"prohibiendo" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بحظر
        
    • طريق حظر
        
    • خلال حظر
        
    • خلال إلغاء
        
    • حظرها
        
    • خلال منع
        
    • بتحريم
        
    • وبحظر
        
    • فحظرت
        
    • بمنع
        
    • وتحريم
        
    • طريق منع
        
    • حظر اتصال
        
    • وحظر تقديم
        
    • مع حظر
        
    Hasta que llegue ese momento, debe garantizarse la seguridad y supervivencia de todas las naciones prohibiendo la utilización de las armas nucleares. UN وإلى أن يتسنى ذلك، لا بد من ضمان سلامة جميع الدول وأمنها وقدرتها على البقاء بحظر استخدام اﻷسلحة النووية.
    Estaríamos adoptando un principio que sólo podría aplicarse de manera general prohibiendo casi todos los sistemas de armas que pueden dejar detritus. UN ونستحدث بذلك مبدأ لا يمكن تطبيقه إلا بصفة عامة بحظر كل منظومات الأسلحة تقريباً التي قد سيتخلف عنها نفايات.
    Sin embargo, muchas de ellas han expresado su voluntad de contribuir al logro de las metas humanitarias de la Convención de Ottawa prohibiendo las transferencias de minas terrestres. UN غير أن كثيراً منها قد أبدت استعدادها لﻹسهام في بلوغ اﻷهداف اﻹنسانية لاتفاقية أوتاوا عن طريق حظر عمليات نقل اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد.
    Los Estados partes no tienen obligación de cambiar políticas y leyes que sean plenamente coherentes con sus obligaciones al amparo de la Convención, como las leyes que protegen a los no nacidos prohibiendo o restringiendo el aborto. UN كما أن الدول الأطراف لا تخضع لأي التزام بتغيير سياساتها وقوانينها التي تتماشى تماماً مع التزاماتها بموجب الاتفاقية كقوانين حماية الأطفال الذين لم يولدوا بعد من خلال حظر أو تقييد الإجهاض.
    e) Proteger a los adolescentes contra toda forma de trabajo que pueda poner en peligro el ejercicio de sus derechos, especialmente prohibiendo toda forma de trabajo infantil y reglamentando el entorno laboral y las condiciones de trabajo de conformidad con las normas internacionales; UN (ه) أن تكفل الحماية للمراهقين من كافة أشكال العمل التي قد تُعرِّض للخطر تمتعهم بحقوقهم، خاصة من خلال إلغاء كافة أشكال العمل دون السن القانونية وتنظيم بيئةٍ وشروط العمل طبقاً للمعايير الدولية؛
    La Convención busca alcanzar esta meta prohibiendo o restringiendo el uso de ciertas armas convencionales. UN وتسعى الاتفاقية إلى تحقيق هذا الهدف بحظر استعمال بعض الأسلحة التقليدية أو تقييده.
    Tenemos una convención internacional que elimina las armas biológicas, prohibiendo su utilización en la guerra. UN فنحن نملك اتفاقية دولية تقضي على اﻷسلحة البيولوجية بحظر استخدامها في الحرب.
    Algunos gobiernos habían promulgado leyes internas, conformes con sus obligaciones jurídicas internacionales, prohibiendo el trabajo forzoso, incluida la trata de personas para su explotación laboral. UN وذكر أن بعض الحكومات قامت بإصدار تشريعات محلية وفقاً لالتزاماتها القانونية الدولية بحظر السخرة، بما في ذلك الاتجار بغرض استغلال العمالة.
    :: Evitar una carrera de armamentos en el espacio prohibiendo que se pongan o se usen armas en el espacio exterior. UN :: منع سباق التسلح في الفضاء بحظر تخزين الأسلحة أو استخدامها في الفضاء.
    Lo lograría prohibiendo la nueva producción de material fisible desde la fecha de su entrada en vigor. UN وستُبلغ هذه الغاية بحظر إنتاج المزيد من المواد الانشطارية منذ تاريخ دخول المعاهدة حيز النفاذ.
