Por otra parte, un alza o una baja del 1% de la producción económica engendraría respectivamente un aumento o una disminución de cerca del 60% en la citada disparidad en el año 2000. | UN | ومن شأن زيادة الناتج الاقتصادي أو نقصانه بنسبة ١ في المائة أن يزيد حجم الفجوة أو يقلله بحوالي ٦٠ في المائة في عام ٢٠٠٠. |
Por consiguiente, la continuación del crecimiento económico es posible con un consumo mucho menor de energía por unidad de producción económica. | UN | لذلك صار التوسع في النمو الاقتصادي ممكنا بقدر من كثافة الطاقة يقل كثيرا للوحدة من الناتج الاقتصادي. |
Por otra parte, la reducción de las importaciones se ha visto impedida por la gran elasticidad de las importaciones en relación con la producción económica nacional. | UN | ومن جهة أخرى، فقد تلاشى اﻷثر المترتب على تقليص الواردات نتيجة لزيادة نسبة الواردات الى الناتج الاقتصادي المحلي. |
El Ministro Principal señaló que existía una relación positiva entre el aumento de la producción económica y la posición financiera en términos netos del Gobierno. | UN | وأوضح رئيس الوزراء أن هناك علاقة إيجابية جدا بين زيادة الإنتاج الاقتصادي والوضع المالي الصافي للحكومة. |
Esta protección no resulta sólo de la producción económica derivada del uso de los bienes, sino también de las oportunidades creadas por esos bienes de diversificar las fuentes de ingresos. | UN | وهذه الحماية لا تنجم فقط عن الإنتاج الاقتصادي الذي يتأتى من استخدام هذه الممتلكات، وإنما أيضاً من فرص تنويع مصادر الدخل التي يتيحها استعمال هذه الممتلكات. |
El método de sustitu-ción indirecta exige información sobre el grado de sustitución y sobre la contribución del producto sustitu-tivo a la producción económica | UN | ويحتــاج نهج الاستبدال غير المباشــر الى معلومات عن درجة الاستبــدال وعن مساهمــة السلعة البديلة في الناتج الاقتصادي. |
Pese al acusado crecimiento de la producción económica durante los dos últimos años, el desempleo sigue siendo una preocupación fundamental en toda la región. | UN | على الرغم من النمو الملحوظ في الناتج الاقتصادي على مدى السنتين الماضيتين، ستظل البطالة تشكل شاغلا رئيسيا في أرجاء المنطقة. |
El grado en que el mundo depende de la energía para la producción económica ha disminuido en aproximadamente el 1% anual. | UN | وتضاءل مدى اعتماد العالم على الطاقة من أجل الناتج الاقتصادي بنسبة حوالي ١ في المائة في السنة. |
El total de los fondos que los países de la OCDE dedican anualmente a la investigación y el desarrollo es superior a la producción económica de los 61 países menos adelantados del mundo. | UN | ويتجاوز حجم ما تنفقه البلدان الأعضاء في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي سنويا على البحث والتطوير الناتج الاقتصادي لأقل البلدان نموا في العالم البالغ عددها 61 بلدا. |
Dado que la producción económica mundial ha disminuido, las filas de los pobres han crecido con los nuevos pobres. | UN | ونظرا لهبوط الناتج الاقتصادي العالمي فإن أعداد الفقراء قد تعززت بالفقراء الجدد. |
Al concluir el 12° período de cinco años en 2015, el total de la producción económica de China será de aproximadamente 8,6 billones de dólares. | UN | ومع نهاية الخطة الخمسية الثانية عشرة في عام 2015، ستبلغ قيمة مجموع الناتج الاقتصادي الصيني ما يقارب 8.6 تريليون دولار. |
La producción económica combinada del sur supuso el 45% del PIB mundial ese mismo año. | UN | وبلغ الناتج الاقتصادي المتجمع لبلدان الجنوب في نفس العام 45 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي العالمي. |
La inmigración tiende a aumentar la producción económica total: al aumentar la demanda interna de bienes y servicios, los migrantes crean empleo. | UN | وغالبا ما تزيد الهجرة من الناتج الاقتصادي الإجمالي: فبزيادة الطلب المحلي على السلع والخدمات، يساهم المهاجرون في إيجاد الوظائف. |
Siendo los principales centros del crecimiento económico de la mayoría de los países, las ciudades aportan una proporción mayor de la producción económica nacional. | UN | والمدن، بوصفها مراكز النمو الاقتصادي الرئيسية في معظم البلدان، مسؤولة عن قسط أكبر من الإنتاج الاقتصادي الوطني. |
Sin embargo, la urbanización es un factor en el crecimiento económico, puesto que el 75% de la producción económica mundial se basa en las ciudades. | UN | غير أن التحضر يشكل أحد عوامل النمو الاقتصادي، حيث أن المدن تتيح 75 في المائة من الإنتاج الاقتصادي في العالم. |
Ha llegado el momento de que nuestro sistema de medición deje de hacer hincapié en la medición de la producción económica para hacerlo en la del bienestar de las personas. | UN | لقد حان الوقت لانتقال نظام القياس الذي نعتمده من التركيز على قياس الإنتاج الاقتصادي إلى قياس رفاه الناس. |
Esta situación está afectando cada vez más la producción económica y en los costos de la atención médica. | UN | ولهذا الوضع تأثير سلبي متزايد على الإنتاج الاقتصادي وتكاليف الرعاية الصحية. |
La crisis ha afectado la producción económica y la prestación de servicios públicos básicos en todo el país. | UN | 22 - أثرت الأزمة بمالي في الإنتاج الاقتصادي والخدمات العامة الأساسية في كل أنحاء البلد. |
Esta situación está afectando cada vez más la producción económica y los costos de la atención médica. | UN | ولهذا الوضع تأثير سلبي متنام على الإنتاج الاقتصادي وتكاليف الرعاية الصحية. |
Las estadísticas cuantifican insumos, productos, efectos directos y repercusiones y, de ese modo, generan evaluaciones fiables de los indicadores económicos y sociales esenciales, abarcando todos los aspectos del desarrollo, desde la cuantificación de la producción económica y la inflación de los precios hasta el bienestar de la población. | UN | فالإحصاءات تقيس الإسهامات والنواتج والنتائج والأثر، وتقدم تقييمات موثوقة للمؤشرات الاقتصادية والاجتماعية الرئيسية، وتغطي كافة جوانب التنمية، من قياس النواتج الاقتصادية وتضخم الأسعار إلى مدى رفاهية الأفراد. |
Es un plan sólido en el papel, pero para ponerlo en práctica se necesitará liderazgo no sólo de los ministros de medio ambiente sino también de los ministros de finanzas y planificación, de producción económica y transporte, de salud y bienestar social. | UN | إنها خطة محكمة على الورق، لكنها ستحتاج إلى إبداء القيادة لتنفيذها، ليس من قبل وزراء التنمية فحسب، بل ايضا من وزراء المالية والتخطيط، والإنتاج الاقتصادي ووزراء النقل، ووزراء الصحة والرفاه الاجتماعي. |
La característica peculiar de África es el ser el único continente en que, desde 1980 a la fecha la producción económica decrece constantemente, con la disminución de los ingresos medios y el aumento de la pobreza y del hambre consiguientes. | UN | والسمة المميزة لافريقيا هي أنها القارة الوحيدة التي استمر ناتجها الاقتصادي في الانخفاض منذ عام ١٩٨٠ وحتى اﻵن، مما أدى إلى تناقص متوسط الدخل واشتداد حدة الفقر، فضلا عن المجاعة. |