Un componente esencial de ese modelo de crecimiento es el logro de unas capacidades productivas que proporcionen empleo digno. | UN | وثمة مكون أساسي لنموذج النمو هذا يتمثَّل في تأمين القدرات الإنتاجية التي توفِّر فرص عمل لائق. |
Si se puede mejorar el acceso al crédito, los pobres pueden financiar actividades productivas que acelerarán el crecimiento del ingreso y otras actividades económicas. | UN | فإذا تحسن الحصول على الائتمانات، يستطيع الفقراء تمويل الأنشطة الإنتاجية التي من شأنها أن تعجل بنمو الدخل والأنشطة الاقتصادية الأخرى. |
Reconocemos también la necesidad de fomentar las inversiones productivas que generen fuentes de empleo dignamente remunerado, para crear alternativas a los actuales flujos migratorios y para eliminar el tráfico ilegal de personas. | UN | ونسلم أيضا بضرورة تشجيع الاستثمارات الإنتاجية التي تتيح فرص العمل لقاء أجر محترم لإيجاد بدائل تغني عن الهجرة الحالية وتضع حدا للاتجار بالأشخاص. |
Además, es probable que esas formas de producción que requieren gran densidad de mano de obra sean más productivas que otras alternativas. | UN | بل إن من المرجح أن أشكال الإنتاج المعتمدة على كثافة اليد العاملة أكثر إنتاجية من الخيارات البديلة. |
En cuanto al sector privado, nuestras reformas tienen como objetivo mejorar el entorno económico para que crezca el sector privado, especialmente en aquellas actividades productivas que permiten obtener divisas del exterior. | UN | أما على صعيد القطاع الخاص، فتستهدف إصلاحاتنا تحسين البيئة الاقتصادية لنمو القطاع الخاص، وبخاصة في اﻷنشطة اﻹنتاجية التي تجني الدولارات من الخارج. |
14. La transferencia de tecnología tendrá lugar en el contexto de actividades productivas que por lo general entrañarán inversiones, privadas o públicas, externas o internas. | UN | ٤١- نقل التكنولوجيا سوف يجري في سياق اﻷنشطة المنتجة التي تنطوي بوجه عام على الاستثمار، الخاص والعام، واﻷجنبي والمحلي. |
Las relaciones productivas que estableció la Comisión con la Asamblea General, el Consejo Económico y Social y el Consejo de Seguridad también son importantes. | UN | وقال إن العلاقات المثمرة التي أنشأتها اللجنة مع الجمعية العامة، ومع المجلس الاقتصادي والاجتماعي، ومع مجلس الأمن، تعتَبر هامة أيضاً. |
Si el desarrollo ha de ser sostenible, esa energía ha de utilizarse para impulsar aplicaciones productivas que creen puestos de trabajo y más oportunidades de generación de ingresos para las comunidades locales. | UN | ولكي تكون هذه التنمية مستدامة، يجب أن تُستعمل هذه الطاقة في ترويج الاستخدامات الإنتاجية التي من شأنها خلق فرص العمل وزيادة فرص توليد الدخل للمجتمعات المحلية. |
Cada vez debemos reconstruir la misma infraestructura que ha quedado destruida; debemos restablecer las mismas capacidades productivas que han quedado arrasadas por los ciclones y las inundaciones. | UN | وفي كل مرة، يتعين علينا أن نعيد بناء نفس الهياكل الأساسية المدمرة، ويتعين علينا أن نعيد نفس القدرات الإنتاجية التي اكتسحتها الأعصاير الحلزونية والفيضانات. |
A fin de promover un desarrollo económico sostenible, esa energía ha de utilizarse para impulsar aplicaciones productivas que creen puestos de trabajo y más oportunidades de generación de ingresos para las comunidades locales. | UN | ولكي تعزز هذه الطاقة التنمية المستدامة، يجب أن تُستعمل في ترويج الاستخدامات الإنتاجية التي تنشئ فرص العمل وتزيد فرص توليد الدخل للمجتمعات المحلية. |
El acceso a las fuentes sostenibles de energía es crucial para mejorar las actividades productivas, que a su vez crean empleo, generan ingresos y en consecuencia, reducen la pobreza. | UN | ورأى أنَّ الحصول على موارد الطاقة المستدامة يشكل أمراً أساسياً من أجل تعزيز الأنشطة الإنتاجية التي تخلق بدورها فرص عمل وتدر دخلاً فتخفف بالتالي من حدّة الفقر. |
El comercio permite a los países hacer uso de sus ventajas comparativas y competitivas utilizando sus recursos en las actividades productivas que generen mayor rendimiento económico y social. | UN | وتمكِّن التجارة البلدان من الاستفادة من مزاياها النسبية والتنافسية باستخدام مواردها في الأنشطة الإنتاجية التي توفر أفضل المردودات الاقتصادية والاجتماعية. |
A fin de promover un desarrollo económico sostenible, esa energía ha de utilizarse para impulsar aplicaciones productivas que creen puestos de trabajo y más oportunidades de generación de ingresos. | UN | ولكي تعزز هذه الطاقة التنمية المستدامة، يجب أن تستغل في تعزيز الاستخدامات الإنتاجية التي تنشئ فرص العمل وتزيد فرص توليد الدخل. |
El comercio permite a los países hacer uso de sus ventajas comparativas y competitivas utilizando sus recursos en las actividades productivas que generen mayor rendimiento económico y social. | UN | وتمكِّن التجارة البلدان من الاستفادة من مزاياها النسبية والتنافسية باستخدام مواردها في الأنشطة الإنتاجية التي توفر أفضل المردودات الاقتصادية والاجتماعية. |
A fin de promover un desarrollo económico sostenible, esa energía ha de utilizarse para impulsar aplicaciones productivas que creen puestos de trabajo y más oportunidades de generación de ingresos. | UN | ولكي تعزز هذه الطاقة التنمية المستدامة، يجب أن تستغل في تعزيز الاستخدامات الإنتاجية التي تنشئ فرص العمل وتزيد فرص توليد الدخل. |
Las tierras agrícolas de los tamiles del norte serían supuestamente menos extensas y productivas que las de los campesinos cingaleses y, por lo tanto, los tamiles habrían debido buscar otros medios de mejorar su situación económica. | UN | فيقال إن اﻷراضي الزراعية التي يمتلكها التاميل في الشمال أقل قابلية للتوسيع وأقل إنتاجية من تلك التي يستغلها المزارعون السنهاليون، وأن التاميل مضطرون، من ثم، إلى البحث عن أماكن أخرى لتحقيق تقدمهم الاقتصادي. |
2. No son competitivas desde el punto de vista tecnológico y, por consiguiente, son tecnológicamente ineficientes y menos productivas que las tecnologías modernas | UN | 2- التقنيات التقليدية غير قادرة على المنافسة تكنولوجيا، ونتيجة لذلك فإنها غير فعالة تكنولوجيا وأقل إنتاجية من التكنولوجيات الحديثة |
En esta perspectiva, los complejos productivos estructurados en torno de la pesca, la silvicultura, la minería, los materiales energéticos y la agricultura se convierten en áreas de especial interés. Así, el segundo objetivo es contribuir a que se conozcan en mayor profundidad los eslabonamientos y cadenas productivas que se están desarrollando en la región e identificar las políticas más adecuadas a tal fin. | UN | ومن هذه الزاوية، فإن نظم اﻹنتاج التي تقام حول أنشطة صيد اﻷسماك، والحراجة، والتعدين، وإمدادات الطاقة، والزراعة، تصبح مجالات تتسم بأهمية خاصة، وبالتالي، يتمثل الهدف الثاني في زيادة المعرفة بالروابط والحلقات اﻹنتاجية التي يجري تطويرها في المنطقة، وتحديد أفضل السياسات المناسبة لدعم هذه العملية. |
Se han adoptado varias iniciativas concretas para reducir el costo de las remesas de los migrantes, teniendo debidamente en cuenta que son corrientes privadas, y para apoyar las inversiones productivas que impulsan el desarrollo, incluso promoviendo el acceso de las familias receptoras a las instituciones financieras. | UN | وما انفكت تتخذ تدابير ملموسة للتقليل من كلفة حوالات المغتربين مع الاحترام الكامل لطبيعتها كتدفقات خاصة، ومن أجل دعم الاستثمارات المنتجة التي تتبنى التنمية، بما في ذلك تشجيع وصول العائلات المحول إليها إلى المؤسسات المالية. |
Hemos acogido a un gran número de centroamericanos en los Estados Unidos y valoramos las contribuciones productivas que hacen a nuestra sociedad y los lazos de parentesco que se han forjado entre nuestras naciones. | UN | وقد رحبنا في الولايات المتحدة بأعداد كبيرة من أبناء أمريكا الوسطى. ونحن نقدر المساهمات المثمرة التي يقدمونها لمجتمعنا، وروابط النسب التي أقاموها بين أمتينا. |
17. Dar acceso a la energía es un medio importante de hacer frente a la pobreza, porque permite emprender actividades productivas que a su vez generan empleo e ingresos. | UN | 17- ويعدّ توفير سبل الحصول على الطاقة وسيلة هامة لمعالجة مشكلة الفقر، إذ إنه يتيح الإمكانية لمباشرة أنشطة إنتاجية تؤدّي بدورها إلى توليد العمالة والدخل. |
Este elemento de la reclamación comprende los salarios adeudados por Geosonda en concepto de obras no productivas que hizo necesaria la terminación del Proyecto y por los costos de la evacuación del personal del Instituto. | UN | ويتألف عنصر المطالبة هذا من مطالبة بالتعويض عن اﻷجور المستحقة من شركة Geosonda عن العمل غير اﻹنتاجي الذي أملاه إيقاف المشروع وعن تكاليف إجلاء عاملي معهد الهندسة المدنية. |