"producen en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المنتجة في
        
    • المنتَجة في
        
    • المستجدة في
        
    • الحادثة في
        
    • حدث ذلك في
        
    • وتحدث في
        
    • هذه الوفيات في
        
    Por otra parte, tiene que destinar considerables recursos a las actividades de protección. La calidad de los alimentos que se producen en las granjas privadas sigue siendo motivo de profunda preocupación. UN وعليه، تُرصَد حاليا موارد كبيرة لتطبيق تدابير الحماية، لأن مسألة نوعية الأغذية المنتجة في المزارع الخاصة ما زالت مَثار انشغال عميق.
    Las Naciones Unidas recurren cada vez más a la documentación electrónica, por lo que la obtención de la capacidad necesaria para archivar y recuperar los diferentes tipos de documentos que se producen en toda la Organización deberá acometerse de forma coordinada y coherente. UN وتعتمد الأمم المتحدة بصورة متزايدة على الوثائق الإلكترونية، وستدعو الحاجة إلى معالجة مسألة القدرة على حفظ واسترجاع مختلف أنواع الوثائق المنتجة في جميع أنحاء المنظمة بأسلوب منسق ومتسق.
    Al disminuir aún más las barreras comerciales, el fenómeno ha cobrado mayor impulso en todo el mundo, ya que las empresas multinacionales de los países industrializados pueden exportar con menos restricciones a otros países también industrializados los bienes que producen en regiones de salarios bajos. UN ومع التخفيف المتزايد من الحواجز التجارية، اكتسبت هذه العملية زخما أكبر على نطاق عالمي، حيث بات بوسع الشركات المتعددة الجنسيات في البلدان المتقدمة النمو أن تعيد تصدير السلع المنتجة في المواقع المنخفضة اﻷجور إلى الاقتصادات المتقدمة النمو في ظل قيود أقل.
    La exportación de las mercancías que se producen en los países en desarrollo sin litoral genera costos de transporte adicionales, que pueden disminuir la competitividad y reducir los ingresos de los productores de esos países. UN ويترتب على تصدير السلع المنتَجة في البلدان النامية غير الساحلية تحمّل تكاليف نقل إضافية، الأمر الذي قد يحد من القدرة التنافسية ويقلل عائدات المنتجين في تلك البلدان.
    Puesto que es inevitable que la legislación vaya a la zaga de los cambios que se producen en la sociedad, el Estado parte afirma que es razonable aceptar que transcurra un cierto tiempo para adaptar la legislación y la práctica antes de que se pueda llegar a la conclusión de que se viola el Pacto. UN وبما أن التشريع يتخلف بالضرورة عن التطورات الاجتماعية المستجدة في المجتمع، ترى الدولة الطرف أن من المعقول السماح بقدر معين من الوقت لتكييف التشريعات والممارسات قبل أن نستنتج أنها تنتهك العهد.
    Los acontecimientos que se producen en la esfera del derecho internacional son de particular interés para los países en desarrollo. UN وتعتبر التطورات الحادثة في القانون الدولي ذات أهمية خاصة للبلدان النامية.
    1. Subraya que por `violencia contra la mujer ' se entiende todo acto de violencia basada en el género que tenga o pueda tener como resultado un daño o sufrimiento físico, sexual o psicológico para la mujer, así como las amenazas de tales actos, la coacción o la privación arbitraria de la libertad, tanto si se producen en la vida pública como en la vida privada; UN " 1 - تؤكد أن " العنف ضد المرأة " يعني أي فعل عنيف تدفع إليه عصبية الجنس ويترتب عليه، أو يرجح أن يترتب عليه، أذى أو معاناة للمرأة، سواء من الناحية الجسمانية أو الجنسية أو النفسية، بما في ذلك التهديد بأفعال من هذا القبيل أو القسر أو الحرمان التعسفي من الحرية، سواء حدث ذلك في الحياة العامة أو الخاصة؛
    Observando también que la amplia variedad de fibras naturales que se producen en numerosos países constituye una fuente significativa de ingresos para los agricultores, por lo que pueden desempeñar una importante función en contribuir a la seguridad alimentaria y la erradicación de la pobreza, con lo cual ayudan a la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio, UN وإذ تشير أيضا إلى أن النطاق المتنوع من الألياف الطبيعية المنتجة في العديد من البلدان يوفر موردا هاما للدخل بالنسبة للمزارعين، ومن ثم يمكن أن يؤدي دورا هاما في المساهمة في الأمن الغذائي وفي القضاء على الفقر، وبذلك يسهم في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية،
    Observando también que la amplia variedad de fibras naturales que se producen en numerosos países constituye una fuente significativa de ingresos para los agricultores, por lo que pueden desempeñar una importante función en contribuir a la seguridad alimentaria y la erradicación de la pobreza, con lo cual ayudan a la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio, UN وإذ تلاحظ أيضا أن النطاق المتنوع من الألياف الطبيعية المنتجة في العديد من البلدان يوفر موردا مهما للدخل بالنسبة للمزارعين، ومن ثم يمكن أن يؤدي دورا مهما في المساهمة في الأمن الغذائي وفي القضاء على الفقر، فيسهم بذلك في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية،
    a) Producción bruta: los bienes y servicios que se producen en una unidad productora que se destinan a ser utilizados fuera de la unidad. UN (أ) الناتج الإجمالي: السلع أو الخدمات المنتجة في إطار وحدة إنتاجية والتي تتاح للاستخدام خارج الوحدة.
    Además de ser 100 veces más baratas que en los países occidentales, los medicamentos antirretrovirales genéricos indios también están mejor adaptados a las necesidades especiales del mundo en desarrollo, además de ser más eficaces que las que se producen en el mundo desarrollado. UN وليست العقاقير الهندية العامة المضادة للفيروسات العكسية أرخص ثمنا بمقدار 100 مرة من مثيلاتها الغربية فحسب، وإنما هي أيضا أكثر ملاءمة للاحتياجات الخاصة بالعالم النامي، إلى جانب كونها أكثر فعالية بكثير من العقاقير المنتجة في العالم المتقدم النمو.
    Esta política de subsidios de los países desarrollados se ve también reflejada en su falta de voluntad política en terminar con las negociaciones de productos agrícolas en el marco de la Ronda de Doha, lo que ha provocado que muchos de los alimentos que se producen en los países en desarrollo no tengan acceso a los mercados internacionales. UN وسياسة الإعانات تلك التي تمارسها البلدان المتقدمة النمو تنعكس في افتقارها إلى الإرادة السياسية لاختتام المفاوضات بشأن المنتجات الزراعية في جولة الدوحة، وهو ما يعني أن الكثير من المواد الغذائية المنتجة في البلدان النامية لا يمكن أن يصل إلى الأسواق الدولية.
    26. En la evaluación de proyectos de desarrollo económico y social en perspectiva, así como en su ejecución y posterior evaluación, se tomarán plenamente en cuenta las repercusiones efectivas y posibles de ese proyecto en la producción nacional de alimentos, incluidos los posibles medios para aumentar dicha producción, y en los mercados de los productos agrícolas que se producen en el país. UN ٦٢- في تقدير المشاريع المقبلة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية وفي تنفيذها وتقييمها فيما بعد، يراعى تمام المراعاة التأثير المرتقب والفعلي للمشروع على الانتاج المحلي من اﻷغذية، بما في ذلك الطرق والسبل الممكنة لزيادة هذا الانتاج، وتأثير المشروع على أسواق المنتجات الزراعية المنتجة في البلد.
    A pesar de las medidas adoptadas por grandes compañías farmacéuticas para reducir considerablemente el precio de sus medicamentos antivirales de marca registrada para las víctimas del SIDA en los países pobres de África, los precios siguen siendo superiores a los de los medicamentos genéricos similares que se producen en la India, el Brasil y Tailandia. UN 54 - وبالرغم من الجهود التي تبذلها كبرى شركات الأدوية لتخفيض الأسعار بدرجة كبيرة على أدويتها ذات العلامات التجارية والمضادة للفيروسات لضحايا الإيدز في البلدان الأفريقية الفقيرة، ما زالت الأسعار أعلى من العقاقير الأولية المشابهة المنتجة في الهند والبرازيل وتايلند.
    Las drogas que se producen en el Afganistán todavía representan una amenaza para el mundo y se necesita un sistema de medidas socioeconómicas y de vigilancia del cumplimiento de la ley dentro del país y un perímetro de seguridad a lo largo de sus fronteras para impedir la exportación de drogas y prevenir la importación de sus precursores. UN ولا تزال المخدرات المنتجة في أفغانستان تمثل تهديدا عالميا، وهناك حاجة إلى منظومة من التدابير الاجتماعية-الاقتصادية وتدابير إنفاذ القوانين داخل البلد وإلى إقامة طوق أمني على امتداد حدوده لوقف تصدير المخدرات ومنع استيراد السوالف.
    Observando también que la amplia variedad de fibras naturales que se producen en numerosos países constituye una fuente significativa de ingresos para los agricultores, y que las fibras naturales pueden desempeñar una importante función al contribuir a la seguridad alimentaria y a la erradicación de la pobreza, con lo cual ayudan a la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio, UN " وإذ تشير أيضا إلى أن النطاق المتنوع من الألياف الطبيعية المنتجة في العديد من البلدان يوفر موردا هاما للدخل بالنسبة للمزارعين، وأن الألياف الطبيعية يمكن أن تؤدي دورا هاما في المساهمة في الأمن الغذائي وفي القضاء على الفقر، ومن ثم في المساهمة في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية،
    La exportación de las mercancías que se producen en los países en desarrollo sin litoral genera costos de transporte adicionales, que pueden disminuir la competitividad y reducir los ingresos de los productores de esos países. UN ويترتب على تصدير السلع المنتَجة في البلدان النامية غير الساحلية تحمّل تكاليف نقل إضافية، الأمر الذي قد يحد من القدرة التنافسية ويقلل عائدات المنتجين في تلك البلدان.
    La exportación de las mercancías que se producen en los países en desarrollo sin litoral genera costos de transporte adicionales, que pueden disminuir la competitividad y reducir los ingresos de los productores de esos países. UN ويترتب على تصدير السلع المنتَجة في البلدان النامية غير الساحلية تحمّل تكاليف نقل إضافية، الأمر الذي قد يحد من القدرة التنافسية ويقلل عائدات المنتجين في تلك البلدان.
    En ese contexto, y teniendo en cuenta que dichos procesos institucionales aún están en sus fases iniciales, es importante que la Asamblea General siga ocupándose de los acontecimientos que se producen en esta esfera con miras a apoyar su aplicación, examinar nuevos procesos institucionales y hacer las recomendaciones de política necesarias. UN وفي هذا السياق، وأخذا في الاعتبار أن هذه التطورات المؤسسية ما برحت في مراحل تنفيذها اﻷولى، فإن من المهم أن تواصل الجمعية العامة متابعة التطورات المستجدة في هذا المجال من أجل دعم تنفيذها، مع النظر في المزيد من التطورات المؤسسية والعمل على إصدار التوصيات اللازمة في مجال السياسة العامة.
    Además, se pondrá a disposición de los interesados, en disco flexible, una serie de datos sobre los cambios que se producen en los contingentes migratorios internacionales de todos los países del mundo. UN وباﻹضافة الى ذلك، يجري القيام في الوقت الراهن بتوفير مجموعة من البيانات، تتضمن معلومات عن التغيرات الحادثة في أرصدة المهاجرين الدوليين بالنسبة لكافة بلدان العالم، وذلك على قريصات.
    1. Destaca que por " violencia contra la mujer " se entiende todo acto de violencia basada en el género que tenga o pueda tener como resultado un daño o sufrimiento físico, sexual o psicológico para la mujer, así como las amenazas de tales actos, la coacción o la privación arbitraria de la libertad, tanto si se producen en la vida pública como en la vida privada; UN " 1 - تؤكد أن " العنف ضد المرأة " يعني أي فعل عنيف تدفع إليه عصبية الجنس ويترتب عليه، أو يرجح أن يترتب عليه، أذى أو معاناة للمرأة، سواء من الناحية الجسمانية أو الجنسية أو النفسية، بما في ذلك التهديد بأفعال من هذا القبيل أو القسر أو الحرمان التعسفي من الحرية، سواء حدث ذلك في الحياة العامة أو الخاصة؛
    Nueve de cada diez casos de malaria se producen en el África Subsahariana. UN وتحدث في أفريقيا الواقعة جنوب الصحراء الكبرى تسع من كل عشر حالات ملاريا جديدة.
    . El 99% de estas muertes se producen en los países en desarrollo. UN وتحدث تسعة وتسعون في المائة من هذه الوفيات في البلدان النامية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus