"producir efectos jurídicos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • إحداث آثار قانونية
        
    • تحدث آثارا قانونية
        
    • الإعلان إحداث أثر قانوني
        
    • يحدث آثارا قانونية
        
    • تنتج آثارا قانونية
        
    • تترتب عليها آثار قانونية
        
    • تحقيق آثار قانونية
        
    • ترتيب آثار قانونية
        
    • إحداث أي آثار قانونية
        
    • إنشاء آثار قانونية
        
    • بتوليد آثار قانونية
        
    • تترتب عليه آثار قانونية
        
    • ينتج آثارا قانونية
        
    • يُحدث آثارا قانونية
        
    • عن آثار قانونية
        
    Un verdadero acto unilateral, en cambio, era un acto jurídico positivo y formal, realizado precisamente con intención de producir efectos jurídicos. UN أما الفعل الانفرادي الحقيقي فيمثل، من جهة ثانية، فعلا قانونيا إيجابيا ورسميا ينفذ تحديدا بنية إحداث آثار قانونية.
    En el caso de los actos jurídicos, algunos estaban únicamente destinados a producir efectos jurídicos internos y podía hacerse caso omiso de ellos. UN في حالة الأفعال القانونية، يهدف البعض منها فقط إلى إحداث آثار قانونية داخلية، ويمكن تجاهلها.
    En lo concerniente a los que pretendían producir efectos jurídicos internacionales, en el derecho internacional se reconocía el principio de que un Estado no podía imponer obligaciones a otros Estados ni sujetos de derecho internacional a menos de que mediara su consentimiento. UN أما الأفعال التي تستهدف إحداث آثار قانونية دولية، فإن من المبادئ الراسخة للقانون الدولي أن دولة ما لا يمكنها أن تفرض التزامات على دول أخرى أو على أشخاص آخرين من أشخاص القانون الدولي بدون موافقتهم.
    Algunos comportamientos estatales que pueden producir efectos jurídicos similares a los actos unilaterales UN دال - بعض تصرفات الدول التي يمكن أن تحدث آثارا قانونية مماثلة للآثار التي تحدثها الأعمال الانفرادية
    Una declaración unilateral formulada por un Estado o una organización internacional, por la que ese Estado o esa organización manifiesta su opinión acerca de un tratado o de la materia objeto del tratado, sin el propósito de producir efectos jurídicos sobre el tratado, constituye una declaración de política general que queda fuera del ámbito de aplicación de la presente Guía de la práctica. UN الإعلان الانفرادي الذي تصدره دولة أو منظمة دولية وتعرب فيه هذه الدولة أو هذه المنظمة عن آرائها في المعاهدة أو في الموضوع الذي تتناوله المعاهدة، دون أن يكون هدف الإعلان إحداث أثر قانوني على المعاهدة، يشكل إعلان سياسة عاماً لا يدخل في نطاق دليل الممارسة هذا.
    En primer lugar, existe una diferencia entre la intención y el resultado, es decir que los actos que tienen como finalidad producir efectos jurídicos no dan siempre los resultados previstos. UN أولها، وجود بون بين النية والنتيجة، أي أن الأعمال الرامية إلى إحداث آثار قانونية لا تسفر دائما عن النتائج المنتظرة.
    En segundo lugar, los actos que no tienen por finalidad producir efectos jurídicos a veces pueden producirlos y, finalmente, es difícil establecer con certeza si era la intención del Estado autor que su acto produjera efectos jurídicos. UN وثانيها، أن الأعمال التي لا ترمي إلى إحداث آثار قانونية يمكن أن تحدثها فعلا أحيانا، ويصعب بالتالي الإثبات القاطع بأن الدولة صاحبة العمل لم تكن تنوي أن تكون لعملها آثار قانونية.
    Aunque no hubiera vicios en la manifestación de la verdadera voluntad de un Estado, la intención de producir efectos jurídicos podía verse frustrada porque el Estado no tenía el derecho de actuar unilateralmente en una determinada situación. UN وحتى لو لم يحدث قصور في تعبير الدولة عن إرادتها الحقيقية، فإن رغبتها في إحداث آثار قانونية يمكن أن تفشل لأن هذه الدولة لا يحق لها القيام بفعل انفرادي في موقف معين.
    Para un gobierno, la intención de producir efectos jurídicos a que se refiere la definición no es la base de la obligatoriedad del acto unilateral. UN 67 - ورأت إحدى الحكومات أن نية إحداث آثار قانونية التي يحيل إليها التعريف لا تشكل أساس القوة الإلزامية للعمل الانفرادي.
    Era importante determinar si se trataba de un acto unilateral en el sentido de una manifestación unilateral de voluntad formulada con la intención de producir efectos jurídicos. UN والجانب الأهم هو ما إذا كان الأمر يتعلق بفعل انفرادي بمعنى التعبير الانفرادي عن الإرادة بنية إحداث آثار قانونية معينة.
    El orador hace suya la sugerencia del Relator Especial de que la labor de la CDI debe concentrarse en los actos unilaterales de los Estados que sean estricta o puramente unilaterales, tengan carácter autónomo y obedezcan al propósito de producir efectos jurídicos. UN وأعرب عن تأييده لمقترح المقرر الخاص الداعي إلى تركيز عمل اللجنة على اﻷفعال الانفرادية للدول ذات الطبيعة الانفرادية المحددة أو الصرفة، وذات الطابع المستقل والرامية إلى إحداث آثار قانونية.
    Por consiguiente, un aspecto de la definición de acto unilateral autónomo de un Estado, a saber, la intención del Estado de producir efectos jurídicos internacionales, faltaba en las declaraciones unilaterales que podían dar lugar a la alegación de preclusión. UN ونتيجة لذلك فإن جانباً من تعريف الفعل الانفرادي المستقل للدولة، وبالتحديد نية الدولة في إحداث آثار قانونية دولية، لا يوجد في الاعلانات الانفرادية المؤدية إلى الإغلاق الحكمي.
    La distinción entre los actos unilaterales políticos y los actos unilaterales jurídicos debe basarse en la intención de los autores de producir efectos jurídicos. UN فالتمييز بين الأعمال الانفرادية السياسية والأعمال الانفرادية القانونية ينبغي أن يستند إلى نية أصحابها في إحداث آثار قانونية.
    Es necesario luego limitar el estudio del tema únicamente a los actos que pueden tener efectos jurídicos como por ejemplo, aunque no únicamente, las declaraciones unilaterales autónomas hechas con la clara intención de producir efectos jurídicos. UN وينبغي بعدئذ قصر دراسة الموضوع على الأعمال التي تنتج آثارا قانونية، دون الاقتصار على الإعلانات الانفرادية المستقلة التي تتم بنية صريحة في إحداث آثار قانونية.
    En relación con ello debe precisarse que los comportamientos del Estado, sin ser actos unilaterales en el sentido estricto del término que interesa a la Comisión, pueden producir efectos jurídicos relevantes, como lo examina la Corte en este supuesto. UN إذ تجدر الإشارة في هذا الصدد إلى أن تصرفات دولة ما قد تحدث آثارا قانونية مهمة، دون أن تكون أعمالا انفرادية بالمعنى الضيق للمصطلح الذي يهم اللجنة، على غرار ما خلصت إليه المحكمة في هذه القضية.
    Una declaración unilateral formulada por un Estado o una organización internacional, por la que ese Estado o esa organización manifiesta su opinión acerca de un tratado o de la materia objeto del tratado, sin el propósito de producir efectos jurídicos sobre el tratado, constituye una declaración de política general que queda fuera del ámbito de aplicación de la presente Guía de la práctica. UN الإعلان الانفرادي الذي تصدره دولة أو منظمة دولية وتعرب فيه هذه الدولة أو هذه المنظمة عن آرائها في المعاهدة أو في الموضوع الذي تتناوله المعاهدة، دون أن يكون هدف الإعلان إحداث أثر قانوني على المعاهدة، يشكل إعلان سياسة عاماً لا يدخل في نطاق دليل الممارسة هذا.
    Para ser clasificado como estrictamente unilateral un acto tenía que ser autosuficiente en sus consecuencias jurídicas; es decir, tenía que producir efectos jurídicos con independencia de cualquier otra manifestación de voluntad, anterior, simultánea o posterior, de otro sujeto de derecho internacional. UN ولكي يتسنى تصنيف فعل ما بأنه فعل انفرادي صرف، فلا بد أن يكون هذا الفعل كافيا بذاته لتوليد نتائج قانونية: أي أنه يتعين أن يحدث آثارا قانونية بمعزل عن أي تعبير آخر عن اﻹرادة، سواء كان تعبيرا سابقا أو متزامنا أو لاحقا، من قبل شخص آخر من أشخاص القانون الدولي.
    Ciertos actos políticos pueden efectivamente producir efectos jurídicos. UN فبعض الأعمال السياسية يمكن فعلا أن تنتج آثارا قانونية.
    Las resoluciones de un órgano internacional pueden producir efectos jurídicos en la medida en que los Estados miembros, en el ejercicio de su soberanía, hayan conferido ciertas competencias a dicha organización. UN فالقرارات التي تتخذها هيئة دولية يمكن أن تترتب عليها آثار قانونية ما دامت الدول اﻷعضاء تخول، ممارسة منها لسيادتها، صلاحيات محددة للهيئة المذكورة.
    En términos generales, no parece haber dudas en cuanto a que un Estado mediante una declaración puede actuar en el plano internacional con la intención de producir efectos jurídicos. UN ٧٢ - لا يبدو هناك شك بصفة عامة في أنه يمكن لدولة أن تتصرف على الصعيد الدولي عن طريق اﻹعلان بقصد تحقيق آثار قانونية.
    La labor debería centrarse inicialmente en los actos unilaterales de los Estados que tienen por objeto producir efectos jurídicos. UN وينبغي أن يركز العمل في البداية على اﻷعمال الانفرادية للدول التي يُقصد بها ترتيب آثار قانونية.
    Aunque evidentemente esas reacciones no puedan por sí mismas producir efectos jurídicos neutralizando la nulidad de la reserva, sí pueden ayudar a evaluar la intención del autor de la reserva o, más correctamente, el riesgo que puede haber corrido voluntariamente al formular una reserva inválida. UN ورغم أنه من المؤكد أن ردود الفعل هذه لا تستطيع في حد ذاتها إحداث أي آثار قانونية تؤدي إلى تحييد بطلان التحفظ، فإنها يمكن أن تساعد على تقييم قصد صاحب التحفظ أو، على الأصح، تقييم المجازفة التي قبل بها بمحض إرادته بإبداء تحفظ غير صحيح.
    Algunos miembros señalaron que, a su juicio, la intención de las Potencias nucleares al formular tales garantías era producir efectos jurídicos, aunque las Potencias no nucleares miembros de la Conferencia tendían a considerarlas políticas y no declaraciones jurídicas. UN وأشار بعض الأعضاء إلى أنهم يرون أن نية القوى النووية من إصدار هذه الضمانات هي إنشاء آثار قانونية ولو أن الأعضاء من غير القوى النووية في المؤتمر يميلون إلى اعتبارها بيانات سياسية وليس قانونية.
    Tienen mayor importancia los criterios formales, como la falta de ambigüedad de la declaración y la intención objetiva de producir efectos jurídicos " . UN والأمر الأهم هو المعايير الرسمية مثل خلو التصريحات من الغموض والنية المحققة بتوليد آثار قانونية " ().
    No obstante, había miembros que opinaban que el alcance del tema debía ir más allá de los actos unilaterales en sentido estricto para abarcar ciertos tipos de comportamiento del Estado que podían producir efectos jurídicos. UN ومع ذلك، ثمة أعضاء يرون أن نطاق الموضوع ينبغي أن يتجاوز الأفعال الانفرادية بالمعنى الضيق وأن يضم أنواعاً معينة من سلوك الدول الذي قد تترتب عليه آثار قانونية.
    El Relator Especial considera que para que un acto jurídico sea estrictamente unilateral tiene que ser autónomo, o sea, producir efectos jurídicos independientemente de toda manifestación de voluntad anterior, simultánea o posterior de otro sujeto de derecho internacional. UN ٢٦ - ويرى المقرر الخاص أنه لكي يكون الفعل القانوني أحادي الجانب صرفا بطبيعته وجب أن يكون مستقلا أي أن ينتج آثارا قانونية مستقلة عن وجود أي مظهر آخر من مظاهر التعبير عن اﻹرادة، سواء كان سابقا أو مرافقا أو لاحقا، من جانب شخص آخر من أشخاص القانون الدولي.
    Con arreglo al concepto de acto unilateral elaborado por la Comisión, dicho acto se entiende como la declaración unilateral de un Estado por la cual dicho Estado se propone producir efectos jurídicos en sus relaciones con uno o más Estados u organizaciones internacionales y que se notifica al Estado u organización interesada o se pone de otro modo en su conocimiento. UN ٩ - وأردف قائلا إنه وفقا للمفهوم الذي صاغته لجنة القانون الدولي للعمل الانفرادي، فإن هذا العمل هو بيان انفرادي يصدر عن إحدى الدول وتقصد به تلك الدولة أن يُحدث آثارا قانونية في علاقاتها بواحدة أو أكثر من الدول أو المنظمات الدولية، وتُخطر به الدولة أو المنظمة المعنية أو تُعلم به بأي طريق آخر.
    Cabe destacar que, de los cuatro actos mencionados, sólo uno podría plantear problemas en lo que respecta a la intención de su autor de producir efectos jurídicos, a saber, la promesa, que muchas veces o bien se realiza con la clara intención de no producir efectos jurídicos o bien es ambiguo al respecto. UN ويجب ملاحظة أن واحداً فقط من الأفعال الأربعة المذكورة يثير مشاكل فيما يتعلق بنِيَّة الدولة التي هو صادر عنها في أن يسفر عن آثار قانونية. فالوعد غالباً ما يكون غامضاً بشأن هذه النقطة، أو أنه يُعطى بنيَّة واضحة في ألاّ يسفرعن آثار قانونية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus