:: Examinar los logros alcanzados en la solución de las causas profundas del conflicto | UN | :: استعراض التقدم المحرز صوب معالجة الأسباب الكامنة وراء الصراعات |
A juicio de Bangladesh, no es posible combatir el terrorismo por medios militares o mediante represalias inmediatas. Se necesita un enfoque integral, que aborde las injusticias políticas y socioeconómicas, vale decir, las causas profundas del fenómeno. | UN | وقال إن بنغلاديش تؤمن أن الإرهاب لا يمكن محاربته بوسائل عسكرية أو العقوبة الفورية فقط، بل أنه يلزم وجود نهج شامل، يعالج أوجه الظلم السياسي والاجتماعي والاقتصادي الكامنة وراء هذه الظاهرة. |
Recomendó también que Filipinas abordara las causas profundas del problema en el contexto de una reforma adecuada del poder judicial y las fuerzas de seguridad. | UN | كما أوصت الفلبين بأن تتصدى للأسباب الجذرية لهذه المشكلة في سياق إجراء الإصلاحات المناسبة لجهاز القضاء وقوات الأمن. |
Es preciso comprender que el tráfico de drogas es una de las bases financieras del terrorismo internacional. En el justo combate contra ese mal, lamentablemente luchamos contra sus manifestaciones y no prestamos debida atención a las causas profundas del fenómeno. | UN | ينبغي أن يدرك المرء أن الاتجار بالمخدرات يشكل الأساس المالي للإرهاب الدولي، وعندما نكافح هذه الآفة فنحن نكافح مظاهرها ولا نولي اهتماما كافيا للأسباب الجذرية لهذه الظاهرة. |
Todo esto no es tan sólo el resultado de políticas nacionales defectuosas, sino de una incapacidad estructural y una volatilidad debidas a modificaciones profundas del sistema internacional y, en particular, a las nuevas fuerzas resultantes de la mundialización. | UN | وليس ذلك بسبب سياسات وطنية رديئة فحسب ولكن أيضا بسبب عجز هيكلي وتقلبات ترجع إلى التغييرات العميقة في النظام الدولي وبوجه خاص القوى الجديدة التي تمخضت عنها العولمة. |
Por eso, Bangladesh estima que una respuesta exclusivamente militar no permitirá acabar con las causas profundas del fenómeno. | UN | ولذا ترى بنغلاديش أن الرد العسكري وحده لا يكفي للوصول إلى الأسباب الجذرية لتلك الظاهرة. |
Por último, debe evaluar los efectos de sus programas con vistas a abordar las causas profundas del problema. | UN | وأخيراً، ينبغي لها أن تقيّم أثر برامجها لمعالجة الأسباب الدفينة لهذه المشكلة. |
Está arraigando, por su duración y su magnitud, una cultura de la violencia en las capas profundas del imaginario y el inconsciente colectivo del pueblo de Côte d ' Ivoire. | UN | إن ثقافة العنف، بسبب مدتها ومداها، آخذة في التجذر في الطبقات العميقة من وجدان الشعب الإيفواري الجماعي وخياله. |
En consecuencia, Malasia propugna acciones para determinar y abordar eficazmente las causas profundas del terrorismo. | UN | وذكر أن ماليزيا تدعو، لذلك، إلى بذل الجهود لتحديد الأسباب الكامنة وراء الإرهاب ومعالجتها بشكل فعال. |
El Estado Parte debería adoptar medidas eficaces para abordar las causas profundas del descuido y el abandono de niños, en particular prestando más asistencia a las familias con hijos. | UN | وينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير فعالة للتصدي للأسباب الأساسية الكامنة وراء إهمال الأطفال والتخلي عنهم، وخاصة بتقديم مزيد من المساعدة للأسر التي لديها أطفال. |
El Estado Parte debería adoptar medidas eficaces para abordar las causas profundas del descuido y el abandono de niños, en particular prestando más asistencia a las familias con hijos. | UN | وينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير فعالة للتصدي للأسباب الأساسية الكامنة وراء إهمال الأطفال والتخلي عنهم، وخاصة بتقديم مزيد من المساعدة للأسر التي لديها أطفال. |
La Comisión reitera por tanto su petición de que se haga un análisis de las causas profundas del exceso de gastos en viajes de funcionarios cuando ocurren en bienios consecutivos. | UN | ولذلك، تكرر اللجنة طلبها بأن يجري تحليل للأسباب الكامنة وراء الإنفاق المفرط تحت بند سفر الموظفين في الحالات التي يحدث فيها ذلك في فترات سنتين متعاقبة. |
Un proceso efectivo de negociación de la paz es aquel que garantiza la legitimidad y aborda las principales causas profundas del conflicto. | UN | والعملية الفعّالة لمفاوضات السلام هي تلك التي تضمن الشرعية وتعالج الأسباب الرئيسية الكامنة وراء النـزاع. |
Recomendó también que Filipinas abordara las causas profundas del problema en el contexto de una reforma adecuada del poder judicial y las fuerzas de seguridad. | UN | كما أوصت سويسرا الفلبين بأن تتصدى للأسباب الجذرية لهذه المشكلة في سياق إجراء الإصلاحات المناسبة لجهاز القضاء وقوات الأمن. |
Por otra parte, sus dificultades financieras reducen la capacidad de la Organización para ejecutar las actividades y los programas establecidos, y la obligan a recurrir a expedientes tales como las transferencias de fondos de las operaciones de mantenimiento de la paz para enjugar su déficit de caja, pero se trata de paliativos que no pueden remediar las causas profundas del problema. | UN | وإضافة إلى ذلك، تؤدي هذه المصاعب المالية إلى تقليص قدرة المنظمة على تنفيذ ما تحدده من أنشطة وبرامج، وتجبرها على اللجوء إلى التحايل مثل استدانتها أموالا من حسابات عمليات حفظ السلام من أجل سد العجز في خزانتها. وهـــذه الوسيلة وسيلة مسكِّنة لا يمكن أن تعالج الأسباب الجذرية لهذه المشكلة. |
Sierra Leona acoge con agrado la exhortación del Secretario General a elaborar una estrategia mundial de lucha contra el terrorismo, que debería abordar las causas profundas del fenómeno, entre ellas la pobreza y el desempleo de los jóvenes. | UN | 92 - وأعرب عن ترحيب سيراليون بدعوة الأمين العام إلى وضع استراتيجية شاملة لمناهضة الإرهاب تتصدى للأسباب الجذرية لهذه الظاهرة، ومنها الفقر وبطالة الشباب. |
Sin embargo, también es preciso hacer frente con urgencia a las causas profundas del problema, como la pobreza y los desequilibrios económicos, el desempleo, la falta de oportunidades en materia de educación y la alienación que con tanta frecuencia prevalece en la sociedad urbana. | UN | غير أنه يجب أيضاً القيام على نحو عاجل بمعالجة الأسباب الجذرية لهذه المشكلة، كالفقر والاضطرابات وحالات عدم التوازن الاجتماعي-الاقتصادي، والبطالة، والافتقار إلى الفرص في التعليم، والاستبعاد الذي يسود غالباً في المجتمعات الحضرية. |
Con ese propósito, se había suministrado a las Partes Contratantes en la Convención de la NAFO un cuadro sinóptico sobre las diversas especies de tiburones de aguas profundas del Atlántico Norte. | UN | ولهذا الغرض، تم تزويد الأطراف المتعاقدة في منظمة مصائد الأسماك في شمال غرب المحيط الأطلسي بجدول هام لتحديد هوية أسماك القرش التي تعيش في المياه العميقة في شمال المحيط الأطلسي. |
Esos forman una colección de regiones profundas del cerebro que regulan el movimiento a través de un neuroquímico llamado dopamina. | TED | إنّها مجموعة المناطق العميقة في الدماغ التي تنظّم الحركة، عن طريق المادة الكيميائية المؤثرة بالأعصاب والتي تدعى الدوبامين. |
Al hacer frente al uso indebido de drogas se debería hacer hincapié en la salud pública y atajar las causas profundas del problema de las drogas. | UN | وينبغي عند التعامل مع مشكلة تعاطي المخدِّرات التركيز على الصحة العامة وعلى معالجة الأسباب الجذرية لتلك المشكلة. |
Por último, debe evaluar los efectos de sus programas con vistas a abordar las causas profundas del problema. | UN | وأخيراً، ينبغي لها أن تقيّم أثر برامجها لمعالجة الأسباب الدفينة لهذه المشكلة. |
Al tiempo que acogen con beneplácito los esfuerzos realizados, el Gobierno y el pueblo de Laos desean reiterar su apoyo sincero a las aspiraciones profundas del pueblo coreano a vivir en paz y concretar la reunificación pacífica de su bienamada patria. | UN | ومــع الترحيــب بالجهــود المبذولة، تود جمهورية لاو الديموقراطيــة الشــعبية حكومة وشعبا أن تؤكد مجددا دعمها الصادق لتطلعات الشعب الكوري العميقة من أجل العيــش فــي ســلام وتحقيـق إعادة توحيد وطنه العزيز بسلام. |
El Gobierno también adopta medidas para abordar las causas profundas del fenómeno de los " niños soldados " . | UN | كما أن الحكومة تتخذ خطوات من أجل التصدي للأسباب الجذرية التي تكمن وراء ظاهرة استخدام الأطفال كجنود. |
La claridad de objetivos y un buen conocimiento del entorno local y de las causas profundas del conflicto deberían ser requisitos indispensables de cualquier negociación sobre el acceso. | UN | 26 - إن وضوح الأهداف والفهم الصحيح للسياق المحلي وللأسباب الجذرية وراء الصراع ينبغي أن يكونا شرطَــين لا عنـى عنهما في أي مفاوضات حول إمكانية الوصول. |