"prohíben el" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تحظر
        
    • وتحظر
        
    • يحظران
        
    Además, hay normas y directrices gubernamentales que prohíben el reclutamiento de menores. UN كما توجد هناك سياسات وأوامر توجيهية حكومية تحظر تجنيد القصر.
    Las normas de derecho humanitario que prohíben el uso del arma nuclear en las guerras externas no comienzan a surtir efecto únicamente cuando se traspasan las fronteras nacionales. UN إن قواعد اﻹنسانية التي تحظر استخدام السلاح النووي في الحروب الخارجية لا يبدأ سريانها فقط عند عبور الحدود الوطنية.
    Es por esto que los gobiernos prohíben el consumo de estupefacientes y exigen la participación en los sistemas nacionales de pensiones. UN وبالتالي، تحظر الحكومة تعاطي المخدرات وتشترط المشاركة في برامج تقاعد قومية.
    Es particularmente importante que el país anfitrión adopte medidas eficaces y concretas para combatir el soborno y las prácticas ilícitas conexas, en particular velando por la eficaz aplicación de las leyes vigentes que prohíben el soborno. UN ومن الأهمية بمكان أن يتخذ البلد المضيف تدابير فعالة وملموسة لمكافحة الرشوة والممارسات غير القانونية ذات الصلة، وعلى وجه الخصوص أن يعمل البلد على الإنفاذ الفعال للقوانين القائمة التي تحظر الرشوة.
    Algunos reglamentos prohíben el uso de agentes peligrosos, como algunos carcinógenos. UN وتحظر بعض اللوائح استخدام العوامل الخطرة كبعض العوامل المسرطنة.
    Sírvase exponer las disposiciones jurídicas que prohíben el tráfico y la intermediación en el tráfico de armas a terroristas y sus organizaciones. UN يرجى إيراد مجمل للأحكام القانونية التي تحظر بيع الأسلحة أو التوسط لبيعها للإرهابيين ومنظماتهم.
    El mundo ha promulgado tratados jurídicos que prohíben el uso, la amenaza y la producción de otras armas de destrucción en masa. UN وصاغ العالم معاهدات قانونية تحظر استخدام أسلحة الدمار الشامل والتهديد باستخدامها وإنتاجها.
    Sírvase describir a grandes rasgos las leyes u órdenes administrativas que prohíben el reclutamiento en Brunei Darussalam de personas para grupos terroristas que operan dentro o fuera de Brunei Darussalam UN يُرجى تبيان القوانين أو الأوامر الإدارية التي تحظر في بروني دار السلام تجنيد أفراد للجماعات الإرهابية التي تعمل إما داخل بروني دار السلام أو خارجها.
    Asimismo deberían aplicarse las leyes nacionales que prohíben el empleo de la tortura. UN ويجب أيضا تعزيز القوانين المحلية التي تحظر استخدام التعذيب.
    El mundo ha publicado tratados legales que prohíben el empleo o la amenaza del empleo de las armas nucleares, así como la producción de otras armas de destrucción en masa. UN والعالم قد توصل إلى معاهدات قانونية تحظر استخدام أسلحة أخرى للدمار الشامل أو التهديد باستخدامها أو إنتاجها.
    Los activistas contra el aborto lograron que en el proyecto de Constitución se incorporaran cláusulas que prohíben el aborto. UN ونجح النشطاء المناهضون للإجهاض في إدراج بنود في الدستور الجديد المقترح تحظر الإجهاض.
    Sólo cuatro países prohíben el aborto en esas circunstancias. UN ولا تحظر الإجهاض في هذه الظروف إلا أربعة بلدان.
    Esto ha fortalecido las normas conseguidas con tanto esfuerzo que prohíben el desarrollo, la producción, el almacenamiento y el empleo de armas químicas. UN وأدى ذلك إلى تعزيز المعايير المكتسبة بشق الأنفس التي تحظر استحداث وإنتاج وتكديس واستعمال الأسلحة الكيميائية.
    Añadió que en el sistema penal se prohíbe el castigo corporal y que directrices ministeriales prohíben el uso del castigo físico en las escuelas, pero que la legislación no lo prohíbe explícitamente. UN وأضافت المبادرة العالمية أن نظام العقوبات يحظر العقوبة الجسدية وأن المبادئ التوجيهية الوزارية تحظر استخدام العقوبة الجسدية في المدارس، ولكن القانون لا ينص صراحة على هذا الحظر.
    :: Las leyes actualmente en vigor prohíben el acoso sexual en el lugar de trabajo. UN القوانين الحالية تحظر المضايقات الجنسية في مكان العمل.
    Como se señala en el informe, no hay razones para sugerir que ese concepto podría afectar las disposiciones de la Carta que prohíben el uso de la fuerza. UN وكما يوضح التقرير، فإنه لا أساس أيضا لمقولة إن المفهوم قد يعدل أحكام الميثاق التي تحظر استخدام القوة.
    Por ello, en el artículo 61 de la nueva Constitución se prohíben el trabajo forzado y la explotación infantil. UN ولهذا تحظر المادة 61 من الدستور الجديد العمل القسري للأطفال واستغلالهم.
    :: El refuerzo de las disposiciones que prohíben el despido por motivos como el embarazo y la prohibición de otro tipo de trato discriminatorio. UN :: تعزيز الأحكام التي تحظر الفصل لأسباب من قبيل الحمل، وحظر الأشكال الأخرى للمعاملة التمييزية.
    Si bien no existe ninguna ley contra la violencia en el hogar, las leyes contra la violación no prohíben el procesamiento de la violación en el matrimonio. UN وعلى الرغم من عدم وجود أي قانون بشأن العنف المنزلي، لا تحظر قوانين الاغتصاب مقاضاة الاغتصاب في إطار الزواج.
    Cuatro Estados: Chile, El Salvador, la Santa Sede y Malta, prohíben el aborto. UN وتحظر أربع دول الإجهاض، وهي السلفادور وشيلي والكرسي الرسولي ومالطة.
    Los artículos 23 y 24 de la ley prohíben el trabajo nocturno de las mujeres, el empleo en sectores peligrosos o en puestos que pongan en peligro su salud. UN وتحظر المادتان 23 و24 من القانون تشغيل النساء ليلا وتشغيلهن في الصناعات أو المهن الخطرة والمضرة بالصحة.
    La Constitución y la Ley de empleo prohíben el trabajo infantil y los trabajos forzados. UN والدستور والقانون يحظران عمالة الطفل والعمل القسري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus