Este grupo desarrollará programas específicos para promover los objetivos de transportación marítima, aérea e intermodal delineados en este Plan de Acción. | UN | وسيقوم هذا الفريق بوضع برامج محددة لتعزيز أهداف النقل البحري والجوي والمتعدد الوسائط المبينة في خطة العمل هذه. |
Los jóvenes aborígenes se beneficiaban de varios programas específicos en virtud de la Estrategia de Empleo Juvenil (YES). | UN | ويستفيد الشباب من سكان البلاد اﻷصليين من عدة برامج محددة في إطار استراتيجية توظيف الشباب. |
Ahora bien, todavía queda mucho por hacer para poder determinar los medios de aplicar programas específicos dirigidos a los sectores más pobres de la población. | UN | ومع ذلك يلزم القيام بعمل كثير في هذا المجال للنظر في سبل ووسائل تنفيذ برامج محددة تستهدف أشد فئات السكان فقرا. |
Desarrollarán su trabajo con programas específicos de atención temprana para padres y familias, y con programas de inclusión educativa. | UN | وتعمل المؤسسات على تعزيز أدائها بواسطة برامج خاصة بالرعاية المبكرة للأبوين والأسر، وأخرى تتعلق بالشمول بالتعليم. |
Se presentaron varios programas específicos al Grupo de Trabajo. | UN | وأضاف أنه تم تقديم عدد من البرامج المحددة بهذا الخصوص إلى الفريق العامل. |
Además, pueden complementar los programas específicos en favor de los pobres haciendo que lleguen a más gente o que sean más rentables. | UN | ويمكن أن تكمل برامج محددة لمؤازرة البلدان الفقيرة بحيث يتسنى لعدد أكبر من الأشخاص الوصول إليها أو ترخيص كلفتها. |
Las páginas siguientes ofrecen programas específicos que apoyan el desarrollo y la aplicación del SGA: | UN | وللاطلاع على برامج محددة تدعم تطوير وتنفيذ نظام التصنيف والتمييز انظر العناوين التالية: |
Asimismo, hay programas específicos de organismos que no se incluyen en el Marco. | UN | وهناك أيضا برامج محددة لكل من الوكالات غير مدرجة في الإطار. |
Existen además programas específicos para las mujeres rurales centrados en su empoderamiento e inclusión económica, social y política. | UN | وهناك أيضا برامج محددة الأهداف للمرأة الريفية تركز على التمكين و الادماج الاقتصادي، والسياسي والاجتماعي. |
Con la movilización de importantes recursos y la elaboración de programas específicos, su acción solidaria tuvo impactos beneficiosos en la Centroamérica de entonces. | UN | إن عملها المتمثل في التضامن وتعبئة الموارد الهامة ووضع برامج محددة قد عاد آنذاك بفائدة عظيمة على أمريكا الوسطى. |
También pueden enviarse sacos de dormir y carpas, pero sólo puede hacerlo la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) como parte de programas específicos para refugiados. | UN | لا يجوز إرسال أكياس النوم والخيام إلا لمفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين كجزء من برامج محددة من أجل اللاجئين. |
Existe una necesidad urgente de elaborar programas específicos para apoyar un desarrollo regional estable. | UN | وثمة حاجة ماسة إلى برامج محددة تدعم تنمية إقليمية مستقرة. |
También se prevé determinar qué grupos son de la competencia del ACNUR y preparar programas específicos de apoyo. | UN | ومن المزمع أيضا تحديد المجموعات التي تهتم بها المفوضية وإعداد برامج محددة لتقديم الدعم. |
En este sentido, en la Cumbre de Moscú se realizó un progreso significativo al promoverse programas específicos de cooperación internacional para garantizar la seguridad operacional de los complejos de energía nuclear. | UN | وفي هذا الصدد خطا مؤتمر قمة موسكــو خطوة هامة إلى اﻷمام بتقديمه برامج محددة للتعاون الدولي، في سبيل كفالة السلامة التشغيلية في المنشآت النووية لتوليد الطاقة. |
Hay programas específicos para ayudar a los ancianos, personas con discapacidad y minorías étnicas, pero no están concebidos específicamente para la mujer. | UN | ١٩ - قالت إن هنالك برامج محددة لمساعدة المسنين والمعاقين واﻷقليات اﻹثنية ولكنها لا تركز على المرأة بصفة خاصة. |
Una vez se acuerde el tipo de actividad económica a que se dedicarán, podrán contar con programas específicos de capacitación técnica y laboral. | UN | وبعد تحديد نوع النشاط الاقتصادي الذي سيضطلعون به، يمكنهم الاستفادة من برامج خاصة للتدريب الفني والمهني. |
Además de los programas por países y regionales del PNUD, la Dependencia Especial para la Cooperación Técnica entre Países en Desarrollo ejecuta varios programas específicos. | UN | وباﻹضافة إلى البرامج القطرية واﻹقليمية التابعة للبرنامج اﻹنمائي، تنفذ الوحدة الخاصة للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية عددا من البرامج المحددة. |
No existe una estrategia nacional ni iniciativas para garantizar que el género insuficientemente representado solicite su admisión en programas específicos. | UN | ولا توجد استراتيجية أو مبادرات وطنية لضمان تطبيق مبدأ الجنس الناقص التمثيل لقبول الطلاب في برامج معينة. |
Para satisfacer las necesidades de los niños de más edad y de los jóvenes se requieren una atención y unos programas específicos. | UN | 10 - ويلزم لتلبية احتياجات الشباب إيلاء اهتمام موجه ووجود برامج هادفة. |
A los programas específicos de la mujer, se han agregado programas especiales tendientes a aumentar y mejorar los servicios destinados a las personas mayores en situación de pobreza y a estimular su organización social. | UN | وهناك برامج نوعية للنساء تسير جنبا إلى جنب مع البرامج الخاصة من أجل زيادة وتحسين الخدمات التي تقدم إلى كبار السن من الفقراء وتشجيعهم على المشاركة في الحياة الاجتماعية. |
Dinamarca también considerará contribuir si fuera necesario a programas específicos de remoción de minas. EGIPTO | UN | ستدرس الدانمرك أيضا مسألة الاسهام ببرامج محددة ﻹزالـــة اﻷلغام عندما تستدعي الحاجة. |
programas específicos para mujeres destinados a crear en ellas autoestima y capacidad para adoptar decisiones que afectan a su función en la agricultura | UN | :: برامج مخصصة للمرأة مفيدة لبناء ثقة المرأة بنفسها وقدراتها على اتخاذ قرارات تؤثر على دورها في مجال الزراعة |
Tanto el Gobierno como las organizaciones no gubernamentales presentan programas específicos para las mujeres y los jóvenes, en lengua vernácula. | UN | وتدير الحكومة والمنظمات غير الحكومية برامج موجهة تحديداً للنساء والشباب تُبّث باللهجة المحلية. |
Consideramos que prestar asistencia a los programas específicos del Afganistán podría ser una manera de luchar contra la amenaza de las drogas que salen de ese país. | UN | ونعتقد أن تقديم المساعدة إلى البرامج الهادفة في أفغانستان يمكن أن يكون سبيلا لمكافحة خطر المخدرات المنبعث من ذلك البلد. |
El Gobierno ha elaborado y está aplicando una serie de programas específicos para reducir la mortalidad maternoinfantil, y esperamos avanzar mucho en ese ámbito. | UN | وأعدت الحكومة عدداً من البرامج المستهدفة للحد من وفيات الرضع والأمهات، ونأمل في إحراز تقدم هام في ذلك المجال. |
Los fondos fiduciarios de un solo donante funcionan en el caso de contribuciones cuyos donantes los asignan para proyectos o programas específicos. | UN | ويتم تشغيل الصناديق الاستئمانية وحيدة المانح لأغراض مساهمات مخصّصة من المانحين لمشاريع أو برامج محدّدة. |
Las crisis suelen causar problemas para el desarrollo económico industrial y es importante prestar atención a esas situaciones y formular programas específicos para hacerles frente. | UN | فكثيرا ما توجـِد الأزمات مشاكل للتنمية الاقتصادية الصناعية ويهم الاهتمام بهذه الأوضاع وصوغ برامج محدَّدة لمعالجتها. |
Estas subcomisiones identificarán programas específicos para los que se podrá proponer asistencia multilateral o bilateral en la mesa redonda. | UN | وستحدد هذه اللجان الفرعية برامج بعينها يمكن اقتراح تقديم دعم متعدد الأطراف أو ثنائي لها في اجتماع المائدة المستديرة. |
El Gobierno ha de decidir las prioridades de la investigación y el desarrollo del sector público y preparar programas específicos que más tarde aprobará el Parlamento. | UN | وعلى الحكومة أن تقرر أولويات الدولة في مجال البحث والتطوير وأن تضع برامج ذات أهداف محددة لكي يوافق عليها البرلمان فيما بعد. |