    Regulan también las actividades de guarda prohibiendo que las desempeñen personas que no reúnan los debidos requisitos. UN كما ينظمان أنشطة مجالسة الطفل بحظر العمل كجليس للأطفال على الأشخاص غير المناسبين لذلك.
    El objetivo de la resolución es la erradicación de todas las prácticas consuetudinarias que producen dolor y aflicción a las mujeres jóvenes, con particular referencia a la mutilación genital femenina, prohibiendo dichas prácticas y castigando a quienes las perpetran. UN ويهدف هذا القرار إلى استئصال جميع الممارسات العرفية التي تسبب الألم والعجز البدني للبنات، مع الإشارة بصفة خاصة إلى تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى، وذلك عن طريق حظر هذه الممارسات ومعاقبة مرتكبيها.
    Es lamentable que algunos gobiernos combatan el terrorismo prohibiendo los ejercicios religiosos en las escuelas públicas, con lo que se agrava la situación y se crea el riesgo de promover y legitimar la discriminación contra los musulmanes. UN ومن دواعي الاستياء، أن بعض الحكومات تقوم بمكافحة الإرهاب عن طريق حظر الأعمال الدينية في المدارس العامة، مما يفاقم الأحوال القائمة ويثير احتمالات تشجيع وتسويغ التمييز ضد السكان المسلمين.
    88. El derecho a un tribunal se concreta prohibiendo la denegación de justicia. UN 88- يتجسد الحق في المثول أمام محكمة من خلال حظر إنكار العدالة.
    e) Proteger a los adolescentes contra toda forma de trabajo que pueda poner en peligro el ejercicio de sus derechos, especialmente prohibiendo toda forma de trabajo infantil y reglamentando el entorno laboral y las condiciones de trabajo de conformidad con las normas internacionales; UN (ه) أن تكفل الحماية للمراهقين من كافة أشكال العمل التي قد تُعرِّض للخطر تمتعهم بحقوقهم، خاصة من خلال إلغاء كافة أشكال العمل دون السن القانونية وتنظيم بيئةٍ وشروط العمل طبقاً للمعايير الدولية؛
    El Comité recomienda que el Estado parte garantice que sus nuevas leyes penales sean amplias y cumplan plenamente las disposiciones del artículo 4 de la Convención, declarando ilegal y prohibiendo las organizaciones que promueven la discriminación racial e incitan a ella. UN وتوصي اللجنة بأن تتأكد الدولة الطرف من أن قانونها الجنائي الجديد شامل ومطابق تماماً لأحكام المادة 4 من الاتفاقية، وينص على أن المنظمات التي تدعو إلى التمييز العنصري وتحرض عليه منظمات غير قانونية ينبغي حظرها.
    Adoptará medidas para luchar contra el terrorismo, incluido el terrorismo internacional, previniendo, detectando y prohibiendo las actividades terroristas; UN الاضطلاع بالجهود الرامية إلى مكافحة الإرهاب، بما في ذلك الإرهاب الدولي، من خلال منع الأنشطة الإرهابية واكتشافها وحظرها؛
    Durante muchos decenios han continuado los esfuerzos y las iniciativas por alcanzar un sistema de seguridad colectivo que libre a la humanidad de los peligros de la destrucción y el aniquilamiento, prohibiendo para ello la proliferación de las armas nucleares. UN تواصلت الجهود والمبادرات عبر عقود طويلة لتحقيق نظام أمن جماعي يحرر البشرية من خطر الدمار والفناء بتحريم نشر الأسلحة النووية.
    Dicho reconocimiento se ha completado prohibiendo la discriminación por motivos de raza, color, sexo, idioma, religión, opinión, origen nacional, étnico o social, la fortuna recibida al nacer o cualquier otra situación, así como mediante una prohibición de todas las formas de discriminación respecto de las mujeres y una mayor protección del niño y del embrión humano. UN واكتمل هذا الاعتراف بحظر للتمييز بين اﻷشخاص على أساس العرق أو اللون أو الجنس أو اللغة أو الدين أو الرأي أو اﻷصل القومي أو الاثني أو الاجتماعي أو الثروة أو النسب أو أي وضع آخر وبحظر لكافة أشكال التمييز ضد المرأة وحماية معززة للطفل والجنين البشري.
    Muchos países han realizado progresos en la aplicación de un enfoque de derechos humanos a la salud reproductiva, prohibiendo las prácticas tradicionales perjudiciales que afectan a las niñas y las mujeres, como la mutilación genital, y abordando las cuestiones de salud reproductiva de las adolescentes, incluidas la educación de las niñas y su protección contra los matrimonios precoces. UN وقد أحرزت بلدان كثيرة تقدماً في تنفيذ نهج قائم على حقوق الإنسان بشأن الصحة الانجابية، فحظرت الممارسات التقليدية الضارة التي تماَرس ضد الفتيات والنساء مثل تشويه الأعضاء التناسلية للإناث وتناولت قضايا الصحة الانجابية للمراهقين، بما في ذلك تعليم البنات وحمايتهن من الزواج المبكر.
    Pedían además al Tribunal que dictara una orden provisional prohibiendo el empleo de métodos de interrogatorio violentos hasta que se sustanciase el recurso. UN كما طلبا الى المحكمة أن تصدر أمرا مؤقتا بمنع استخدام طرق الاستجواب العنيفة بانتظار قيام المحكمة بالنظر في التماسهما.
    Varias religiones pusieron fin a esas prácticas discriminatorias o trataron de limitar los abusos reglamentando ciertas de ellas o prohibiendo otras. UN وقد وضعت عدة أديان نهاية لهذه الممارسات التمييزية أو حاولت الحد من سوء استغلالها من خلال تنظيم بعضها وتحريم بعضها الآخر.
    Adoptará medidas para luchar contra el terrorismo previniendo, detectando y prohibiendo las actividades terroristas y reduciendo al mínimo sus consecuencias; UN مكافحة الإرهاب عن طريق منع الأنشطة الإرهابية وكشفها والحيلولة دون حدوثها والتخفيف من آثارها إلى أدنى حد؛
    e) Garanticen una mayor protección a la mujer, entre otras cosas y cuando proceda, mediante órdenes que impidan la entrada de los cónyuges violentos en el hogar familiar o prohibiendo a los cónyuges violentos ponerse en contacto con la víctima; UN (هـ) كفالة قدر أكبر من الحماية للمرأة بوسائل منها القيام، حسب الاقتضاء، بإصدار أوامر قضائية تحظر على الأزواج المتسمين بالعنف دخول بيت العائلة، أو حظر اتصال الأزواج المتسمين بالعنف بالضحايا؛
    El 7 de julio de 1993, Aruba aplicó el párrafo 8 de la resolución 841 (1993), congelando los fondos del Gobierno de Haití y prohibiendo pagos a dicho Gobierno y a órganos conexos (Landsbesluit financiele sancties Haiti). UN وفي ٧ تموز/يوليه ١٩٩٣ نفذت أروبا الفقرة ٨ من القرار ٨٤١ )١٩٩٣(، وذلك بتجميد أموال هايتي وحظر تقديم مدفوعات الى حكومة هايتي والهيئات المتصلة بها )Landsbesluit financiele sancties Haiti(.
    Por una parte, los Estados podrían especificar las operaciones de transferencia de la titularidad que se permitirían, prohibiendo todas las demás, y someter a estos mecanismos permitidos al régimen de la constitución, la oponibilidad, la prelación y la ejecución aplicable a las garantías reales. UN فمن ناحية، يمكن أن تعيّن الدول معاملات نقل حق الملكية التي سيُسمح بها، مع حظر جميع المعاملات الأخرى، ومع إخضاع هذه الأدوات المسموح بها لنظام الإنشاء والنفاذ تجاه الأطراف الثالثة والأولوية والإنفاذ الواجب التطبيق على الحقوق الضمانية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus