Hace un llamamiento a todos los Estados, especialmente a los Estados poseedores de armas nucleares, para que procuren activamente llegar a un pronto acuerdo sobre un enfoque común y, en particular, una fórmula común que pueda incluirse en un instrumento internacional jurídicamente vinculante; UN ٣ - تناشد جميع الدول، ولا سيما الدول الحائزة لﻷسلحة النووية، أن تعمل بنشاط من أجل الاتفاق في وقت مبكر على نهج مشترك، وبوجه خاص على صيغة موحدة يمكن إدراجها في صك دولي ذي طابع ملزم قانونا؛
    Su delegación acoge con beneplácito el nuevo planteamiento de la Comisión de que sus grupos de estudio procuren alcanzar resultados concretos en un plazo razonable. UN وأعرب عن ترحيب وفده بالشرط الجديد الذي طرحته لجنة القانون الدولي بضرورة أن تستهدف أفرقتها الدراسية تحقيق نتائج عملية ضمن إطار زمني معقول.
    Si las correcciones son manuscritas, se ruega a las delegaciones que procuren escribir claramente y que den indicaciones precisas respecto del lugar donde deben insertarse. UN وإذا أجريت التصويبات بخط اليد، فيرجى من الوفود أن تحرص على كتابتها بخط واضح وتحديد مكان إدراجها في المحضر بكل دقة.
    75. Es fundamental que las políticas económicas de los países africanos procuren lograr el crecimiento sobre todo movilizando los recursos internos. UN ٧٥ - من اﻷهمية بمكان أن تهدف السياسات الاقتصادية للبلدان اﻷفريقية الى تحقيق النمو، وذلك بوجه عام عن طريق تعبئة إمكانيات الموارد الداخلية.
    Mi delegación espera que todas las Partes interesadas mantengan la calma y procuren resolver el problema pacíficamente por medio de consultas y diálogo. UN ويأمل وفدي في أن تظلّ جميع الأطراف المعنية هادئة وأن تسعى إلى حلّ المشكلة حلاً سلمياً عبر التشاور والحوار.
    Además, es fundamental que se apliquen fielmente las disposiciones del Artículo 23 de la Carta con respecto a las características de los Estados que procuren su elección como miembros del Consejo. UN ومن الضروري، باﻹضافة إلى ذلك، أن تتبع بإخلاص أحكام المادة ٢٣ من الميثاق التي تتعلق بخصائص الدول التي تسعى إلى أن تنتخب لعضوية المجلس.
    Cuando se imponen embargos de armas es necesario que los países no sólo se abstengan de realizar transacciones oficiales sino que también procuren evitar la violación de esas sanciones por parte de sus nacionales o empresas. UN فحيثما يفـرض حظـر علـى اﻷسلحـة، لا يتعيـن على البلدان أن تمتنع عن المعاملات الرسمية فحسب، وإنما أيضا أن تسعى إلى تثبيط عزم رعاياها أو شركاتها عن انتهاك تلك الجزاءات.
    El segundo conjunto de criterios apunta a que los proyectos estén en consonancia con las metas amplias en materia de colaboración y fomento de la participación de la sociedad civil, y a que procuren la obtención de recursos de otras fuentes, incluso del sector privado. UN وتهدف المجموعة الثانية من المعايير إلى كفالة أن تكون المشاريع متماشية مع اﻷهداف العامة للشراكة وﻹشراك المجتمع المدني في اﻷمر، وأن تسعى إلى جمع الموارد من مصادر أخرى، بما في ذلك القطاع الخاص.
    3. Hace un llamamiento a todos los Estados, especialmente a los Estados poseedores de armas nucleares, para que procuren llegar cuanto antes a un acuerdo sobre un enfoque común y, en particular, sobre una fórmula común que pueda incluirse en un instrumento internacional jurídicamente vinculante; UN 3 - تناشد جميع الدول، ولا سيما الدول الحائزة للأسلحة النووية، أن تعمل بنشاط من أجل التوصل في وقت مبكر إلى اتفاق بشأن نهج مشترك، وبوجه خاص بشأن صيغة موحدة يمكن إدراجها في صك دولي ذي طابع ملزم قانونا؛
    3. Hace un llamamiento a todos los Estados, especialmente a los Estados poseedores de armas nucleares, para que procuren llegar cuanto antes a un acuerdo sobre un enfoque común y, en particular, sobre una fórmula común que pueda incluirse en un instrumento internacional jurídicamente vinculante; UN 3 - تناشد جميع الدول، ولا سيما الدول الحائزة للأسلحة النووية، أن تعمل بنشاط من أجل التوصل في وقت مبكر إلى اتفاق بشأن نهج مشترك، وبوجه خاص بشأن صيغة موحدة يمكن إدراجها في صك دولي ذي طابع ملزم قانونا؛
    3. Hace un llamamiento a todos los Estados, especialmente a los Estados poseedores de armas nucleares, para que procuren llegar cuanto antes a un acuerdo sobre un enfoque común y, en particular, sobre una fórmula común que pueda incluirse en un instrumento internacional jurídicamente vinculante; UN 3 - تناشد جميع الدول، ولا سيما الدول الحائزة للأسلحة النووية، أن تعمل بنشاط من أجل التوصل في وقت مبكر إلى اتفاق بشأن نهج مشترك، وبوجه خاص بشأن صيغة موحدة يمكن إدراجها في صك دولي ذي طابع ملزم قانونا؛
    La Asamblea General tal vez desee reiterar que los comités organizados a nivel de oficinas exteriores, conforme a sus resoluciones 47/199 y 50/120 (párr. 41), procuren integrar mejor las actividades del sistema de coordinadores residentes en las actividades nacionales fomentando el diálogo político con el gobierno anfitrión y otros asociados para el desarrollo. UN ٣٠١ - قد تود الجمعية العامة أن تؤكد من جديد أنه ينبغي للجان الصعيد الميداني، حسبما دعت إليها في قراريها ٤٧/١٩٩ و ٥٠/١٢٠ )الفقرة ٤٠(، أن تستهدف تكامل أنشطة نظام المنسقين المقيمين تكاملا أفضل مع الجهود الوطنية، بتعزيز الحوار بشأن السياسة العامة مع الحكومة المضيفة وغيرها من الشركاء اﻹنمائيين.
    Si las correcciones son manuscritas, se ruega a las delegaciones que procuren escribir claramente y que den indicaciones precisas respecto del lugar donde deben insertarse. UN وإذا أجريت التصويبات بخط اليد، فيرجى من الوفود أن تحرص على كتابتها بخط واضح وتحديد مكان إدراجها في المحضر بكل دقة.
    La estrategia debe estar encaminada a establecer la CESPAO como un depósito de conocimientos sobre cuestiones sociales y económicas de la región y la primera fuente de consulta para diversos profesionales y partes interesadas que procuren obtener esos conocimientos. UN وينبغي أن تهدف الاستراتيجية إلى جعل اللجنة مصدرا للمعارف المتعلقة بالمسائل الاجتماعية والاقتصادية الإقليمية، والمرجع الأول لمجموعة متنوعة من المهنيين وأصحاب المصالح الراغبين في الحصول على هذه المعارف.
    7. Destaca la necesidad de la transparencia en las instituciones financieras, invita a los Estados Miembros a que procuren identificar y localizar las corrientes financieras vinculadas con la corrupción, congelar o embargar los activos derivados de la corrupción y repatriarlos, en consonancia con la Convención, y alienta a que se promueva la creación de capacidad humana e institucional a ese respecto; UN 7 - تؤكد ضرورة الشفافية في المؤسسات المالية، وتدعو الدول الأعضاء إلى العمل على الكشف عن التدفقات المالية المرتبطة بالفساد وتتبعها وعلى تجميد الأصول المتأتية من أعمال الفساد أو الحجز عليها وإعادة تلك الأصول، تماشيا مع الاتفاقية، وتشجع على تعزيز بناء القدرات البشرية والمؤسسية في ذلك الصدد؛
    El liderazgo exige individuos que procuren el mejoramiento de su pueblo y no únicamente la perpetuación de su propio poder y riqueza. UN والقيادة تتطلب أفرادا يسعون إلى خير شعبهم وليس إلى دوام سلطتهم وثروتهم.
    g) La adopción de nuevas medidas para que el sistema educativo y los medios de información, en el marco de la libertad de expresión, procuren transmitir una imagen equilibrada, plural y no estereotipada de la mujer, presentándola como protagonista del proceso de desarrollo y promoviendo papeles no discriminatorios de la mujer y el hombre en la vida privada y pública; UN (ز) اتخاذ مزيد من الخطوات لكفالة أن يدعم النظام التعليمي ووسائط الإعلام، ضمن الحدود التي تتلاءم وحرية التعبير، الترويج للصور غير النمطية والمتوازنة والمتنوعة للمرأة، والتي تقدم المرأة على أنها عنصر فاعل في عملية التنمية، وتعزز الأدوار غير التمييزية للنساء والرجال في حياتهم الخاصة والعامة؛
    El Relator Especial también reitera su llamamiento a todos los gobiernos de los países donde se producen actos de violencia comunitaria a que hagan lo posible por neutralizar los conflictos a su comienzo, y que procuren la reconciliación y la coexistencia pacífica de todos los sectores de la población, cualquiera sea su origen étnico, religión, idioma u otra distinción. UN ويكرر المقرر الخاص أيضاً مناشدته لجميع حكومات البلدان التي ترتكب فيها أعمال عنف طائفي أن تبذل قصارى جهدها لوضع حد لهذه النزاعات في مرحلة مبكرة وأن تعمل من أجل المصالحة والتعايش السلمي بين سائر فئات السكان بصرف النظر عن اﻷصل العرقي أو الدين أو اللغة أو أي تمييز آخر.
    Los dirigentes del Foro reiteran su llamamiento a Francia para que desista de realizar nuevos ensayos en la región y piden a otros países que procuren convencer a Francia de que obre de esa manera. UN وقادة المنتدى يطالبون مرة أخرى بأن تَعدل فرنسا عن إجراء أية تجارب أخرى في المنطقة ويدعون البلدان اﻷخرى أيضا إلى السعي إلى إقناع فرنسا بوقف التجارب.
    b) procuren emprender acciones firmes a nivel nacional e internacional para mejorar la salud de los niños, promover la atención prenatal y reducir la mortalidad entre los niños y los lactantes en todos los países y entre todas las poblaciones; UN ' ' (ب) العمل على بذل جهد قوي بغية اتخاذ إجراءات على الصعيدين الوطني والدولي لتحسين صحة الطفل وتعزيز الرعاية قبل الولادة وخفض معدل وفيات الرضع والأطفال في جميع البلدان ولدى جميع الشعوب؛
    Se insta a los países donantes que contrajeron compromisos en materia de AOD en Río o en diversas resoluciones de las Naciones Unidas a que procuren cumplir esos compromisos. UN وعلى البلدان المانحة التي قطعت على نفسها التزامات بتقديم المساعدة اﻹنمائية الرسمية في سياق ريو أو مختلف قرارات اﻷمم المتحدة أن تحث خطاها وتبذل جهدها للوفاء بهذه الالتزامات.
    Se invita a las Partes a que recuerden la decisión 36/CP.7 y procuren proponer a mujeres como candidatas a los puestos electivos de los órganos establecidos en virtud de la Convención o su Protocolo de Kyoto. UN وتُدعى الأطراف إلى استذكار ما ورد في المقرر 36/م أ-7 وإلى النظر بشكل فعال في تعيين النساء لشغل المناصب الانتخابية لأي هيئة تُنشأ بموجب الاتفاقية أو بروتوكول كيوتو الملحق بها.
    procuren mantenerse siempre cerca de mí. Open Subtitles تأكدوا أن تكونوا خلفي مباشرةً.
    A fin de lograr el objetivo definitivo, es esencial que tanto los israelíes como los palestinos actúen, más que nunca antes, con la máxima moderación y procuren fomentar la confianza mutua. UN ولتحقيق الهدف النهائي، من الضروري أكثر من أي وقت مضى أن يتحلى الإسرائيليون والفلسطينيون بأقصى درجات ضبط النفس في تصرفاتهم، وأن يحاولوا البناء على الثقة المتبادلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus