Los cambios profundos que tuvieron lugar en el mundo en este último medio siglo exigen que nos adaptemos a las nuevas realidades. | UN | وتتطلب التغيرات العميقة التي حدثت في العالم على مدى النصف قرن اﻷخير التكيف مع الواقع الجديد. |
¿No lo ves? , tiene unos sentimientos profundos que necesita desahogar. | Open Subtitles | ألا ترون ، لديه بعض المشاعر العميقة التي يجب التعمّق فيها |
Creemos asimismo que la reestructuración y la reforma del Consejo de Seguridad son imperiosas debido a los cambios profundos que han tenido lugar en el escenario internacional. | UN | ونعتقد أيضا أن إعادة التشكيل الهيكلي لمجلس اﻷمــن وإصلاحـــه قد اكتسبتا أهمية ملحة على ضوء التغيرات العميقة التي حدثت على الساحة الدولية. |
Las perspectivas abiertas por el fin de la guerra fría y los cambios profundos que ha conocido el sistema interna-cional han favorecido nuevos modos de interacción. | UN | فلقد ساعدت اﻵفاق الجديدة التي أتاحتها نهاية الحرب الباردة والتعبيرات العميقة التي طرأت على النظام الدولي، على ظهور سبل جديدة للتفاعل. |
El examen de la composición del Consejo de Seguridad se ha vuelto imprescindible, habida cuenta de los cambios profundos que han tenido lugar en el escenario internacional. | UN | إن استعراض عضوية مجلس اﻷمن قد أصبح أمرا ملحا في ضوء التغيرات الجذرية التي وقعت على الساحة الدولية. |
En sus diferentes intervenciones en el debate general de anteriores períodos de sesiones, la delegación de Malí tuvo la oportunidad de informar a la Asamblea de los cambios políticos profundos que hubo en nuestro país en los últimos años. | UN | لقد وصف وفد مالي للجمعية العامة في مختلف البيانات التي أدلينا بها في المناقشة العامة في الدورات السابقة، التغيرات السياسية العميقة التي حدثت في مالي في السنوات اﻷخيرة. |
Todos estamos muy conscientes de los cambios profundos que se han operado en el panorama internacional y del rumbo en que se encamina la comunidad internacional hacia la estructuración de un nuevo orden internacional en el que la interdependencia y la integración se consideran como bases necesarias en el sistema de las Naciones Unidas. | UN | وكلنا ندرك إدراكا تاما التغيرات العميقة التي تجري على الساحة الدولية والمسار الذي اتخذه المجتمع الدولي لبناء نظام دولي جديد حيث يشكل التكافل والتكامل اﻷسس الهامة لمنظومة اﻷمم المتحدة. |
Segundo, a nivel de política tenemos un programa sistemático para que los administradores públicos conozcan los cambios económicos y tecnológicos profundos que se observan en el mundo, y sus repercusiones para el desarrollo del país. | UN | ثانيا، على صعيد السياسة العامة، ثمة برنامج منتظم لتوعية القائميـــن باﻹدارة بالتغييــــرات الاقتصادية والتكنولوجية العميقة التي تجتاح العالم، وبآثارها على تنمية البلــد. |
Como consecuencia de los cambios profundos que afectaron a la economía mundial luego de la segunda guerra mundial, es de todos sabido que el mundo de hoy se caracteriza fundamentalmente por la mundialización de la economía. | UN | لقد أصبح متداولا بعد التحولات العميقة التي عرفها الاقتصاد العالمي بعد الحرب العالمية الثانية، أن عولمة الاقتصاد هي السمة الرئيسية لعصرنا. |
Por conducto de su Sala de Controversias de los Fondos Marinos tiene jurisdicción exclusiva en los conflictos relacionados con los recursos de los fondos marinos profundos que se encuentran más allá de los límites de la jurisdicción nacional. | UN | وللمحكمة حصرا الاختصاص فيما يتعلق بالمنازعات المتعلقة بموارد قاع البحار العميقة التي توجد خارج حدود الولاية الوطنية وذلك من خلال غرفة المنازعات المتعلقة بقاع البحار. |
El espíritu y el tenor de la Declaración Universal han desempeñado un papel decisivo en la preparación intelectual para los cambios profundos que tuvieron lugar hace 10 años en Europa central y oriental. | UN | وقد لعب روح ومضمون اﻹعلان العالمي دورا حاسما في اﻹعداد الفكري للتغييرات العميقة التي حدثــت فــي أوروبا الـوسطى والشرقيــة قبـل عشر |
Esta Convención no deshará, con toda seguridad, ni rectificará las consecuencias del interminable azote ocasionado por estas armas ciegas, ni tampoco los efectos psicológicos profundos que ocasiona, pero constituye la piedra de toque de nuestro empeño de conseguir que no haya nuevas víctimas ni una nueva tragedia. | UN | وهذه الاتفاقية لن تُرجع بالتأكيد ولن تُصلح عاهة مستديمة سببتها هذه الأسلحة العمياء ولن تُصلح أيضاً الآثار النفسية العميقة التي تُحدثها، لكنها تشكل حجر الزاوية في الحد من وجود ضحايا جدد ومأساة جديدة. |
13.2 Los elementos que sustentan y plasman esas nuevas orientaciones son los acontecimientos trascendentales y los cambios profundos que se han producido en el mundo en los últimos años y que han mejorado las perspectivas de fortalecer la cooperación multilateral y de mejorar progresivamente la condición humana. | UN | ١٣-٢ والتطورات المذهلة والتغيرات العميقة التي شهدها العالم في السنوات اﻷخيرة وأدت الى تحسن آفاق تعزيز التعاون المتعدد اﻷطراف وتحسين حالة اﻹنسان تدريجيا هي التي ترتكز عليها تلك التوجهات وتشكلها. |
36. La acción de desarrollo durante los tres últimos decenios ha permitido conseguir progresos económicos y sociales confirmados por los cambios estructurales profundos que han caracterizado la economía y el conjunto de la sociedad. | UN | ٦٣- وتوﱢج العمل الانمائي الذي شهدته العقود الثلاثة اﻷخيرة بانجاز العديد من المكاسب الاقتصادية والاجتماعية كما تشهد بذلك التغيرات الهيكلية العميقة التي طرأت على الاقتصاد والمجتمع بصفة عامة. |
Los cambios profundos que se han producido en los últimos años han tenido una fuerte incidencia en el sistema internacional, incluyendo a las Naciones Unidas, creándose un consenso sobre la necesidad de su reestructuración para que responda eficientemente a la solución de los problemas globales, particularmente de los países en proceso de desarrollo. | UN | والتغيرات العميقة التي حدثت في السنوات اﻷخيرة كان لها أثر قوي على النظام الدولي بما في ذلك اﻷمم المتحدة، مما أوجد اتفاقا بشأن الحاجة إلى إعادة التشكيل للرد على نحو سليم على المشاكل العالمية وبصفة خاصة المشاكل التي تواجه البلدان النامية من أجل التوصل إلى حلول لهذه المشاكل. |
Cuarta observación 123. Igualmente es a veces difícil distinguir las consideraciones religiosas y étnicas y los factores profundos que explican las verdaderas razones de los autores de las discriminaciones. | UN | 123- ومن الصعب أيضاً أحياناً الفصل بين الاعتبارات الدينية والإثنية، والعناصر العميقة التي قد تساعد على فهم الأهداف الحقيقية لمرتكبي حالات التمييز. |
Los cambios políticos profundos que han tenido lugar en África septentrional y el Medio Oriente desde 2011 han sido en respuesta a llamados populares a la responsabilidad, la transparencia y el estado de derecho. | UN | 76 - وتابع قائلا إن التغيرات السياسية العميقة التي حدثت في شمال افريقيا والشرق الأوسط منذ عام 2011 كانت نتيجة المطالب الشعبية بالمساءلة والشفافية وسيادة القانون. |
69. Es satisfactorio observar que la ONUDI ha sido sensible a los cambios profundos que se han registrado a nivel mundial y que ha acomodado su estructura y su gestión a esas transformaciones. | UN | ٩٦ - واستطرد قائلا انه مما يبعث على السرور ملاحظة أن اليونيدو كانت على وعي دقيق بالتغيرات العميقة التي جرت على المستوى العالمي ، وقد طوعت هيكلها وادارتها وفقا لذلك . |
Los cambios profundos que han tenido lugar en los últimos años en la escena internacional han suscitado un amplio debate sobre el papel y el lugar de las Naciones Unidas. | UN | إن التغيرات الجذرية التي حدثت في السنوات اﻷخيرة على الساحة الدولية أسفرت عن نقاش واسع النطاق حول دور اﻷمم المتحدة ومكانتها. |
Habida cuenta de los acontecimientos y los cambios profundos que han tenido lugar en Nigeria desde la presentación del informe del Relator Especial a la Comisión, incluida las muertes del Jefe de Estado General Sani Abacha, el 8 de junio, y el Jefe Moshood Abiola, el 7 de julio, el Relator Especial había esperado sinceramente visitar el país antes de presentar el presente informe. | UN | ٧ - ونظرا لﻷحداث والتغيرات الجذرية التي جدت في نيجيريا منذ قيام المقرر الخاص بتقديم تقريره إلى اللجنة، بما في ذلك وفاة رئيس الدولة الفريق ساني آباشا في ٨ حزيران/يونيه ووفاة الزعيم موشود آبيولا في ٧ تموز/يوليه، كان المقرر الخاص يأمل بصدق أن يزور هذا البلد، قبل تقديم هذا التقرير. |
En Polonia el desempleo persistió en un nivel superior al 18% durante el período que se examina, circunstancia que indica la presencia de problemas estructurales profundos que aún quedan por abordar. | UN | وظل معدل البطالة في بولندا فوق 18 في المائة طوال الفترة قيد الاستعراض، مما يدل على وجود مشاكل هيكلية عميقة لم تعالج بعد. |