"progresiva de la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التدريجي
        
    • تدريجي في
        
    • تدريجيا على
        
    • تدريجيا في
        
    • تدريجياً إلى
        
    Recordando su resolución 49/75 E, de 15 de diciembre de 1994, sobre la reducción progresiva de la amenaza nuclear, UN وإذ تشير إلى قرارها ٤٩/٧٥ هاء المؤرخ ١٥ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤، المتعلق بالتخفيض التدريجي للخطر النووي،
    También hemos sido siempre conscientes de la necesidad de impedir una estratificación progresiva de la sociedad mediante la distinción de clases. UN وقد كنا أيضا دائما على وعي للحاجة الى منع التقسيم الطبقي التدريجي للمجتمع الذي يجري مـن خلال منح مزايا طبقية.
    Recordando su resolución 49/75 E, de 15 de diciembre de 1994, sobre la reducción progresiva de la amenaza nuclear, UN وإذ تشير إلى قرارها ٤٩/٧٥ هاء المؤرخ ١٥ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤، بشأن التخفيض التدريجي للخطر النووي،
    Hubo una desaceleración progresiva de la tasa de crecimiento de la economía mundial en el curso de 2001 y un deterioro paralelo de las perspectivas de corto plazo. UN حدث تباطؤ تدريجي في معدل توسع الاقتصاد العالمي أثناء عام 2001، وتدهور مواز في التوقعات الاقتصادية في الأجل القصير.
    Políticas de población y desarrollo compatibles entre sí y por lo mismo eficaces van a significar desde mayores niveles de bienestar hasta la superación progresiva de la amenaza que pende sobre la dignidad de algunos pueblos. UN وسيترتب على تكافؤ وفعالية سياسات التنمية والسكان مزيد من الرفــاه والقضــاء تدريجيا على الخطر الذي يهدد كرامة بعض الشعوب.
    Consideremos en primer lugar la participación de la República de Vanuatu en la creación progresiva de la nueva rama del derecho internacional conocida como derecho del medio ambiente. UN دعوني أتطرق أولا، إلى مشاركة جمهورية فانواتو في البناء التدريجي للفرع الجديد من القانون الدولي المعروف بقانون البيئة.
    Junto con propiciar la abolición progresiva de la pena de muerte, se debían definir estrictamente los casos en los que esa pena fuera necesaria. UN ومع بقاء الهدف متمثلاً في اﻹلغاء التدريجي لعقوبة اﻹعدام ينبغي أن تعرﱠف بدقة الحالات التي يطالب فيها بعقوبة اﻹعدام.
    Estos deben incorporarse en los principios jurídicos básicos y las definiciones deben reflejar la evolución progresiva de la ley. UN ولا بد من إدماج مصالح المرأة في المبادئ القانونية الرئيسية، كما ينبغي للتعاريف أن تعكس التطوير التدريجي للقانون.
    En el presupuesto se preveía también la supresión progresiva de la plantilla durante el período de liquidación. UN ونصت الميزانية أيضاً على التخفيض التدريجي لعدد الموظفين أثناء فترة التصفية.
    Un elemento esencial de este proceso es la reposición progresiva de la reserva operacional. UN ويمثِّل تجديد الموارد التدريجي للاحتياطي التشغيلي عنصرا أساسيا في هذه العملية.
    La suspensión progresiva de la mayor parte de la asistencia externa a Haití continuó durante el año 2002. UN 22 - تواصل التعليق التدريجي للجزء الأكبر من المساعدة الخارجية في هايتي خلال عام 2002.
    También se pidió a la Mesa que examinara las modalidades para lograr la sustitución progresiva de la secretaría provisional. UN كما طُلب إلى المكتب دراسة الطرائق التي سيجري بها الاستبدال التدريجي للأمانة المؤقتة بالأمانة الدائمة.
    El objetivo del Plan es contribuir a la eliminación progresiva de la discriminación e incorporar las necesidades de los diversos grupos vulnerables a las políticas del Estado. UN والهدف من الخطة هو المساهمة في القضاء التدريجي على التمييز وإدماج احتياجات مختلف الفئات الضعيفة في سياسات الدولة.
    Algunos Estados, como Mauricio, consideraban que la abolición progresiva de la pena de muerte contribuía a la protección y el desarrollo progresivos de los derechos humanos. UN إلا أن بعض الدول، مثل موريشيوس، ترى أن الوقف التدريجي لعقوبة الإعدام يساهم في الحماية التدريجية لحقوق الإنسان وتطويرها.
    El contexto del debate del Consejo de Seguridad que Francia desea organizar es la estabilización progresiva de la República Democrática del Congo. UN وتودُّ فرنسا تنظيم سياق معيَّن للمناقشة في مجلس الأمن، وهو تحقيق الاستقرار التدريجي لجمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Señaló que Myanmar había promovido una democratización multipartidista mediante el establecimiento de un gobierno constitucional y la aplicación progresiva de la hoja de ruta política hacia la democracia. UN وأحاطت علماً بأن ميانمار قد عززت إرساء الديمقراطية القائمة على تعدد الأحزاب بنشوء حكومة دستورية وبالتنفيذ التدريجي لخارطة الطريق السياسية من أجل إحلال الديمقراطية.
    Solicitaron una estrategia para la desaparición progresiva de la " Iniciativa para el Desarrollo Humano " y su transición a otras entidades. UN وطلبت الوفود وضع استراتيجية بشأن الإنهاء التدريجي لـمبادرة التنمية البشرية ونقلها إلى كيانات أخرى.
    Hubo una desaceleración progresiva de la tasa de crecimiento de la economía mundial en el curso de 2001, y un deterioro paralelo de las perspectivas a corto plazo. UN حدث تباطؤ تدريجي في معدل توسع الاقتصاد العالمي أثناء عام 2001، وتدهور مواز في التوقعات الاقتصادية في الأجل القصير.
    El Presidente transmitió a los donantes su inquietud por la orientación que había tomado la política europea de disminución progresiva de la asistencia directa a las víctimas. UN وأعرب الرئيس للمانحين عن قلقه إزاء توجه السياسة الأوروبية إلى إحداث تقليص تدريجي في المساعدة المباشرة المقدمة للضحايا.
    Cabe esperar que la comunidad internacional, en particular los países desarrollados y las organizaciones interregionales, proporcionen más ayuda a los países en desarrollo y a los países menos adelantados para que aumente su capacidad de lucha contra la pobreza y puedan avanzar hacia una erradicación progresiva de la feminización de la pobreza. UN وأعربت عن اﻷمل في أن يقوم المجتمع الدولي، ولا سيما البلدان المتقدمة النمو والمنظمات اﻷقاليمية، بتوفير مزيد من المساعدة للبلدان النامية وﻷقل البلدان نموا، حتى تتمكن من زيادة قدراتها على مكافحة الفقر وإحراز تقدم صوب القضاء تدريجيا على تأنيث الفقر.
    Ello indica una estabilización progresiva de la infección. UN ويعكس ذلك استقرارا تدريجيا في معدلات الإصابة.
    Amnistía Internacional afirma que factores tales como la brutalización progresiva de la sociedad debido al conflicto y la guerra, el mayor acceso a armas pesadas, la declinación económica y la frustración social también son causa de un aumento en el sistema de muertes por cuestión de honor. UN وتدعي منظمة العفو الدولية أن عوامل من قبيل تحول المجتمع تدريجياً إلى مجتمع قاسٍ وحشي بسبب النزاعات والحروب، وازدياد سبل الحصول على الأسلحة الثقيلة، وتدهور الاقتصاد، والاحباط الاجتماعي، تفضي أيضاً إلى تزايد ارتكاب جرائم الشرف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus